




已阅读5页,还剩72页未读, 继续免费阅读
(英语语言文学专业论文)论文化的可译性限度.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
内容提要 基于语言和文化的密切关系以及文化差异的存在,翻译过程中必然 存在着文化信息的损失。文化的可译性只能是个限度的问题。翻译中文 化的可译性限度的存在,是翻译实践中一个不容回避的客观现实,研究 和讨论文化的可译性限度,分析其产生原因,寻找解决的方法,对于有 效地提高译文的质量,促进跨文化的交流,在理论和实践上都有着重要 的指导意义。本文通过揭示语言、文化和翻译之间的联系,分析了导致 文化可译性限度的一些主要的原因。作者以具体的翻译实践深入分析了 翻译损失的不可避免性及译者所采用的一些相应补偿措施,并通过讨论 一些翻译家们的理论研究成果,旨在开拓译者的思路,从而从更深层次 上理解翻译的性质。在前两章的基础作者阐述t * b 偿文化损失的若干方 法并对它们的优缺点简单地加以评论,同时作者提出了在进行补偿时要 考虑的一些主要的因素。并指出文化补偿的总的趋势应以异化为主。从 而比较全面地分析t i h 何尽可能处理翻译过程中的文化损失问题,本文 最后总结指出,由于文化差异的存在,翻译中文化的可译性限度是客观 存在的,但可译性限度也不是静止不变的,而是处于动态变化之中。随 着文化交流的发展,可译性的限度正在日益缩小。 关键词:文化;可译性;损失;补偿;限度 a b s t r a c t o nt h eb a s i so ft h ec l o s er e l a t i o n s h i pb e t w e e nl a n g u a g ea n dc u l t u r ea n d t h ee x i s t e n c eo fc u l t u r a ld i f f e r e n c e s t h e r em u s tb el o s s e so fc u l t u r a l i n f o r m a t i o ni nt h ec o u r s eo ft r a n s l a t i o n c u l t u r a lt r a n s l a t a b i l i t yc a no n l yb ea q u e s t i o no fl i m i t t h ee x i s t e n c eo ft h el i m i to fc u l t u r a lt r a n s l a t a b i l i t yi n t r a n s l a t i o ni sa no b j e c t i v er e a l i t yt h a tc a n tb ea v o i d e di nt r a n s l a t o r s p r a c t i c e a st ot h ei m p r o v e m e n to ft r a n s l a t i o na n dp r o m o t i o no ft h ec r o s s c u l t u r a l e x c h a n g e ,i ti so ft h e o r e t i c a la n dp r a c t i c a ls i g n i f i c a n c et os t u d yt h el i m i to f c u l t u r a l t r a n s l a t a b i l i t ya n dl o o k f o rt h em e t h o d st os o l v ei t t h et h e s i s a n a l y z e ss o m em a i nr e a s o n st h a tc a u s et h el i m i to fc u l t u r a lt r a n s l a t a b i l i t yb y r e v e a l i n gt h er e l a t i o n s h i p sb e t w e e nl a n g u a g e ,c u l t u r ea n dt r a n s l a t i o n t h e a u t h o rg i v e sa ni n - d e p t ha n a l y s i so ft h ei n e v i t a b l el o s si nc u l t u r a lt r a n s l a t i o n a n ds o m ec o m p e n s a t i o nm e t h o d sa d o p t e db yt h et r a n s l a t o r sb yd i s c u s s i n g s o m ec u l t u r a lt r a n s l a t i o np r a c t i c e s t h e n ,t h ea u t h o r e x p l o r e s s o m e t r a n s l a t o r s r e s e a r c ha c h i e v e m e n t so ft h e o r y , w h i c hs h o wu sw h a tt h e t h e o r i s t sh a v ed o n ea n di nw h a tw a yt h e i rw o r kc a nh e l po n eg e tb e t t e r u n d e r s t a n d i n ga b o u tt h ee s s e n c eo ft r a n s l a t i o n g r o u n d e do nt h ep r e v i o u s c h a p t e r s ,c h a p t e rf o u r i s p a r t i c u l a r l ya l l o c a t e d t o d i s c u s s i n gh o wt o c o m p e n s a t et h ec u l t u r el o s st ot h em a x i m u me x t e n t ,t h ea u t h o rs u g g e s t st h e f o l l o w i n gc o m p e n s a t i o nm e t h o d sf o rc o m p e n s a t i n gt h el o s sa n da tt h es a m e t i m eg i y e sb r i e fc o m m e n t so ne a c ho ft h e m ,a n di nt h el a t t e rp a r t ,t h ea u t h o r f o c u s e so nt h eg e n e r a lc o n s i d e r a t i o n si nc u l t u r a lc o m p e n s a t i o na n dp o i n t s o u tt h a tp r i o r i t yo fc u l t u r a lc o m p e n s a t i o ns h o u l db es e to i la l i e n a t i o n ,r a t h e r t h a no na d a p t a t i o n a tl a s t ,t h ea u t h o rs u m m a r i z e st h ef u l lt e x ta n d p o i n t so u t t h a tb e c a u s eo fe x i s t e n c eo fc u l t u r a ld i f f e r e n c e ,t h ee x i s t e n c eo ft h el i m i to f t r a n s l a t a b i l i t yi sa no b j e e t i v er e a l i t y , h o w e v e r , t h el i m i to ft r a n s l a t a b i l i t yi s n o tt o os t a t i ct oc h a n g ee i t h e r , b u ti nt h ed y n a m i cc h a n g e w i t ht h ef u r t h e r i n t e r - c u l t u r ec o m m u n i c a t i o n s ,t h ed e g r e eo ft r a n s l a t a b i l i t yi sb e c o m i n g h i g h e ra n dh i g h e ra n dt h el i m i to f c u l t u r a lt r a n s l a t a b i l i t yi sb e i n gr e d u c e d k e yw o r d s :c u l t u r e ;t r a n s l a t a b i l i t y ;l o s s ;c o m p e n s a t i o n ;t h el i m i t a c k n o w l e d g e m e n t s a l t h o u g ht h i st h e s i sb e a r sm yn a m e ,i tr e f l e c t st h eh e l po f m a n yo t h e r s ,d i r e c t l y o r i n d i r e c t l y , i a mm o s ti n d e b t e dt o p r o f e s s o rl i n b e n c h u n ,m ys u p e r v i s o r , w h o s e a d v i c ea n d e n c o u r a g e m e n th a v eb e e ni n v a l u a b l e a ta l l s t a g e s t h ef i n a l s h a p e so ft h i st h e s i so w em u c ht oh i ss u g g e s t i o na n di n s t r u c t i o n a n da l s o ,m yg r a t i t u d eg o e st om yf a m i l yw h o s ee n c o u r a g e m e n t a n dl o v eh a v ea c c o m p a n i e dm ef r o mt h eb e g i n n i n gt ot h ee n di n w r i t i n gt h i st h e s i s 中文摘要 引言 引言部分作者通过分析语言、文化和翻译之间的联系,提出了本文 的研究内容及进行此研究的必要性。语言和文化紧密相连,翻译看似仅 是语言间的活动,实际上与文化密切相关。因而成功的翻译,特别是在 译入语中努力再现原文化内容的文化翻译是否可能成了争论的话题。本 文中的文化翻译主要指的是由文化原因造成的翻译问题。接着,作者为 了本文的研究,阐述了语言可译性和文化可译性之间的关系,指出了文 化翻译基本上是语言翻译的反映。本文中的可译性是个限度的问题,既 包括可译性又包括不可泽性。翻译过程中必然存在着文化信息的损失, 某种程度上来说,译者的任务就是把这种损失降低到最小程度。翻译中 文化可译性限度的存在,是翻译实践中一个不容回避的客观现实,研究 和讨论文化的可译性限度,分析其产生原因,寻找解决的方法,对于有 效地提高译文的质量,促进跨文化的交流,在理论和实践上都有着重要 的指导意义。本文从理论和实践两方面对此进行了探讨。 第一章 本章首先肯定了翻译的可译性,指出其本质实际上是个限度的问题, 翻译理论家们关于可译和不可译之观点的实际区别在于是否接受翻译 中的损失。他们中大多数的目的不是翻译可不可能,而是如何提高可译 程度。接着作者探讨了翻译中文化损失的不可避免性主要是由以下原因 造成的:翻译中存在的永久困难、文化翻译中意义的复杂性,即两种语 言文化的字面意义以及内涵意义的非对等性、翻译中原文文本的文化缺 省、翻译者自身的因素以及两种语言文化的思维方式的差异。本章为后 面各章节的分析提供基础。 第二章 本章旨在通过讨论一些翻译实践,呈现了英汉语文化问的一些差异, 说明翻译损失的不可避免性。作者具体从以下四个方面的翻译进行了分 析:动物词的翻译、委婉语的翻译、宗教与翻译以及诗歌的翻译。其目 的是显示文化差异对翻译的影响,由于文化差异的存在使得来自不同文 化背景的读者头脑中很难产生与原语读者同样的联想,而且文化差异看 起来象某种陷阱,译者可能察觉不了。所以,忽视文化差异的存在会引 起翻译中的巨大损失,甚至是不可理解的翻译。总之,通过本章的讨论 作者试图表明文化翻译中损失了什么以及是怎样损失的。 第三章 由于文化的损失不可避免,完全对等的翻译是不存在的,文化的可 译性只能是个限度的问题,怎样使原作的内容和精神最大限度地在译作 中再现, 许多翻译家从理论上和实践上进行了大量的研究。本章通过 探讨一些翻译家们的理论研究成果并从中得到启发,从而从更深层次上 理解翻译的性质。( 1 ) 翻译中的“信”。充分理解翻译中的“信”是任 何翻译实践的必要前提,它既包括对原作者和作品的信,也包括对译入 语读者的信。( 2 ) 奈达的功能对等理论。它是从译入语读者的角度来看 待翻译的。它指出翻译的目的是要让译入语读者体会到原语读者读原作 时的那种感受。( 3 ) 符号学和翻译。它比较科学地处理了内容和形式的 关系,即同一的内容可以用不同的语言形式表达出来,正如同一思想可 以用不同的符号来表示一样。翻译的本质就是用另外不同的符号系统来 表示同样的思想。 第四章 翻译中文化的损失虽不可避免,但仍有方法加以补偿,使文化损失 被最大限度地限制在最小范围之内。本章在前两章的基础上提出了对于 文化损失所使用的一些主要的补偿方法:如:替代、释义、模仿加注、 增益以及再创造等,并对它们的优缺点简单地加以评论,同时作者提出 了在进行补偿翻译时要考虑的三个主要的因素:时间、译入语读者及信 息。译者应综合考虑,依据具体情况选用适当的补偿方法。作者认为, 文化补偿的总的趋势应以异化为主。 结论 作者对全文进行了总结,并指出由于文化差异的存在,翻译中的损 失是不可避免的,翻译中文化的可译性限度是客观存在的,译者应把翻 译理论和实践相结合,依具体情况灵活选用适当的方法,努力把损失减 少到最低程度。当然,可译性限度也不是静止不变的,而是处于动态变 化之中。科学技术的发展,信息的广泛传播,经济、政治、文化等领域 的交流与合作,都推动着各民族文化的趋同进程,“地球村”上人类共 性的认识正在扩大,而各民族之间特殊性的差异正相对减少,因而可译 性的限度也正在同益缩小。 s y n o p s i s i n t r o d u c t i o n i nt h i sp a r t ,t h ea u t h o rf i r s ta n a l y z e st h er e l a t i o n s h i p sb e t w e e nl a n g u a g e , c u l t u r ea n dt r a n s l a t i o na n dt h e np u t sf o r w a r dt h er e s e a r c hc o n t e n t so ft h i s t h e s i sa n dn e c e s s i t yo fc a r r y i n go nt h i sr e s e a r c h l a n g u a g ea n dc u l t u r ea r e i n t i m a t e l y c o n n e c t e dw i t he a c ho t h e r , t r a n s l a t i o n ,s e e m i n g l yam e r e i n t e r - l i n g u a la c t i v i t y , i sa c t u a l l yc l o s e l yr e l a t e dt oc u l t u r e s oc o m e st h e c o n t r o v e r s i a la r g u m e n tw h e t h e rs u c c e s s f u lt r a n s l a t i o n ,e s p e c i a l l y , c u l t u r a l t r a n s l a t i o nt h a ti ss u p p o s et ob ear e p r o d u c t i o no f t h es o u r c ec u l t u r a lc o n t e n t s i nt h et a r g e tl a n g u a g e ,i sa v a i l a b l e s t u d yo fc u l t u r a lt r a n s l a t i o ni nt h i st h e s i sm a i n l yr e f e r st ot h es t u d yo f p r o b l e m si nt r a n s l a t i o nc a u s e db yc u l t u r a lr e a s o n s t h er e l a t i o n s h i pb e t w e e n l i n g u i s t i ct r a n s l a t a b i l i t ya n dc u l t u r a lt r a n s l a t a b i l i t ys h o w st h a t c u l t u r a l t r a n s l a t i o ni se s s e n t i a l l var e f l e c t i o no fl i n g u i s t i ct r a n s l a t i o n s oi ti s r e a s o n a b l et os t u d yc u l t u r a lt r a n s l a t i o nf r o mt h ea n g l eo fl i n g u i s t i c s ,w h i c h w i l lb ed o n ei nt h i st h e s i s t r a n s l a t a b i l i t yi nt h i st h e s i si saq u e s t i o no ft h el i m i t w h i c hi n c l u d e s t r a n s l a t a b i l i t ya n du n t r a n s l a t a b i l i t y t r a n s l a t i o np r a c t i c ep r o v e st h a t i ti s i m p o s s i b l et ot r a n s l a t ea n y t h i n go fo n el a n g u a g ei n t oa n o t h e ro n ew i t h o u t s o m el o s s t os o m ed e g r e e t r a n s l a t i o ni st or e d u c et h el o s st ot h em i n i m u m e x t e n t t h ee x i s t e n c eo ft h el i m i to fc u l t u r a lt r a n s l a t a b i l i t yi sa no b j e c t i v e r e a l i t yt h a tc a n tb ea v o i d e di nt r a n s l a t o r sp r a c t i c e a st ot h ei m p r o v e m e n to f t r a n s l a t i o na n dp r o m o t i o no ft h ec r o s s c u l t u r a le x c h a n g e ,i ti so ft h e o r e t i c a l a n dp r a c t i c a ls i g n i f i c a n c et os t u d yt h el i m i to fc u l t u r a lt r a n s l a t a b i l i t ya n d 1 0 0 kf o rt h em e t h o d st os o l v ei t t h i st h e s i sh a sc a r r i e do nt h ed i s c u s s i o n f r o mt h et h e o r ya n dp r a c t i c ea tt h i sp o i n t c h a p t e ro n e m c h a p t e ro n et h ea u t h o rf i r s ta f f i r m st r a n s l a t a b i l i t ya n dp o i n t so u tt h a t t h ee s s e n c eo ft r a n s l a t a b i l i t y , i nf a c t ,i saq u e s t i o no ft h el i m i tb e c a u s eo ft h e e x i s t i n gi n e v i t a b l el o s si nt r a n s l a t i o n t h ea c t u a ld i f f e r e n c eb e t w e e nt h et w o s i d e s ( t r a n s l a t a b i l i t ya n du n t r a n s l a t a b i l i t y ) i sw h e t h e rt h el o s si nt r a n s l a t i o n s h o u l db ea c c e p t e do rn o t m o s to f p e o p l ew h om g a r ds a t i s f a c t o r yt r a n s l a t i o n a su n a v a i l a b l ed on o tm e a nt r a n s l a t i n gp r a c t i c es h o u l dn o tb ec o n d u c t e d ,o n t h ec o n t r a r y , t h e i rd i s c u s s i o no nu n t r a n s l a t a b i l i t y , a st h o s ew h oi n s i s t s a t i s f a c t o r yt r a n s l a t i o ns h o u l db ea v a i l a b l e ,i st om a k em o r ei m p r o v e m e n t o n t r a n s l a t i o n i nt h el a t t e rp a r tt h ea u t h o rp r o b e si n t os o m em a i nr e a s o n st h a tc a u s e t h eu n a v o i d a b l el o s si nc u l t u r a lt r a n s l a t i o n : ( 11i n e v i t a b l ed i f f i c u r i e si nt r a n s l a t i o n ( 2 ) c o m p l e x i t i e so f m e a n i n gi nc u l t u r a lt r a n s l a t i o n ( 3 ) c u l t u r a ld e f a u l to fo r i g i n a lt e x t si nt r a n s l a t i o n ( 4 ) f a c t o r sr e l a t e dt ot r a n s l a t o r ( 5 ) d i f f e r e n tm o d e so f t h i n k i n gb e t w e e nt w ol a n g u a g ec u l t u r e s t h ea n a l y s i so ft h i sc h a p t e rl a y saf o u n d a t i o nf o re v e r yc h a p t e ri nt h e f o l l o w i n g c h a p t e rt w o i nt h i sc h a p t e rt h ea u t h o rp r e s e n t ss o m ed i f f e r e n c e sb e t w e e nt h ee n g l i s h c u l t u r ea n dt h ec h i n e s eo n ea n ds h o w st h ed i m c u l t yi nc r o s s c u l t u r e t r a n s l a t i o n ,t h a ti s ,i n e v i t a b l el o s si nc u l t u r a lt r a n s l a t i o nb yd i s c u s s i n gs o m e c u l t u r a lt r a n s l a t i o np r a c t i c e s :t r a n s i a t i o no fa n i m a lw o r d s t r a n s l a t i o no f e u p h e m i s m s ,r e l i g i o n sa n dt r a n s l a t i o n ,t r a n s l a t i o no fp o e t r y t h ea u t h o r s p u r p o s ei st os h o wt h ee f f e c to fc u l t u r a ld i f f e r e n c e so i lt r a n s l a t i o n ,b e c a u s e o fc u l t u r a ld i f f e r e n c e s t h ec u l t u r a la s s o c i a t i o ne a s i l yd e t e c t a b l ef o rt h e s o u r c el a n g u a g er e a d e r sb e c o m e sd i f f i c u l tt ob es e n s e da m o n gr e a d e r sf r o m d i f f e r e n tc u l t u r a lb a c k g r o u n d s a n dc u l t u r a ld i f f e r e n c e sa r e1 i k eas o r to f t r a p s ,w h i c ht h et r a n s l a t o rm a yb en o ts oc o n s c i o u so fw h e nc o m i n ga c r o s s t h e m s o ,l a c ko fc o n s i d e r a t i o nc a l lc a u s eg r e a tl o s si nt r a n s l a t i o n ,e v e n i n c o m p r e h e n s i b l et r a n s l a t i o n i na l lt h ea u t h o rt r i e st od e m o n s t r a t ew h a ti s l o s ta n dh o wi ti sl o s ti nc r o s s c u l t u r et r a n s l a t i o nt h r o u g ht h ed i s c u s s i o n c h a p t e rt h r e e d u et oi n e v i t a b l el o s si nc r o s s c u l t u r a lt r a n s l a t i o n ,c o m p l e t ee q u i v a l e n c ei s i m p o s s i b l ei na n yt r a n s l a t i o n ;c u l t u r a lt r a n s l a t a b i l i t yi sj u s taq u e s t i o no ft h e l i m i t h o wt om a k et h ec o n t e n ta n ds p i d to f t h eo r i g i n a lw o r kr e p r o d u c e di n t r a n s l a t i o nt ot h em a x i m u me x t e n t ,o nw h i c hm a n yt r a n s l a t o r sh a v ed o n ea l o to fr e s e a r c hw o r kf r o mt h et h e o r ya n dp r a c t i c e t h i sc h a p t e re x p l o r e s s o m et r a n s l a t o r s r e s e a r c ha c h i e v e m e n t so ft h e o r y , w h i c hs h o wu sw h a tt h e t h e o r i s t sh a v ed o n ea n di nw h a tw a yt h e i rw o r kc a nh e l po n eg e tb e t t e r u n d e r s t a n d i n ga b o u tt h ee s s e n c eo ft r a n s l a t i o n t h et h e o r i e sa r ea d o p t e di n t h ec h a p t e ra r e : ( 1 ) f a i t h f u l n e s si nt r a n s l a t i o n f u l lc o m p r e h e n s i o no ft h em e a n i n go f f a i t h f u l n e s si nt r a n s l a t i o ni st h ee s s e n t i a lp r e s u p p o s i t i o nf o ra n yt r a n s l a t i o n p r a c t i c e ;i tm e a n s t h et r a n s l a t o rs h o u l db ef a i t h f u lb o t ht ot h ea u t h o ra n dh i s w o r k sa n dt ot h et a r g e tl a n g u a g er e a d e r s ( 2 ) n i d a f u n c t i o n a le q u i v a l e n c e i ts t u d i e st r a n s l a t i o nf r o mt h er e a d e r s a s p e c t i tp o i n t so u tt h a tt h ep u r p o s eo ft r a n s l a t i o ni s t om a k et h et a r g e t l a n g u a g er e a d e rg e tt h es a n l ee f f e c ta so b t a i n e db yt h es o u r c el a n g u a g e r e a d e r _ ( 3 ) s e m i o t i c sa n dt r a n s l a t i o n i td e a l sw i t ht h er e l a t i o n s h i pb e t w e e n c o n t e n ta n df o r mm o r es c i e n t i f i c a l l y , t h a ti s ,t h es a l n ec o n t e n tc a nb e e x p r e s s e di nt h ef o r m so fo t h e rl a n g u a g e s ,j u s ta st h es a m et h o u g h tc a nb e r e p r e s e n t e di n d i f f e r e n ts i g n s t h ee s s e n c eo ft r a n s l a t i o ni st o e m p l o y a n o t h e rd i f f e r e n ts y s t e mo f s i g n st or e p r e s e n tt h es a m ei d e a c h a p t e rf o u r t h r o u g ht h ed i s c u s s i o na b o v e ,w ec a ns e et h a t1 0 s si nt r a n s l a t i o n , e s p e c i a l l yc u l t u r a ll o s s ,i si m p o s s i b l et ob ea v o i d e d ,b u tt h el o s sc a nb e r e d u c e dt ot h em i n i m u md e g r e eb yu s i n gs o m ec o m p e n s a t i o nm e t h o d s t h i s c h a p t e ri sp a r t i c u l a r l ya l l o c a t e dt od i s c u s s i n gh o wt oc o m p e n s a t et h ec u l t u r e 1 0 s st ot h em a x i m u me x t e n t t h ea u t h o r s u g g e s t s t h e f o l l o w i n g c o m p e n s a t i o nm e t h o d sf o rc o m p e n s a t i n gt h el o s sa n da tt h es a m et i m eg i v e s b r i e fc o m m e n t so ne a c ho f t h e m :s u b s t i t u t i o n ,p a r a p h r a s i n g ,i m i t a t i o nw i t ha n o t e ,a d d i t i o na n dr e e r e a f t o n i nt h el a t t e rp a r t ,t h ea u t h o rf o c a s e so nt h e g e n e r a lc o n s i d e r a t i o n si nc u l t u r a lc o m p e n s a t i o n :t i m e t lr e a d e r sa n d i n f o r m a t i o n i ts h o u l db en o t c dt h a tw i t ht h ef u r t h e ri n t e r - c u l t u r e c o m m u n i c a t i o n s ,p r i o r i t yo f c u l t u r a l c o m p e n s a t i o n s h o u l d b es e t o n a l i e n a t i o n ,r a t h e rt h a no na d a p t a t i o n i nt h el i g h to ft h ep r e v i o u st h r e e c o n s i d e r a t i o n si nc u l t u r a lc o m p e n s a t i o n ,t h et r a n s l a t o rm a yw e i g hu pt h e a d v a n t a g e sa n dd i s a d v a n t a g e s o f e a c hm e t h o d a d o p t e d i nas p e c i f i c t r a n s l a t i o n ,t r y i n gt om a k ef u l lu s eo fi t sm e r i t sw h i l ea v o i d i n gi t sd e m e r i t s a sm u c ha sp o s s i b l e c o n c l u s i o n i nt h i sp a r t t h ea u t h o rs u m m a r i z e st h ef u ut e x ta n dp o i n t so u tt h a t b e c a u s eo fe x i s t e n c eo fc u l t u r a ld i f f e r e n c e 1 0 s so re v a p o r a t i o ni nt r a n s l m i o n w i l lb eu n a v o i d a b l e a n dt h ee x i s t e n c eo ft h el i m i to ft r a n s l a t a b i l i t yi sa n o b j e c t i v er e a l i t y t h et r a n s l a t o rs h o u l dc o m b i n et r a n s l a t i o np r a c t i c ew i mt h e t h e o r ya n dm a k eg r e a te f r o n st or e d u c el o s s e st om i n i m u me x t e n tb y s e l e c t i n gt h ep r o p e rm e t h o d sf l e x i b l yi na c c o r d a n c ew i t ht h es p e c i f i c c o n d i t i o n s o fc o u r s e 血el i m i to ft r a n s l a t a b i l i t yi sn o tt o os t a t i ct oc h a n g e e i t h e r , b u ti nt h ed y n a m i cc h a n g e t h ed e v e l o p m e n to fs c i e n c ea n d t e c h n o l o g y , t h ee x t e n s i v es p r e a d i n go fi n f o r m a t i o n ,t h ee x c h a n g ea n d c o o p e r a t i o ni ns u c hf i e l d s a se c o n o m y p o l i t i c s ,c u l t u r e ,e t c a l lt h e s ea r e p r o m o t i n gt h ec o n v e r g e n tp r o c e s so fv a r i o u sn a t i o n a l i t i e s c u l t u r e a st i m e g o e so n ,t h ed e g r e eo ft r a n s l a t a b i l i t yi sb e c o m i n gh i g h e ra n dh i g h e ra n dt h e 1 i m i to f c u l t u r a lt r a n s l a t a b i l i t yi sb e i n gr e d u c e d i n t r o d
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 混凝土模具的施工方案
- 咨询培训渠道招商方案
- 足浴店营销员奖励方案
- 中山汽车网络营销方案
- 梵美活动策划方案模板
- 婚庆服务咨询策划方案
- DeepSeek实操方案-DeepSeek培训课件
- 校园场景营销活动方案策划
- 街舞比赛活动运营方案
- 元旦晚会主持词稿
- 九年级语文个别差异教学计划
- 轮胎硫化培训课件
- 执法监督培训课件
- 中国名菜鉴赏课件
- 某局关于2025年度国家安全工作情况及2025年度风险评估的报告
- 建设监理实务教案
- 2025年全国卷一高考数学试题及答案
- 2025年广东省高考语文试卷(含标准答案)
- 2025-2030中国四轮驱动车行业市场发展趋势与前景展望战略研究报告
- 电气焊证考试题库及答案
- 地块管护安全管理制度
评论
0/150
提交评论