



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
文体与翻译一 理论链接 传统的文体学主要分析文学家的风格或作家作品的语言特点。 到20世纪80年代,随着系统功能语言学的发展,人们从语言功能的角度把各种传递信息的语篇划归为实用文体,与之相对的是传达有较强情感意义和美学意义的文学文体。 文体学的研究在于:1. 分析各种语言习惯,以便确定哪些特征经常地或仅仅应用于某些场合;2. 尽可能地说明为什么某种文体具有这些特征,而不具备另一些特征;3. 以语言功能为依据,对这些特征进行分类。(方梦之、毛忠明,2006) 文体学的研究通常采用描写、比较及频率统计三种方法。1. 语言描写在各个平面上进行,并从语法、修辞、语义、语用的角度进行分析。以语篇为最高的分析层次,又以同类文献或语料作归纳;2. 语言比较不仅在不同文体间进行,也在同一文体的不同文献品种和体裁之间进行,以便借此找出它们之间的对应关系、共同来源和发展趋向;3. 在文体特征中,频率特征是最重要的特征之一。在整个语言系统中,各种文体的同大于异。许多语言现象或修辞手段不是此有彼无,而是出现频率大小的问题。当然界限分明的情况也是有的,如严谨的科技英语中不用夸张修辞手法,法律英语仍保留某些古体词,文学英语中没有冷僻的术语。各文体都拥有自己的一些词汇、语法、语音和修辞手段等风格要素的系列。二 实用文体的体系 ESP:20世纪60年代,“专门用途英语”(English for Specific Purposes/ESP)课程应运而生,其目的和内容不是以普通教育的标准为依据来确定的,而是以受业者交际功能的需要或实际需要而定的。ESP不是实用文体的全部,但却是其主要部分。 ESP又包括科技英语(EST)、商业经济英语(EBE)和社会科学英语(ESS)三大类。每大类又分为学术英语(EAP)和职业英语(EOP)两部分。l 科技英语(EST) 学术英语:医学英语 工程学英语 计算机英语 化学英语 职业英语:护理英语 工程师英语 计算机操作英语 实验员英语l 商业经济英语(EBE) 学术英语:经济学英语 经贸英语 会计学英语 职业英语:会计英语 秘书英语 外销员英语l 社会科学英语(ESS) 学术英语:法律英语 新闻英语 图书馆学英语 职业英语:法官英语 记者英语 图书馆管理员英语上面的内容加上旅游(包括饭店)、公共告示、日常信函等方面,即可涵盖英语实用文体的全部内容。三 实用文体的翻译要求 正确:实用文体以正确传达原意为第一要义,切忌主观臆断,须用反应相关概念的术语或专业(行业)常用语来表达。 通达:经常要采用引申、增词、减词、调整词序等手法进行变通。 适切:根据实用语篇特定的功能和目的,译文需适合译入语国家的政治语境、文化氛围、方针政策和技术规范,有时必须加以调整。 快捷:翻译速度是委托人或客户的要求之一。过去“慢工出细活”的做法已不可行,现在要求质量好、速度快。四 译者的职业素质 钱钟书:“一国文字和另一国文字之间也不会没有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和他自己的表达能力之间还时常有距离。从一种文字出发,积寸累尺地渡越那许多距离,安稳到达另一种文字里,这是很艰辛的历程”。(钱钟书:林纾的翻译) 在当代实用翻译领域中,译者的职业素养最终表现为译者能力(translator competence)。译者能力=中、外文功底+专业特长(包括译员的职业知识和技能、与翻译内容相关的一门或多门知识)+IT技术。隔行如隔山,很多译者不是“艺高人胆大”,而是“不知者无畏”。所以应鼓励语言专业的学生自选或自学不同的专业知识。五 功能目的论 “大部分的翻译理论,尤其是传统的翻译理论,是来自文学及宗教翻译的,但当今大部分的职业译员从事的是实用文体的翻译,换言之,大部分翻译理论只适用于占每年翻译工作大概4%的文献翻译,而占超过96%的实用翻译则在理论层面上很少谈到”。(香港中文大学教授陈善伟,2000) 功能目的论(Skopos/Scopos Theory) 由德国功能学派翻译理论代表人物卡塔琳娜莱斯(Katharina Reiss)、汉斯J费米尔(Hans J. Vermeer)和克里斯蒂安妮诺德(Christiane Nord)等学者提出并加以完善。 内容:“决定翻译过程的不是原文文本本身或原文文本对接受者产生的影响或反映,亦非作者赋予原文文本的功能(等值论或等效论如此认为),而是译本的预期目的与功能”。这种目的在很大程度上受翻译委托人、译本接受者及其文化背景和情境的制约。 翻译的目的到底是什么?翻译的政治目的、文化目的或经济目的与翻译的文本目的(或曰本体目的)加以区别,或者说没有把翻译活动发起者(initiator)的目的同翻译行为实施者(translator)的目的进行甄别,的德国功能派翻译理论甚至还提倡把initiator的目的作为translator的目的。我们要清楚地认识到,实现文化目的、政治目的、经济目的或别的什么目的都不是译者的本分,译者要实现的是翻译的文本目的。 功能目的论与等值论: 等值论在“等值”翻译法中,一切以原文为中心,原文是译者在翻译过程中所有取舍的参照和基础,因为“等直观”要求原文的特殊交际“值”必须在译文中得到“同等表达”。其弊病有二:1. 由于不同民族语言、文化的差异,不同语言间即便有偶合之处,归根结底,并不存在一一对应的关系,“同等表达”难以企及;2. 在这一理论框架下的原文和译文两者的关系中,译文处于绝对从属于原文的位置,而译文自身的功能或者说它对译语读者所产生的作用便有可能显得无关紧要,在有意无意间受到忽视,其结果可能使翻译过程失去意义。 正如许多国内外学者所指出的那样,“等值观”的理论基础建立在不同语言间存在某种程度的“对等”关系的假设上,而这种理论基础是不堪一击的。 功能目的论“功能目的论”注重的不是译文与
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 扑火队员安全消防培训课件
- 2024年黑龙江省绥化市中考语文真题及答案解析
- 2025年广西焊工证考试试题及答案
- 2025年韩语考试题目解释及答案
- 慢性便秘课件
- 重庆历史中考试题及答案
- 权威认证考试题及答案
- 恪尽职守廉洁奉公课件
- 恐怖的安全培训课件
- 江苏海关考试题目及答案
- 走心!学校庆祝第41个教师节暨表彰大会校长高水平致辞
- 2025至2030中国无机絮凝剂行业市场深度研究及发展前景投资可行性分析报告
- 产品需求分析模板及开发计划表
- 抗战胜利八十周年纪念-2025-2026学年高二上学期爱国主义教育主题班会
- 医院信息科竞职报告
- 2025年成人高考大专试卷及答案
- 2025年安徽省综合评标评审专家库考试历年参考题库含答案详解(5卷)
- 交通运输行业安全生产检查表模板
- 天津市河西区2024-2025学年八年级下学期期末物理试题(含答案)
- 2025年保密教育线上培训考试题带答案
- 中成药合理使用培训课件
评论
0/150
提交评论