


免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
本文档系作者精心整理编辑,实用价值高。 课 程:翻译技巧项 目:XXX调研总结系 部:经济与贸易学院专业班级:商务英语10XX学 号:姓 名:成 绩: 2XXX年6月28日标识语调研报告No Entering一:这个标识中、根据我们所学的知识、我觉得这是用词不准确的错误,偏离了原意。我觉得禁止入内应该是No Admittance。Admittance指的是准许某人或某人获准进入(尤指私人场所)以及进入的权利。Entering则是指进入,送入。这两个词Admittance显得更正式,更符合原意。这则标识是遵循了标识语翻译的程式化结构。Guests Stop二:这则标识中、根据我们所学的知识,宾客止步我认为应该是Staff Only。这遵循了标识语翻译中的正话反译,反话正译的原则。如果按照标识上的翻译成中文则为宾客停止、这应该是属于中式英语翻译的错误。不够正式,精确。Sentence Grass三:这则标识中,根据我们所学的知识,我觉得这是属于拼写错误。爱护花草应该是Keep Off the Grass。这样的表示更简介明了,表意准确。更遵循了标识语入乡随俗的原则。Watch your head四:这则标识语中,根据我们所学的知识,我觉得这是属于用词不当的错误。按照英语标识语的表达习惯应该翻译为Mind your head。Mind表示注意,而watch表示有目的的看,观察。用watch your head翻译成中文则为看你的头,不符合标识语愿意。No Smoking Office五:这则标识语中,根据我们所学的知识,我觉得这是中式英语翻译错误。No Smoking表示禁止吸烟,所以No Smoking Office则表示为禁止吸烟办公室。我觉得无烟办公室应该为Smoking Free Office,这样翻译遵循了正话反译,反话正译的原则,也可以取得较好的翻译效果。Take for touris六:这则标识语中,根据我们所学的知识,我觉得这是用词不当,更大大的偏离了标识语的原意。Take for touris翻译成中文为为旅客或者照顾好旅客。这与原本的标识语存在很大的差异。我觉得注意安全应该为Safety First。标识语应该语言夸张,引人注目。Safety First这样的表示能够让人一看就知道要注意些什么、很简洁明了。Rest Room七:这则标识语中,根据我们所学的知识,我觉得这是中式英语翻译错误。Rest Room翻译成中文的话为休息室。与原本的标识语之间存在很大的差异。厕所的标识语我认为应该是Toilet。这样的标识语更加的简化了文字的使用,做到了简介完美。更能让人们一眼就能够认出来。No Angling八:这则标识语中,根据我们所学的知识,我觉得这是用词不当的错误。我认为应该是No fishing。No Angling也可以表示为禁止垂钓。但是Angling这个词过于正式,在意义上,Angling更上升到一门技术,手艺,比赛,学问。而fishing相对与Angling更加的自然。No fishing更加遵循了标识语中程式化套译的原则。Opens the waterhouse九:在这则标识语中,根据我们所学的知识,我觉得这是中式英语翻译错误。Opens the waterhouse翻译成中文即为开水房,但是这过于中式英语,所以我认为是不正确的。我认为开水房应该为Boiler room。我觉得这样的翻译更加的明确、简洁明了。Deformed person十:在这则标识语中,根据我们所学的知识,我觉得这是用词不当的错误。Deformed person翻译成中文即为畸形人士专用,这与原标识语存在很大的差异,而且还存在对残疾人的很大的不敬。所以,我认为正确的应该是Toilet for disabled。这样更加的简介明了。Reception for Alien十一:在这则标识语中,根据我们所学的知识,我觉得这是用词不当的错误。Reception for Alien翻译成中文即为外星人接待处、这与原标识语存在很大的差异。我觉得正确的应该为Accepted (outside staff)。Please dont climbing十二:在这则标识语中,根据我们所学的知识,我觉得这是中式英语翻译错误。Please dont climbing翻译成英文即为请不要攀爬或者禁止攀爬。请勿做某事可以套用Do not 加动词的形式,所以我认为请勿攀爬的标识语应该为No climbing或者Do not climb。这样遵循了标识语翻译程式化套译的原则。The garbage throws in here,the cigarette butt throws in absolutely not to.十三:在这则标识语中,根据我们所学的知识,我觉得这是语法错误。逐字翻译,这两句话在译成英语后,都将宾语放在了主语的位置。我认为正确的应该是,Throw garbage in it. Dont throw cigarette butts in it。Dynamical yatch for six person十四:在这则标识语中,根据我们所学的知识,我觉得这是拼写错误。在原标识语中,显示的是六个人,但是在翻译成英文后应该是four,所以我认为是拼写错误。正确的应该为Dynamical yatch for four person。Fuck the fruit area十五:在这则标识语中,根据我们所学的知识,我觉得这是用词不当的错误。Fuck the fruit area翻译成中文之后与原标识语完全不符。一点意思也对不上,所以我认为这是错的。我认为干果区应该为Dried fruit。
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- IL4I1-IN-1-生命科学试剂-MCE
- 安全培训效果评审办法课件
- Hsp90-IN-41-生命科学试剂-MCE
- Herniarin-Standard-Methylumbelliferone-Standard-生命科学试剂-MCE
- HBeAg-ligand-1-生命科学试剂-MCE
- 小学医疗安全知识培训课件
- Glycocholic-acid-13C2-d4-生命科学试剂-MCE
- 2025年HED-系列厚膜阴极电泳涂料项目建议书
- 2025年宁波市鄞州区面向社会公开招聘社区专职工作者55人考前自测高频考点模拟试题及答案详解(网校专用)
- 快乐野营周记作文(14篇)
- 【精品】2020年职业病诊断医师资格培训考试题
- 五年级《欧洲民间故事》知识考试题库(含答案)
- 派车单(标准样本)
- 少先队大队委申请表
- 浦东机场手册
- 柴油机负荷特性曲线比较课件
- JGJ保温防火复合板应用技术
- 《认识液体》-完整版PPT
- 《跳长绳绕“8”字跳绳》教学设计-小学《体育与健康》(水平二)四年级上册-人教版
- 幼儿园绘本:《闪闪的红星》 红色故事
- 小学生符号意识与模型思想的发展与培养
评论
0/150
提交评论