已阅读5页,还剩8页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
在亚洲金融论坛上的讲话香港特别行政区行政长官 曾荫权Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,各位嘉宾,女士们,先生们:Good morning. It is my great pleasure to welcome you all to Hong Kong for the Asian Financial Forum. I am delighted that so many prestigious speakers and guests are taking part again this year.上午好!欢迎大家来到香港参加本届亚洲金融论坛。我很高兴有这么多著名的发言者及嘉宾今年再次参加本届论坛。How things have changed since our first Forum in 2007. You may remember that the theme of the inaugural event was Leveraging New Opportunities - Advancing Regional Stability. Then came the full impact of the global financial crisis. The second AFF took place this time last year amid global economic turmoil. Our theme last year, The Changing Face of Asia, was an appropriate choice. Today the situation has improved considerably, although it would be premature to say that we are completely out of the woods. However, many economists agree that there has been a shift in global economic power away from Europe and the US and towards Asia and in particular China. So this years Forum is aptly titled: Asia in the New Economic Order.自2007年首届金融论坛之后,国际形势发生了很大的变化。大家也许还记得首届论坛的主题是“促进稳定拓展商机”。紧接着,全球金融危机爆发,带来了巨大的影响。去年的这个时候,第二届亚洲金融论坛在全球经济不景气的背景下召开。但我们选择了一个合适的主题“转变中的亚洲面貌”。现在形势已经有了很大好转,虽然说我们完全摆脱困境还为时过早。但是,许多经济学家都同意,现在全球经济实力已经从欧洲和美洲转移到亚洲来,尤其是到中国来。因此,今年论坛选择了恰当的主题:“环球经济新局面亚洲新角色”。Having learned some difficult lessons during the Asian financial crisis a decade ago, our region has been relatively resilient in the face of the recent financial tsunami. Today, the international community expects Asia to rise to the challenge and play a more prominent role in the changing economic landscape. Each of our economies has a part to play. So today, I want to talk about some of the ways we intend to grasp the opportunities in Hong Kong as well as facilitate Asias financial and economic progress. 在十年前的亚洲金融危机中,我们学到了许多经验教训。因而面对最近的金融海啸,我们显得比较灵活。今天,国际社会期待亚洲迎接挑战,在改变经济面貌方面发挥更重要的作用。我们每个经济体都占有一席之地。因此今天,我想谈一下我们打算在香港抓住机会促进亚洲金融和经济发展的一些方法。Last month, the Asian Development Bank forecast the 14 economies of emerging East Asia including Hong Kong and the mainland of China to grow by 6.8 per cent this year. Thats up from the Banks previous forecast of 6.5 per cent growth. This is better than many of us would have dared hope for this time last year. However, we should not become overly optimistic. There are dangers lurking that could stall the recovery process.上个月,亚洲发展银行预计,包括香港和中国大陆在内的东亚14个新经济体今年将以6.8%的速度增长,比先期预计的6.5%要高出0.3个百分点。这样的情况要比我们中的许多人去年这个时候所希望的要好得多。但是,我们也不能过度乐观。因为存在着潜在的拖延经济复苏进程的危险因素。Governments around the world, including here in Asia, have spent vast sums of money in shielding their economies from the worst of the global financial crisis. In Hong Kong, we have spent some US$11.2 billion on economic stimulus measures. That is equivalent to about 5.2 per cent of our GDP. We have taken extraordinary steps to guarantee bank deposits, support small and medium enterprises and provide additional capital to the banking sector if required. Other economies have taken similar action.世界各国政府,包括亚洲在内,已经投入了大量资金防止其经济走向全球金融危机的最坏境地。香港也已投入了112亿美元用于经济刺激措施,这相当于香港GDP的5.2%。我们还采取了特别措施保证银行存款,支持中小企业发展,必要时还向银行部门提供了额外资金。其他经济体也都采取了类似的措施。Now is the time for Governments to start co-ordinating exit strategies from these stimulus measures. A lack of co-ordination may lead to imbalances and financial instability that could hurt our region. The risk of inflation and fiscal shortfalls as well as changing investment appetites also poses policy challenges for the region. 现在政府部门应该开始协调这些刺激措施的退出策略。缺乏协调可能会导致地区不平衡和金融不稳定,对地区发展不利。通胀的风险,财政的短缺以及不断变化的投资偏好,同样也会给地区带来政策性挑战。Against this backdrop we have seen the spirit of co-operation gaining momentum. Asian economies individually and collectively stand to benefit from greater co-operation in managing risks, reinforcing systemic resilience, enhancing productivity and ensuring financial stability. By working together, we can lay a solid foundation for sustainable economic development. This way Asia can play a more constructive role in re-engineering and reshaping the global financial architecture.在这一大背景之下,我们看到了通力合作带来的动力。亚洲的经济体无论是个体还是集体都从应对风险、加强制度灵活性、提高生产力、确保金融稳定的全面合作中获益。共同合作能够为经济持续发展奠定扎实的基础。如此一来,亚洲将可以为重塑全球金融体系发挥建设性的作用。A great example of how we can compete and collaborate at the same time is the China-ASEAN Free Trade Area, which was launched on 1st January. The new free trade area rivals the EU (European Union) and NAFTA (North American Free Trade Area) in terms of GDP, trade volumes and population. It marks a new milestone in our regions history of collaboration. Strategically and historically, both the mainland of China and ASEAN(Association of South-East Asian Nations) are our major trading partners. We have a great deal of experience as a conduit for trade, investment and economic integration within our region.有一个很好的例子能够说明我们完全可以在竞争的同时展开合作,那就是今年1月成立的中国-东盟自由贸易区。新自由贸易区可以同欧盟、北美自由贸易区竞相匹敌,不论是在国民生产总值、贸易总额还是人口基数上。这是我们区域合作史上的一个新的里程碑。从战略和历史的角度看,中国大陆和东盟都是我们的主要贸易伙伴。我们积累了很多作为区域贸易、投资和经济一体化渠道的经验。We are a stable and vibrant economy with fundamental strengths that have stood the test of time. These include a simple and low tax regime; high-quality services and free flow of information and capital with no foreign exchange controls. We also have a stable and fully convertible currency as well as a free and open economy buttressed by the rule of law and an independent judiciary. All this has helped to enhance our role in three important areas, namely as a global financial centre in the Asian time zone; as a regional asset management centre and as an offshore centre for Renminbi business.香港是一个稳定而又充满活力的的经济体系,我们的基础实力经受住了时间的考验。简单的税制、优质的服务、信息和没有外汇管制的资本的自由流动都是香港的优势。我们还有一个稳定和完全可兑换的货币体系,香港的法治和独立的司法制度更为经济的自由开放提供了有力支撑。所有这些都极大地加强了香港在以下三个重要领域的地位,即亚洲的金融中心,地区资金管理中心,和人民币兑换清算中心。Whats next?接下来我们要做什么?We will continue to build on our strength as an international financial centre and enhance the quality and competitiveness of our market to attract and anchor international talent, capital, financial institutions and products. Our sound fundamentals that I mentioned a moment ago have helped to attract investors from all over the world to Hong Kong. We have a broad and deep talent pool that has helped to expand our horizons, generate a vibrant cultural blend of East and West and enhance our citys vitality and vibrancy. 我们将继续增强香港作为国际金融中心的优势,提高市场品质和竞争力,吸引更多的国际人才、资金和金融机构及产品。刚才提到的良好基础因素,已经吸引了世界各地的投资商来港。香港是全面的顶尖人才聚集地,这有助于我们开拓眼界,促进东西方文化交融,增强香港的生机和活力。At the same time, we have become a vital testing ground for the liberalisation of our nations capital account and the regionalisation and internationalisation of the Mainland currency, the Renminbi. In just the past year, we have made great progress in expanding the broad range of Renminbi products and services offered in Hong Kong. Perhaps the most significant development was a Renminbi trade settlement pilot scheme that came into operation last July. Also last year, Hong Kong banks on the Mainland were given the green light to issue Renminbi bonds in Hong Kong for the first time. Two Mainland subsidiaries of Hong Kong banks, HSBC (China) and the Bank of East Asia (China), issued Renminbi bonds earlier this year raising 3 billion Renminbi and 4 billion Renminbi respectively. And last October, the Central Government also launched the first Renminbi sovereign bonds in Hong Kong totaling 6 billion Renminbi. This represented a huge vote of confidence in Hong Kong as our nations global financial centre. We will continue to strengthen Hong Kongs role as the testing ground for the liberalisation of the Mainland currency. This includes developing other Renminbi business, such as Renminbi financing and promoting direct investment in Hong Kong.同时,香港已经成为国家资金账户自由化、人民币区域化和国际化的重要试验基地。刚刚过去的一年里,香港在扩大人民币产品和服务方面取得了长足的发展。或许最具有意义的发展,是人民币跨境贸易结算试点于去年7月份正式实施。同样是在去年,香港设在内地的银行首次获批在港发行人民币债券。香港在内地的两家银行汇丰银行和东亚银行于今年年初开始已发行人民币债券,分别融资到30亿和40亿港币。去年10月,中央政府也在香港首次发行了60亿人民币债券,这充分证明了中央对香港作为我国的全球金融中心的信心。我们将继续加强香港作为大陆货币自由化试点的作用,包括发展诸如筹措资金、促进在港直接投资等人民币的其他业务。To speed up our financial integration with the Mainland, we will implement new measures with our neighbours in Guangdong Province on an early and pilot basis to enhance the two-way flow of financial institutions, financial products, capital and talent between Hong Kong and the Pearl River Delta region. 为了加快香港同内地的金融融合,我们将采取新的先行先试措施,同邻省广东一道加强香港和珠三角地区在金融机构、金融产品以及资金和人才方面的双向流动。Hong Kong will continue to be a major capital formation centre for Mainland investors. Since the listing of the first H-share enterprise here in the early 1990s, we have been serving as the preferred capital-raising centre for Mainland enterprises. We provide equity listing, bond issuance, international asset management and risk management services. More than 480 Mainland enterprises are listed in Hong Kong, together raising a total of HK$2.3 trillion since 1993. The 10 largest IPOs in our stock market are all from the Mainland. Throughout the global financial crisis, our stock market has operated smoothly and remained one of the most active and successful bourses in the world.香港将继续作为内地企业重要的集资中心。自从第一家H股企业在20世纪90年代初在此上市,香港就一直是内地企业首选的融资中心。我们为各企业提供公平上市的机会,提供债券保险、国际资金管理和风险管理等服务。目前已有480多家内地企业在港上市,自1993年以来共融资2.3万亿港币。香港最大的10家首次公开募股公司都来自内地。本次全球金融危机以来,香港股市一直正常平稳运作,成为世界上最活跃、最成功的交易所之一。We will also continue to break down barriers to cross-boundary trade and investment under our unique free trade pact with the Mainland, what we call the Closer Economic Partnership Arrangement, or CEPA. The latest supplement to CEPA came into effect last October. Under CEPA, bank branches established by a Hong Kong bank in Guangdong can now set up cross-location sub-branches in Guangdong Province. This helps them expand their business network across the boundary and improves the quality and efficiency of banking services in the region.我们还将依据香港与内地签订的特别自由贸易协定,也就是更紧密经贸关系的安排,继续打破跨境贸易与投资的壁垒。更紧密经贸关系的安排的最新的补充书已经于去年10月生效。在这一安排下,香港银行设在广东的分行现已能够在广东省内开设跨区域分行。这有助于扩展内地的跨境商业网络,提高区域内银行业的质量和效率。Given the Mainlands large and increasingly affluent population, Hong Kong is an ideal and logical wealth management centre for Chinese individuals and institutions. Hong Kong serves as an effective channel for orderly capital outflows from the Mainland, and Mainland financial institutions can manage their overseas investments through Hong Kong.鉴于内地庞大而日益富裕的人口不断增加,香港理所当然的还将成为中国个人和机构理想的财富管理中心。香港是内地资金有序流出的一个重要渠道。内地金融机构通过香港能够管理他们在海外的投资。Ladies and gentlemen, 女士们,先生们,We will continue to streamline the financial system in Hong Kong to become a more efficient and low risk corridor for investment into and out of the Mainland.我们将继续规范香港的金融系统,努力成为投资商进入内地或是走向世界的高效率、低风险的通道。The multi-currency cross-border payment arrangements between the Mainland and Hong Kong, which cover the Hong Kong dollar, US dollar, Euro and British pound, have been in operation since last March. This increases the efficiency of cross-border multi-currency payments while reducing risks and costs. It also deepens financial co-operation between the Mainland and Hong Kong. 去年3月起,大陆和香港建立的覆盖多币种的跨境支付清算合作机制已经运行,多币种包含了港币、美元、欧元以及英镑等。这极大地提高了多币种跨境制度清算的效率,同时也降低了风险和成本,而且还加深了内地与香港的金融合作。Through closer financial co-operation, we aim to play an exemplary role in promoting intra-Asia financial collaboration and integration. In particular, we have the experience; expertise and the motivation to better connect our nation with partners in the region and around the world.通过更密切的金融合作,我们旨在促进亚洲各国金融合作和融合上发挥示范作用。更重要的是,我们有经验、有专家、有动力,更好地加强我国同区域内以及世界各地贸易伙伴的联系。Ladies and gentlemen, 女士们,先生们,I hope I have provided some food for thought at the beginning of the Asian Financial Forum. I look forward to knowing more about your views on Asia in the New Economic Order. With global economic focus gradually shifting from West to East, I encourage you all to take full advantage of this platform to share your experiences and ideas.我希望我在本次亚洲金融论坛开幕之际能为各位提供了一些值得思考的意见,我期待着获得各位关于新经济秩序下的亚洲的更多见解。随着全球经济焦点由西方转向东方,我鼓励大家充分利用这个平台,分享你们的经验和想法。Have a great Forum and a very enjoyable stay in Hong Kong.预祝本届论坛圆满成功!祝各位在香港度过美好的时光!Bidding for the Olympic Games is, in a way, an image-creating 2)undertaking. The first and 3)foremost thing is to let people fall in love with the city at first sight, attracting them by its unique image. What image does Beijing intend to create for itself once it has the opportunity to 4)host the 2008 Olympics? It is known to all that the Beijing 5)Municipal Government has already set the theme for the future games: New Beijing, Great Olympics. For me, the 2008 Olympics will be a great green Olympics 6)illuminated with two more special colors: yellow and red. 申办奥运会从某种角度上说是一个塑造形象的工程。首先要着手做的第一件事,也是最重要的事情就是让人们对这个城市一见钟情,以城市自己独特的形象吸引他们。一旦北京成为二零零八年奥运会的主办城市,她会为自己塑造一个什么样的形象呢?众所周知,北京市政府已经为未来的这届运动会设立了主题:新北京,新奥运。对我来说,二零零八年奥运会将会是一次绿色的奥林匹克盛事,与之交相辉映的更有另外两种特别的颜色-黄色和红色。 First, yellow is a meaningful color. The Yellow River is Chinas mother river and the 7)cradle of Chinese civilization. We are of the yellow race and 8)descendants of the Yellow Emperor. This color has a special origin and great significance for the Chinese people. Beijing is the capital of New China and previously the capital for nine dynasties in Chinese history. So, yellow will naturally add splendor to the 2008 Games.Secondly, the 2008 Olympics will be a red 9)pageant. 首先,黄色是一种意味深长的颜色。黄河是中国的母亲河,是中华文化明的发源地。我们是黄种人,是炎黄子孙。这种颜色对中国人民来说有着特殊的根源和重要的意义。北京既是新中国的首都,也是中国历史上九朝之都。所以,黄色自然会为二零零八年的奥林匹克运动会增添光彩。其次,二零零八年的奥林匹克运动会将是一次红色的盛会。Red is another traditionally cherished color for the whole country. We adore red. On big occasions, we like to decorate our homes in red. It is the color of double happiness, representing joyous moments, 10)auspiciousness, enthusiasm and prosperity. Red is one of the most suitable colors to describe the future of Beijing. Beijing, together with the whole country, is becoming more and more prosperous in the process of modernization. Above all, the 2008 Olympics will be a green Olympics. 红色是中国人民珍爱的另一种传统颜色。我们喜欢红色,在重大节日里,我们喜爱用红色来装饰我们的家。红是双喜临门的颜色,象征着快乐的时刻、吉祥、热情和繁荣。红色是一种用来描述未来北京的最适合的颜色之一。北京和祖国一起在现代化的进程中正不断迈向繁荣富强。最重要的是,二零零八年的奥林匹克运动会将会是一届绿色的奥运会。 Adding the green ingredient is essential in creating an appealing image, as we cant deny the fact that Beijing, at the moment, is not as green a city as what we like it to be. Striving for an environmentally appealing city has become a central task for all the citizens of Beijing. Big efforts have been made in pollution control, replanting and beautification of the city. Certainly, all of this is no easy task. But I am sure that all of us have confidence that we will realize these green goals. For now we have the full support and participation of the environmentally conscious citizens. Each citizen is showing great concern for every one of the steps the city government takes. As the saying goes, “United, we stand,” and a green Beijing will be achieved.When our aspiration becomes reality, it will be a unique Olympics. New Beijing, Great Olympics will be weaved of these three superb colors: yellow, red and green.Let us welcome it and look forward to it! Thank you! 新北京,三色新奥运要塑造一个吸引人的形象,加入绿色是十分必要的,因为我们不能否认北京目前并非一个让我们满意的绿色城市这一事实。努力成为一个环境喜人的城市已经成为北京市民的中心任务。这个城市在控制污染、植树种花和美化方面都作了相当大的努力。当然,这可不是一个简单的任务。但我坚信我们有信心实现这些绿色目标,因为我们有具备环保意识的市民的全力支持和参与。每个市民都在热切关注市政府采取的每一个措施。俗话说得好,“团结力量大”,绿色的北京一定能成为现实。当我们的期望变成现实,那将是一届独特的奥运会。“新北京,新奥运”将会由黄、红、绿这三种绚丽的颜色共同编织而成。让我们期望并欢迎它的到来!谢谢尊敬的理查德莱文校长,同学们,老师们,女士们,先生们:首先,我感谢莱文校长的邀请,使我有机会来到世界著名学府耶鲁大学,同青年朋友和老师们相聚在一起。进入耶鲁大学的校园,看到莘莘学子青春洋溢的脸庞,呼吸着书香浓郁的空气,我不由回想起40年前在北京年老师们对我的教诲,同学们给我的启发,我至今仍受用不尽。 耶鲁大学以悠久的发展历史、独特的办学风格、卓著的学术成就闻名于世。如果时光能够倒流几十年,我真希望成为你们中的一员。Let me begin by thanking you, Mr. Levin, for your kind invitation and the opportunity to come to Yale to meet young friends and teachers of this world-renowned university.Coming to the Yale campus, with its distinctive academic flavor, and looking at the eager young faces in the audience, I cannot but recall my great experience studying at Qinghua University in Beijing 40 years ago. Indeed, what happens during ones school year will influence his whole life. I still benefit greatly from the instruction and my interaction with other students.Yale is renowned for its long history, unique way of teaching and excellence in academic pursuit. If time could go back several decades, I would really like to be a student of Yale just like you.耶鲁大学校训强调追求光明和真理,这符合人类进步的法则,也符合每个有志青年的心愿。300多年来,耶鲁大学培养出一大批杰出人才,其中包括20位诺贝尔奖获得者、5位美国总统。美国民族英雄内森黑尔是耶鲁校友,他的名言“我唯一的憾事,就是没有第二次生命献给我的祖国”,深深感染了我和许多中国人。我衷心祝愿贵校培养出更多英才,为美国经济社会发展、为人类进步事业作出更大贡献!Yales motto “Light and Truth,” which is a calling for human progress, represents the aspiration of every motivated young man and woman. Over the past three centuries, Yale has produced a galaxy of outstanding figures, including 20 Nobel laureates and five American presidents. The words of Nathan Hale, an American hero and Yale alumnus, “I only regret that I have but one life to lose for my country,” have also inspired me and many other Chinese. I sincerely hope that Yale will produce more talent and contribute further to the social and economic development of the United States and the cause of human progress. 女士们、先生们、朋友们!长期以来,中美两国人民一直相互抱有浓厚的兴趣和友好的感情。中国人民欣赏美国人民的开拓进取精神,钦佩美国人民在建设国家中取得的骄人业绩。随着中国的快速发展和中美合作的不断拓展,越来越多的美国人也把目光投向中国,更加关注中国的发展进步。Ladies and gentlemen, dear friends.The Chinese and Americans have always had an intense interest in and cared deeply about each other. The Chinese admire the pioneering and enterprising spirit of the Americans and their proud achievement in national development. As China develops rapidly and steady headway is made in China-U.S. cooperation, more and more Americans are following with great interest Chinas progress and development.了解是信任的基础。今天,我愿从中华文明历史流变和现实发展的角度,谈谈当代中国的发展战略和前进方向,希望有助于美国人民更全面、更深入地了解中国。Understanding leads to trust. Today, I would like to speak to you about Chinas development strategy and its future against th
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025研究网络研究教育网络研究研究报告
- 2025年保育师中级理论知识练习题库(含答案)
- 2025眼镜定制服务生产商产能配置现状分析客户需求演变趋势的市场策略研究
- 后备干部面试题及答案2025年
- 嘉兴2025年浙江嘉兴平湖市行知中学代课教师招聘试题库附答案
- 2025年消防常识知识竞赛题库及答案
- 2025电子竞技行业市场发展分析及前景趋势与商业变现研究报告
- 2025年全科医学科临床护理师资培训班考核试题及答案
- 2025特种设备制造行业发展现状及市场需求变化分析报告
- 2025烟草营销管控投资评估产业竞争风险防控方案设计研究报告
- 餐厅店铺转让合同范本
- 智慧校园建设“十五五”发展规划
- 2015海湾消防JB-QB-GST200 火灾报警控制器(联动型)安装使用说明书
- 二年级下册语文课文背诵卡
- 工艺管道3PE技术交底
- 耳鼻喉检查法
- 眩晕病例讨论课件
- 小学六年级体育教案(全册48课时)
- 精益生产之七大浪费(共36页).ppt
- 基于PLC控制的物料分拣装置毕业设计
- 0苗木种植与养护工程监理实施细则
评论
0/150
提交评论