全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
雪莱 (17921822),19世纪英国著名浪漫主义诗人,出生在一个古老而保守的贵族家庭。诗人一生创作了大量优秀的抒情诗及政治诗,致云雀、西风颂、自由颂、解放了的普罗米修斯、暴政的假面游行等诗都一直为人们传唱不衰。西风颂雪莱“三大颂”诗歌中的一首,写于1819年。诗人用优美而蓬勃的想象写出了西风的形象。那气势恢宏的诗句,强烈撼人的激情把西风的狂烈、急于扫除旧世界创造新世界的形象展现在人们面前。诗中比喻奇特,形象鲜明,枯叶的腐朽、狂女的头发、黑色的雨、夜的世界无不深深地震撼着人们的心灵。 诗歌的后两段写诗人与西风的应和。“我跌在生活的荆棘上,我流血了!”这令人心碎的诗句道出了诗人不羁心灵的创伤。尽管如此,诗人愿意被西风吹拂,愿意自己即将逝去的生命在被撕碎的瞬间感受到西风的精神,西风的气息;诗人愿奉献自己的一切,为即将到来的春天奉献。在诗的结尾,诗人以预言家的口吻高喊:“要是冬天已经来了,西风呵,春日怎能遥远?”这里,西风已经成了一种象征,它是一种无处不在的宇宙精神,一种打破旧世界,追求新世界的西风精神。诗人以西风自喻,表达了自己对生活的信念和向旧世界宣战的决心。Ode to the West Wind西风颂第一节O wild West Wind, thou breath of Autumns beingThou, from whose unseen presence the leaves deadAre driven, like ghosts from an enchanter fleeing,Yellow, and black, and pale, and hectic red,Pestilence-stricken multitudes:O thouWho chariltest to their dark wintry bedThe winged seeds, where they lie cold and low,Each like a corpse within its grave, untilThine azure sister of the Spring shall blowHer clarion oer the dreaming earth, and fill(Driving sweet buds like flocks to feed in air)With living hues and odors plain and hill:Wild Spirit, which art moving everywhere;Destroyer and presserver; hear, oh, hear!你是秋的呼吸,啊,奔放的西风;你无形地莅临时,残叶们逃亡,它们像回避巫师的成群鬼魂:黑的、惨红的、铅灰的,还有蜡黄,患瘟疫而死掉的一大群。啊,你,送飞翔的种籽到它们的冬床,它们躺在那儿,又暗、又冷、又低,一个个都像尸体埋葬于墓中,直到明春你青空的妹妹吹起她的号角,唤醒了大地的迷梦,驱羊群似地驱使蕾儿吐馨,使漫山遍野铺上了姹紫嫣红;你周流上下四方,奔放的精灵,是破坏者,又是保护者;听呀听! 第二节Thou on whose stream, mid the steep skys commotion,Loose clouds like earths decaying leaves are shedd,Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,angels of rain and lightning:there are spreadOn the blue surface of thine airy surge,Like the bright hair uplifted from the headOf some fierce Maenad, even from the dim vergeOf the horizon to the Zeniths height,The locks of the approaching storm.Thou dirgeOf the dying year, to which this closing nightWill be the dome of a vast sepulchre,Vaulted with all thy congregated mightOf vapoursr, from whose solid atmosphereBlack rain, and fire , and hail will burst :oh, hear!你在动乱的太空中掀起激流,那上面飘浮着落叶似的云块,掉落自天与海的错综的枝头:它们是传送雨和闪电的神差。你那气流之浪涛的碧蓝海面,从朦胧的地平线到天的顶盖,飘荡着快来的暴风雨的发辫,像美娜德头上金黄色的乱发随风飘动;你为这将逝的残年,唱起挽歌;待到夜的帷幕落下,将成为这一年的巨冢的圆顶,你用凝聚的云雾为它作支架,而从这浓云密雾中,将会涌迸:电火、冰雹和黑的雨水;啊你听! 第三节Thou who didst waken from his summer dreamsThe blue Mediterranean, where he lay,Lulled by the coil of his crystalline streamsBeside a pumice isle in Baiaes bay,And saw in sleep old palaces and fowersQuivering within the eaves intenser day,All overgrown with azure moss and flowersSo sweet, the sense faints picturing them!ThouFor whose path the Atlantics level powersCleave themselves into chasms, while far belowThe sea-blooms and the oozy woods which wearThe sapless foliage of the ocean, knowThy voice, and suddenly grow gray with fear,And tremble and esepoil themselves:oh, hear!你也把青青的地中海水唤醒,他原在贝宜湾的一个浮岛边,沉醉于他夏日幻梦里的美景,被一圈圈晶莹的涟漪所催眠,他梦见了古老的宫殿和楼阁荡漾于更明朗皎洁的水中天,满披着翡翠似的苔藓和花朵,花朵多芬芳,那气息使人醉迷;浩瀚的大西洋本来平静无波,随着你的脚步而裂开;在海底,那些枝叶没有浆汁的湿树林,还有海花,听到你来临的声息,便突然地变色,它们大吃一惊,瑟瑟地发抖,纷纷调谢。啊你听! 第四节 If I were a dead leaf thou mightest bear;If I were a swift cloud to fly with thee:A wave to pant beneath thy power , and shareThe impulse of thy strength, only less freeThan thou, O uncontrollable! If evenI were as im my boyhood, and could beThe comrade of thy wanderigs over Heaven,As then, when to outstrip thy skiey speedScarce seemd a vision; I would neer have strivenAs thus with thee in prayer in my sore need.Oh, lift me as a wave , a leaf, a cloud!I fall upon the thorns of life! I bleed!A heavy weight of hours has chained and bowedOne too lke thee: tameless, and swift, and proud.如果我是任你吹的落叶一片;如果我是随着你飞翔的云块;如果是波浪,在你威力下急喘,享受你神力的推动,自由自在,几乎与你一样,啊,你难制的力!再不然,如果能回返童年时代,常陪伴着你在太空任意飘飞,以为要比你更神速也非幻想;那我就不致处此窘迫境地,向你苦苦求告:啊,快使我高扬,像一片树叶、一朵云、一阵浪涛!我碰上人生的荆棘,鲜血直淌!时光的重负困着我,把我压倒,我太像你了:难驯、迅速而骄傲。 第五节 Make me thy lyre, even as the forest is:What if my leavers are falling like its own!The tmult of thy mighty harmoniesWill take from both a deep, autumnal tone,Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,My spirit! Be thou me, impetuous one!Drive my dead thoughts over the universeLike witheered leaves to quicken a new birth!And , by the incantation of this verse,Scatter, is from an unextinguished hearthAshes and sparks, my words among mankind!Be through my lips to unawakened earthThe trumpet of a prophecy! O Wind,If Winter
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026中国黄金集团所属企业中金辐照股份有限公司招聘60人考试参考题库及答案解析
- 2026福建泉州晋江市陈埭民族中学春季英语合同教师笔试备考试题及答案解析
- 2026四川广安市武胜县公证处非在编公证员助理1人考试参考题库及答案解析
- 2026上半年甘肃省妇联直属事业单位招聘5人考试参考题库及答案解析
- 2026北京物资学院招聘39人笔试备考试题及答案解析
- 2026年上海中医药大学附属曙光医院淮南医院公开招聘专业技术人员16名考试参考试题及答案解析
- 2026浙江宁波市象山半边山紫冠投资有限公司酒店管理分公司(宁波象山海景皇冠假日酒店)招聘9人考试参考题库及答案解析
- 2026山东枣庄职业学院外聘教师招引23人考试参考试题及答案解析
- 2026广西柳州市消防救援局第一期政府专职消防员招录91人考试备考题库及答案解析
- 2026年铜陵交投公路运营有限责任公司劳务派遣收费员招聘考试备考试题及答案解析
- 收心归位聚合力 实干奋进创未来总经理在2026年春节复工全体员工大会上的致辞
- 泳池突发安全事故应急预案
- 03K501-1 燃气红外线辐射供暖系统设计选用及施工安装
- 2025-2026学年北京市通州区高三(上)期末语文试卷
- 2026年甘肃省公信科技有限公司面向社会招聘80人(第一批)考试重点题库及答案解析
- 2026年上海市虹口区初三上学期一模化学试卷和参考答案
- 涉密文件销毁设备选型与管理
- 高考英语同义词近义词(共1142组)
- 拆除电气施工方案
- 2025年高考英语复习热点题型专项训练:阅读理解词义猜测题(解析版)
- 四年级下册道德与法治教学设计 第一单元 3.当冲突发生-部编版
评论
0/150
提交评论