




已阅读5页,还剩31页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
商业广告的翻译 Teammembers 蔡慧珊 张冬妮 陈雅纯 余洋 卢淑怡 1 目录 广告的语言和结构特点 翻译技巧 1 翻译创译法和零译法 套译法翻译技巧 2 常见句子结构的翻译 广告的翻译 2 按内容分类 按广告诉求类型分类 按广告地区分类 一 广告的分类 1 按广告媒体分类 报纸广告 杂志广告 广播电视广告 户外广告 交通广告 电影广告 直邮广告 全国广告 地区广告 地方广告 情感广告 理性广告 产品广告 企业广告 服务广告 3 提示性广告 成熟期或衰退期 惯性 需求 产品广告 通知性广告 投入期 树立产品意识 介绍用途 劝告性广告 成长期 劝说购买产品 IntelInside IntelPentium 给电脑一颗奔腾的 芯 英特尔奔腾 Thetasteisgreat 味道好极了 雀巢咖啡 Fresh upwithSeven up Seven up 提神醒脑 喝七喜 七喜 Justdoit 想做就做 Nike 4 企业广告 企业形象广告 倡议性广告 服务广告 Welead Otherscopy 我们领先 他人仿效 理光复印机 StartAhead Rejoice 成功之路 从头开始 飘柔 Makeyourselfheard Ericsson 理解就是沟通 爱立信 5 二 广告的组成部分 TheFutureOfDigitalImagingWelcometotheaficioColorseries FromRicoh Vibrantcolorthatdeliverseye catchingpresentations Connectablecolorcopiesthatturntheworld sfinestcolors Digitalbrainpowerthatoffersawholenewarrayofimage manipulationanddocument handlingoptions Effortless Reliable Digital Andaffordable ComeseetheAficioColorseriesfromRicoh Seewhatwecan tshowyouhere ArealAficiocolorcopy RICOH 数字成像 美梦成真 欢迎进入来自理光的菲思色彩世界 展现在你面前的是栩栩如生的色彩 它的彩色复印装置能将世界上最微小的调色颗粒转换成最佳的色彩 它的数字选择功能可完成新型的影像控制及文件处理 轻松自如 性能可靠 数字功能 价格合理 敬请垂询理光家族的菲思彩色系列产品 我们将不遗余力为您服务 真正的菲思彩色复印 理光复印机 标题 正文 广告语 6 目录 广告的语言和结构特点 翻译技巧 1 翻译创译法和零译法 套译法翻译技巧 2 常见句子结构的翻译 广告的翻译 7 广告的语言特点和结构特点 1 2 广告的词汇特点 广告的句式特点 广告的修辞手法 8 广告的语言特点和结构特点 一 广告的词汇特点总体来讲 广告词汇有以下共性 1 单音节词语的使用广告英语经常选用一些单音节或字母数较少的简短动词 以使广告语言生动 内容一目了然 如 1 Welead otherscopy 理光复印机 译文 我们领先 他人效仿 该广告使用了 lead 和 copy 两个简单的动词 非常巧妙地表明复印机的复印功能 copy 和理光品牌在同类产品中的领先地位 lead 9 2 TheGlobebringsyoutheworldinasinglecopy 环球 杂志 译文 一册在手 浏览全球 环球 杂志的这则广告使用了 bring 一词 以强调该杂志所推行的 走出去 的视角战略 积极放眼全球 突出全球视野 促进中国和世界的互动交融 为读者提供一个全新的视角 10 2 大量使用形容词及其比较级 最高级广告具有说服力 巧妙地利用形容词的强大修饰作用则能为广告语言增添巨大的魅力 如 1 Goodtothelastdrop 麦斯威尔咖啡 译文 滴滴相传 意犹未尽 Good用于介绍食物的美味 传递着一种视觉和视觉信息 产生使人无法抵御的诱惑 11 2 ThemostunforgettablewomenintheworldwearRevlon Revlon化妆品 译文 世界上最令人难忘的女人都用露华浓 露华浓的这则广告并没有直接说Revlon是世界上最好的化妆品 但却抓住了女性爱美的心理 让人产生强烈的购买欲望 12 3 大胆借用或杜撰词语广告英语中经常通过借用 杜撰新词或错乱搭配来拼造一些新词怪语 既标新立异 让消费者过目不忘 又树立品牌开拓进取的形象 如 1 GatoradeistheThirstAid 开特力饮料 这一广告用 ThirstAid 替代人们熟知的 FirstAid 急救用品 人们受伤时要用 FirstAid 那么口渴时 就要使用 ThirstAid 解渴之物 13 2 TheOrangemostestDrinkintheworld 译文 世界上最纯正的橙汁 它取自一则饮料广告 Orangemostest 实际等于 orange most est most与est都是表示形容词最高级的词 在这里与 orange 连用 用来表现这种橙汁饮料的 高质量 高纯度 高 而给人以丰富的想象 14 4 词汇的重复广告英语中 重复是一种常用的技巧 可以起强调 渲染的作用 如 Newfragrance newclassic 译文 新的香味 新的风格 广告撰写者正是利用了消费者对新奇事物渴望的心理 在广告中重复使用 new 这个词机能介绍产品的新品质 新功能 又较能引起人们对新生事物的关注和渴望 15 二 广告的句式特点1 多用简单句广告鼓动消费者去购买商品 复杂的长句会令消费者厌烦 短句是广告语的首选 It sforalifetime 译文 你的人生伴侣 钟表 Can tbeattherealfeeling Coca cola译文 挡不住的诱惑 可口可乐Adiamondisforever 译文 钻石恒久远 一颗永流传 16 2 句式多样 1 Doesshe Ordoesn tshe 译文 她染发了 还是没染 这疑问句引人注目 表达伊卡露染发剂色泽自然的特点 疑问句容易激起人们的反应 引起读者的好奇与思考 2 Feelthenewspace Samsung译文 感受新境界 简单的祈使句能很好达到广告的引导功能 17 3 多用现在时广告中多用进行时 给人一种时效性和亲切感 1 Wetreasureeachencounter ChinaAirlines译文 我们珍视每一次会面 中华航空公司2 FlowerbyInterfloraspeakfromheart 译文 茵特 之花 表达肺腑之言 18 2020 1 7 19 三 广告的修辞手法 1 I mMoresatisfied AskforMore More 译文 摩尔香烟 我更满意 再来一支 还要摩尔 双关 2 Featherwater lightasafeather 译文 法泽瓦特眼镜 轻如鸿毛 比喻 3 Lifeisjourney Travelitwell UnitedAirlines译文 生命是一次旅行 一路走好 美国联合航空公司 隐喻 20 3 Whenyou resippingLipton you resippingsomethingspecial 译文 啜饮立顿茶 品尝独特味 重复 4 Safe SecurityandSimplicity 译文 安全 安心 实用 头韵 5 Everytimewerace youwin YAMAHA译文 我们的每场比赛 你都胜券在握 雅马哈 夸张 21 目录 广告的语言和结构特点 翻译技巧 1 翻译创译法和零译法 套译法翻译技巧 2 常见句子结构的翻译 广告的翻译 22 三广告的翻译 广告语是集经济 文化 宣传 美学为一体的鼓动性的艺术语言 因此其翻译手法比其他文体的文章更加灵活多样 2 3 23 一 广告的直译 广告的直译是指在翻译的过程中尊重原文词句 根据原文的内容采用一一对应的翻译手段将其译为目的语 这样的翻译能够在最大程度上体现广告的原汁原味 并充分反映其制作国的文化 例1 At60milesanhourtheloudestnoiseisthisNewRolls Roycecomesfromtheelectricclock 时速60英里的这种新式 劳斯莱斯 轿车最响的噪音是来自车里的电钟 这则广告是美国广告撰稿人DavidOgilvy的成名之作 例2 TakeTOSHIBA taketheworld 拥有东芝 拥有世界 例3 Sea sun sand seclusionandSpain 海边 阳光 沙滩 幽静 带有西班牙风味的旅游广告 24 二 广告的意译 广告的意译是更加考虑广告的受众 而放弃对原文僵硬照搬的翻译手法 这种翻译较为自由灵活 翻译过程中通常考虑到译文因文化而产生的阅读和理解上的差异 因此译文的语言更美 可读性更强 例1 Goodtothelastdrop 滴滴香浓 意犹未尽 麦斯威尔咖啡 例2 Adiamondisforever 钻石恒久远 一颗永流传 戴比斯钻石广告 例3 Applethinksdifferent 苹果电脑 不同凡 想 例4 Youreverydaylifeisverybusy OurLongCardcanmakeiteasy 衣食住行 有 龙 则灵 建行龙卡广告 25 目录 广告的语言和结构特点 翻译技巧 1 翻译创译法和零译法 套译法翻译技巧 2 常见句子结构的翻译 广告的翻译 26 第四节翻译技巧 1 一 创译法创译指有一定创造性的翻译 但不是纯粹的创作 创译要求译者有丰富的知识 大胆的想象和拓展性的思维方式 译者不局限于字面意思 善于挖掘深层涵义 同时大胆地加入其个人创造 例 ConnectingPeople Nokia 科技以人为本 诺基亚 诺基亚的著名广告词 ConnectingPeople 这句的翻译基本没有原句的影子了 很难想到是 科技以人为本 译文和原文可以说相距十万八千里 但是译文能够从本质上反映诺基亚的特点 使其品牌定位非常清晰 做到促销产品的目的 不失为一条好的广告翻译语 27 二 零译法零译法并不等同于不译 而是文化交往观念变化的产物 严格意义上来讲 零翻译时指移植的翻译形式的选择 即直接将外文符号用在本国语中 一我国为例 像 OPEC WTO E mail CD MTV 等词语直接被拿来用在汉语语言当中 28 三 套译法套译法就是套用现成的英语或汉语中的成语或俗语或典故来翻译广告 易学易记 给人留下深刻的印象 例 AMarsadaykeepsyouwork restandplay Marschocolate 一天一块玛斯巧克力 让您工作像工作 娱乐像娱乐 这条广告让人联想起两条非常熟悉的成语 Anappleadaykeepsthedoctoraway和AllworkandnoplaykeepsJackadullboy 该广告不仅在语言形式上借用了成语的模式 同时还引用了两条成语的内容 以其简洁 活泼生动 朗朗上口的语言 使顾客从久已熟悉的成语中得出一个新的判断 玛斯巧克力不仅能使人们健康 而且让人们工作时精力充沛 休息时放松自如 29 翻译技巧 2 常见句子结构的翻译一 英语与汉语简单句结构的相似性例 Ourtradeagreementhasexpired 我们的贸易协议到期了 主谓结构 Thecompanydrewupaninvoice 该公司开了发票 主谓宾 Whenwilltheyrepayustheloan 贷款将于何时偿还 主谓双宾 30 二 句式转换法1 译为主从复合句 1 简单句转译成复合句例 Attheslightestimprovementinmyworktheywouldshowwarmapproval 我工作稍有进步 他们就热情肯定 2 并列句转译成复合句例 Wearepreparedtogiveyourproductatrial providedyoucanguaranteedeliveryonorbeforethe20thofSeptember Wereservetherightofrefusalofdeliveryand orcancellationoftheorderafterthisdate 若你方能够确保在9月20日或以前发货 我方乐于尝试购进你方产品 但保留在此日期之日 之前取消订单的权力 31 3 短语转译成复合句例 Havingmaderepeatedapplicationsforpaymentofthisamountwithoutavail wenowgiveyounoticethatweshalltakeoutasummonsforrecoveryofthesame 为结清本账目 我方多次催促 但未有任何效果 所以为收回本帐款项 准备向法院起诉 特此通知 32 2 译为并列句 1 简单句译为并列句例 Myofferwasbasedonreasonableprofitinsteadofwildspeculations 我的报价以合理利润为依据 而不是漫天要价的 2 主从
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- GB/T 20895.1-2025小艇稳性和浮性的评定与分类第1部分:艇体长度不小于6 m的非帆艇
- 年产4150台便携式B超项目可行性研究报告
- 年产7.1万吨电梯尼龙滚轮项目可行性研究报告
- 纳米发电机材料项目可行性研究报告
- 防汛知识培训会讲话课件
- 物流行业数字化转型路径及推动因素
- 合同范本机器供货合同2篇
- 福建外商投资企业集体合同2篇
- 建设工程设计方案中标文件合同2篇
- 跨境电商合规框架-洞察及研究
- 浙江甬岭数控刀具有限公司年产600万只U钻、50万套镗刀技改项目环评报告
- ISOIEC 38505-1 2017数据治理程序文件一整套
- 医院机电系统设计汇报
- 生态环境标准应用 课件 大气污染物综合排放标准2
- 感官室管理制度
- 卡特彼勒技术研发中国有限公司实验室改扩建项目报告表
- 弹塑性力学完整版本
- 2025年度车辆外借责任免除及保险条款协议
- GB/T 45214-2025人全基因组高通量测序数据质量评价方法
- 皮肤病靶向治疗专家共识(2025版)解读课件
- 申请协助执行申请书
评论
0/150
提交评论