CET-4 中英文段落翻译范文.doc_第1页
CET-4 中英文段落翻译范文.doc_第2页
CET-4 中英文段落翻译范文.doc_第3页
CET-4 中英文段落翻译范文.doc_第4页
CET-4 中英文段落翻译范文.doc_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

老子老子虽然简短,但它在中国文化发展中的作用却很大。以它为基础,中国古代产生了与儒家并列的哲学派别道家。根据它的思想,中国古代产生了以老子为始祖的宗教派别道教,这是华夏民族本土产生的最具影响的宗教。老子的思想直接影响了中国人的民族特性、思维倾向和审美趣味。直到今天,老子还在参与塑造这个民族的思想。Shortasitis,LaozihasplayedatremendousroleinthedevelopmentofChineseculture.ItbecamethebasisofDaoism,theschoolofphilosophyparalleltoConfucianisminancientChina.ThethoughtofLaoziformedthefoundationofDaoism,themostinfluentialindigenousschoolofreligioninChina.Ithasalsoexertedadirectimpactonthecharacteristics,trendsofthoughtandaestheticsensibilitiesoftheChinesenation.Today,LaozistillplaysaroleinthedevelopmentofChinesethinking.四大发明说起中国古代文明,人们都熟知“四大发明”造纸,火药、指南针、印刷术,它们对于世界文化、军事、交通等发展起着无可估量的作用,实际上中华民族对世界文明的杰出贡献远不只是“四大发明”。罗伯特坦普尔在他所著的中国科学技术史这部宏篇巨著中写道:“今日的技术世界是东西方文明相结合的产物。”他呼吁,现在是承认和尊重中国贡献的时候了!SpeakingofancientChinesecivilization,wethinkoftheFourGreatInventionspaper,gunpowder,thecompass,andprinting,whichhavehadanimmeasurableimpactonthedevelopmentofworldculture,militaryaffairs,transportationandcommunications.Actually,themostoutstandingcontributionsmadebytheChinesenationtotheworldcivilizationarebynomeanslimitedonlytothefourgreatinventions.InhisgreatbookHistoryofScienceandTechnologyofChina,RobertTemplewrote:“TodaystechnologyisthecombinationofEasternandWesterncivilizationsanditisnowthetimetorecognizeandrespectChinascontributiontotheworld.”风筝在中国文化的百花园中,风筝是颇具中国民族特色的手工艺术之一,放风筝则是中国民间极为流行的一种游乐民俗。伴随着放风筝风俗的盛行,在一些经济相对繁荣、手工艺人相对集中的城市,逐渐出现了一批以制作、销售风筝为业的风筝铺,其中尤其以山东潍坊最为著名。风筝在世界科技文化中具有重要的地位。大约从唐代以后,中国风筝流传到朝鲜、日本、马来西亚等地,然后又流传到欧美等地。OfalltheartformsintheChineseculture,kitesareoneofthewell-knownhandcraftarts,beamingwithnationalcharacteristics,andkite-flyinghasbecomeafavoritepastimeamongthepeople.Withthegrowingpopularityofkite-flyinginChina,incitieswhichenjoyaconsiderablelevelofeconomicprosperityandalargecontingentofartisansandcraftsmen,therehavesprungupanumberofshopsspecializinginthemakingandsellingofkites.Ofallthecities,WeifanginShangdongprovinceisthebestknown.Chinesekitesoccupyaveryimportantpositionintheworldhistoryofscienceandculture.ItisbelievedthatChinesekiteswereintroducedtoKorea,Japan,MalaysiaandsomeothercountriesaftertheTangDynasty.狮舞(LionDance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(the TangDynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(theLanternFestival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。TheLionDanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinChina.Thelionisthekingofanimals.In Chinesetradition,thelionisregardedasamascot,whichcanbringgoodluck.Ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessandstrength,which coulddriveawayevilandprotecthumans.Thedancehasarecordedhistoryof morethan2,000years.DuringtheTangDynasty,theLionDancewasalready introducedintotheroyalfamilyofthedynasty.Therefore,performingthelion danceattheLanternFestivalandotherfestiveoccasionsbecameacustomwhere peoplecouldprayforgoodluck,safetyandhappiness.中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。China willdevelopitseconomyfurtherandopenitselfwidertotheoutsideworld,whichoffersmorebusinessopportunitiestooverseasenterprises.SinceChinasreform andopeningup,Chineseenterpriseshavebeencooperatingwithover seas enterprisesintermsofeconomyandtechnology,andhavescoredgreatachievement.OverseasenterpriseshavenotonlyhelpedChineseenterpriseswith theirgrowth,butalsobenefitedfromthecooperation.Chinesegovernmentwill continuetoofferfavorablepoliciesandconditionstopromotethefurther cooperationbetweenChineseandoverseasenterprises.端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinousdumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。TheDuanWuFestival,alsocalledtheDragon BoatFestival, istocommemoratethepatrioticpoetQuYuan.QuYuanwasa loyalandhighlyesteemedminister,whobroughtpeaceandprosperitytothe statebutendedupdrowninghimselfinariverasaresultofbeingvilified.Peoplegottothespotbyboatandcastglutinousdumplingsintothewater,hopingthatthefishesatethedumplingsinsteadofQuYuansbody.For thousandsofyears,thefestivalhasbeenmarkedbyglutinousdumplingsand dragonboatraces,especiallyinthesouthernprovinceswheretherearemany riversandlakes.北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅 是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大 厦所取代。但愿胡同可以保留下来。InBeijing,therearenumeroushutongs.Thelifeofcommonpeopleinhutongsbringsendlesscharmtothe ancientcapital,Beijing.ThehutonginBeijingisnotonlythelivingenvironmentofcommonpeoplebutalsoakind ofarchitecture.Usually,thereisacourtyardcomplexinsidehutong,withroomssharedby4to10familiesofabout20people.Therefore,lifeinhutongsisfulloffriendlinessandgenuinehumanity.Nowadays,withrapidsocialand economicdevelopment,manyhutongsarereplacedbynewtallbuildings.Ihopehutongscanbepreserved.过去的七年,中国的房地产(realestate)业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。参考答案Inthepastsevenyears,Chinasrealestateindustryhasdevelopedinarecordhighspeed.Forthosewhoearnlessbutareeagertoownadecentandcomfortableplaceoftheirowninabigcity,theh

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论