大学词组及翻译.doc_第1页
大学词组及翻译.doc_第2页
大学词组及翻译.doc_第3页
大学词组及翻译.doc_第4页
大学词组及翻译.doc_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

词组Unit 11. (因工作)累死 work to death 2. 休息 on ones day off 3. 坐上头把交椅 move to the top spot 4. 业余爱好 extracurricular interests 5. 与竞争 compete with 6. 打零工 do odd jobs 7. 抓住不放 grab at 8. 彻夜不眠 stay up night 9. 正视 look in the eye 10. 整顿;处理 straighten out 11. 优先认股权 stock option 12. 诸如此类 and all that 13. 辨别出 pick out 14. 四处打听 ask around Unit 21. 设身处地 put oneself in sbs shoes 2. 不合脚的鞋 ill-fitting shoes 3. 变质的牛奶 sour milk 4. 腐坏的食物 spoiling food 5. 慢性贫血 chronic anemia 6. 矫治手术 corrective operation 7. 开裂的手 cracked hands 8. 继续受苦 suffer on 9. 葬身火海 die in flames 10. 挂着鼻涕的孩子 children with runny noses 11. 倒苦水 spilling the shame 12. 辍学 quit school 13. 考勤官 attendance officer 14. 断断续续 off and on 15. 失业保险 unemployment insurance 16. 避孕措施 birth control 17. 针线 needles and thread 18. 黑暗的未来 black future 19. 沉迷于酒精和毒品 turn to the freedom of alcohol or drugs 20. 难以自拔 find oneself enslaved 21. 充其量 at best 22. 营养不良 suffer from malnutrition 23. 卫生所 health clinic 24. 毁掉最后一点尊严 eat away the last bit of pride Unit 31. 顽固不化的罪人 hardened sinners 2. 激增 increase by leaps and bounds 3. 面容黝黑 jet-black faces 4. 双手粗糙 work-gnarled hands 5. 在祈祷声和歌唱声中摇晃 rock with prayer and song 6. 歌声萦绕着我 songs swirl all around me 7. 一阵有力的哀号 a mighty wail of moans and voices 8. 耽搁 hold up 9. 咧着嘴冲我笑 grin down at me 10. 致他于死地 strike him dead 11. 对不敬 take ones name in vain 12. 避免更多的麻烦 save further trouble 13. 爆发出雷鸣般的欢呼声 break into a sea of shouting 14. 喜悦的狂潮 waves of rejoicing 15. 互相提醒不要出声 in a hushed silence 16. 得到了上帝的赐福 be blessed in the name of God Unit 41. 过一会儿才笑 laugh a delayed laugh2. 兴奋异常 be so wired3. 消耗掉过剩的精力 shake out ones nerves4. 批改作业 grade papers5. 在沙发上小睡 nap on the couch6. 短短两三个星期的恋爱 a brief two- or three-week courtship7. 一排破旧的公寓 a row of broken apartment buildings8. 穷学生 college poor9. 口袋里漂亮的成绩单 good report cards in our pockets10. 拎着像灯笼一样晃着 swing like a lantern11. 起落的节奏 the rhythm of rising and falling12. 从二楼窗户往外看 peek from our two-story window13. 盆栽的植物 potted plants14. 冲到楼下 race downstairs15. 躲在树篱后 stay behind the hedge16. 一直走到 make ones way to17. 为自己犹豫不决而生气 be troubled by ones indecisionUnit 51. 最早的记忆 first memories2. 俯身 bend down3. 举到空中 sweep sb. into the air4. 仰着的脸 upturned face5. 蓬乱的一堆头发 a shock of hair6. 并排 side by side7. 躲在厨房门后 lurk behind the kitchen door8. 屏住呼吸 hold ones breath9. 心照不宣的微笑 the conspiratorial smile10. 忍住眼泪 hold back tears11. 单臂扼颈 a half nelson 12. (做某事)没有意义there is no point in (doing sth.)13. 直视某人的眼睛 look sb. straight in the eyes14. 温和地看了一眼 throw a mild glance15. 自讨苦吃 ask for it16. 寻找时机 seek an advantage17. 困惑的眼神 a look of bewilderment18. 一罐混浊的水 a jar of cloudy water19. 偶尔朝窗外张望 occasionally look out the window20. 向吹嘘 brag about sth. to sb.21. 平淡像白云 white as clouds22. 逛二手店 browse at a thrift shop23. 漫无目的地转弯 turn corners aimlessly24. 偶然的会面 a chance meeting翻译Unit 1他死了,是累死的.他在星期天凌晨3点整离开人世,在一个他本该休息的日子里.对此,他的朋友和熟人并不怎么吃惊.在他们看来,他是典型的A型行为者,一个工作狂,一个典型的工作狂.菲尔每周工作6天,其中5天工作到晚上八九点,而公司上下除了主管经理外已经实行每周4天工作制了.他一个月打一次高尔夫,但这是工作需要,除此之外,他没有什么业余爱好他的遗属包括妻子海伦和个孩子岁的海伦多年前就决定不再和他的工作争宠他深爱的子女中,长子不了解他,女儿跟他没什么共同语言只有岁的小儿子想方设法把父亲抓住不放,想方设法让父亲看重自己,好让这个人待在家里葬礼上,岁的公司总裁说,岁的死者对于公司来说举足轻重,将会难以取代而当天下午点,总裁已经开始询问接替他的人选He died. He worked himself to death, precisely at 3:00 a.m. Sunday morning, on his day off. His friends and acquaintances were not really surprised. To them, he was a perfect Type A, a workaholic, a classic. Phil worked six days a week, five of them until eight or nine at night, during a time when his own company had begun the four-day week for everyone but the executives. He played a golf game every month but it was work. Other than this, he had no outside extracurricular interests. His survivors included his wife Helen and three children. Helen, forty-eight years old, had given up trying to compete with his work years ago. Among his beloved children, the eldest son didnt know him well, and the daughter had no shared topics with him. Only the youngest son who was twenty, tried to grab at his father and tried to mean enough to him to keep the man at home. At the funeral, the sixty-year-old company president said that the fifty-one-year-old deceased had meant much to the company and would be missed and would be hard to replace. And by 5:00 p.m. The afternoon of the funeral, the company president had begun to make inquiries about the replacement. Unit 2贫穷是什么?看看一位有三个孩子的单亲妈妈的生活,你就会明白了.她结过婚,但后来丈夫失业了,生活越来越拮据.生下最后一个孩子后,她的婚姻走到了尽头.为了孩子们不再受苦,她鼓起勇气去申请救助.她得到每月78美元,一家四口就靠这笔钱生活.除了房租以外,剩下的钱几乎都要用来买食物.冰箱坏了没钱修,牛奶变酸了;没钱用热水,冬天也只能用冰冷的水洗东西.她因营养不良而患有慢性贫血,还有严重的肠虫病,需要做矫正手术,却没钱买补铁药、没钱改善饮食、没钱买肠虫药,更不用说动手术了.没钱请保姆,没钱买纸巾,只能看着自己的孩子总是挂着鼻涕.尽可能用最少量的电.寒冷的晚上整夜不合眼,因为她得看着火,生怕一个火星弹到墙上糊的报纸上,熟睡的孩子就要葬身火海.她看不到光明的未来.儿子们迟早会走进囚笼,或沉迷于酒精和毒品无法自拔.而等待女儿的,充其量也只是像母亲这样的生活.的确,贫穷是滴在自尊上的酸液,一滴一滴地滴穿自尊.贫穷是削在尊严上的凿子,一点一点地凿去尊严.What is poverty? Read the story of a single mother of three, and youll understand what it means. She was married once, but later her husband lost his job and life became increasingly difficult. After giving birth to the last baby, her marriage came to an end. In order to save her children from suffering, she summoned up her courage and went to ask for help. She got seventy-eight dollars a month for the four of them. After the rent, most of the rest went for food. There was no money left to get the refrigerator fixed and the milk went sour; no money for hot water, and even in winter she had to do washing in icy cold water. She had chronic anemia caused from poor diet, a bad case of worms, and needed a corrective operation, but there was no money for iron pills, or better food, or worm medicine, to say nothing of having an operation. She had no money for grannies; no money for paper handkerchiefs and her children were seen with runny noses all the time, she tried her best to use only the minimum electricity. She stayed up all night on cold night, because she had to watch the fire, for fear that one spark on the newspaper covering the walls would cause a fire and the sleeping children would die in flames. She saw no bright future. Sooner or later, the boys would end up behind the bars of their prison or turn to the freedom of alcohol or drugs and find themselves enslaved. And what awaited the daughter was, at best, a life like that of the mother. Indeed, poverty is an acid that drips on pride until all pride is worn away. Poverty is a chisel that chips on honor until honor is worn away. Unit 3休斯快满13岁时,姑妈带着他去教堂参加一场福音布道会,希望他的灵魂能够得到耶稣的拯救.姑妈告诉他,当他的灵魂被拯救时,他会看到一道光,内心会发生变化!还说他的灵魂会看到、听到、感受到耶稣.小休斯相信了这些话的字面意思,于是坐在燥热而拥挤的教堂里静静等待着耶稣的到来.听完牧师的布道,孩子们一个接着一个奔向圣台,这就意味他们被拯救了.休斯却一直坐在那里一动不动.他仍旧在等待耶稣的到来,还在渴望身上有什么事发生.所有的人都在为他一个人祈祷.休斯感到压力越来越大,开始为耽搁这么久而感到惭愧了.为了避免更多的麻烦,休斯决定撒谎,说耶稣来了.他站了起来,终于得到拯救.那天晚上,休斯躺在床上痛苦不止.他为当众撒谎而感到内疚,他不再相信耶稣了.When Hughes was going on thirteen, his aunt took him to the church for a revival meeting, hoping that his soul would be saved by Jesus Christ. His aunt told him that when he was saved, he would see a light, and something would happen to him inside. She also said he could see and hear and feel Jesus in his soul. Young Hughes believed in the literal meaning of these words. He sat there calmly in the hot, crowded church, waiting for Jesus to come to him. After the sermon by the preacher, all the children went to the altar one after another. This meant that they were saved. But Hughes kept sitting there. He was still waiting for Jesus to come, wanting something to happen to him. Now the whole congregation was praying for him alone. The pressure on him was increasing and he began to feel ashamed of himself, holding everything up so long. In order to save further trouble, Hughes decided to lie and say that Jesus had come. So he got up and was saved finally. That night, lying in bed, Hughes cried in agony. He felt guilty because he had lied in public and he didnt believe in Jesus any more. Unit 4人生际遇真的很奇妙.有时,一次偶遇就能成就一桩幸福的婚姻.20岁的他是个穷大学生,有天出去买啤酒,回来的路上看到邻家的日本女孩在门廊上用锤子敲胡桃.他走得很慢,她抬头向他微笑.他也微笑说声你好,然后拎着啤酒回到住处,却把自己的心留在了女孩身边.于是,他又冲下楼去,却在快到女孩房前时突然停住了,因为不知道该说什么.等了一会儿,他装作随意地经过正在清扫胡桃壳的女孩身边,只真诚的地说声你好就走开了,心里却懊恼自己的犹豫不决.然后,又走回来,再次经过她身边,彼此微笑,他又什么也没说就回到自己的住处.后来,他们开始聊天,一起坐在门廊上吃她亲手烤的甜面包.再后来,他们牵手了.最后,他和某天下午看见在敲胡桃的这个女人结婚了.如果那天他没有去买啤酒,如果那天下午碰见的不是她,而是另外一个人,他的人生就会完全不同.Life is full of miracles. Sometimes, a chance meeting can lead to a happy marriage. When he was twenty, he was college poor. One day, he went to buy some beer and on his way back he saw his neighbor, a Japanese woman, cracking walnuts on her front porch. He walked slowly and she looked up, smiling. He smiled back and said hello, and returned with the beer to his apartment, his heart still with the girl. So he raced his heart downstairs, but stopped short of her house, because he didnt know what to say. After a while, with studied casualness he walked past the girl who was cleaning up the shells, but he only came up with a hearty hello and walked away. He was troubled by his own decision. The he returned, walking past her again. They smiled to each other, but again nothing was said before he returned to his apartment. Later, they began to talk, sit together on the porch, and snack on the sweet bread she baked personally. Then they held hands. Eventually, he married the woman he found cracking walnuts on an afternoon. Had he not gone for the beer, or had he met someone else instead of her, his life would have been totally different. Unit 5他小的时候,父亲会服下伟岸的身体把他举到空中,但他从不会害怕,有父亲的手握着他就不会害怕.在他的心目中,父亲是世界上最强壮、最睿智的人.长大些,他会在父亲下班进屋前躲在厨房门后,在父亲问起他时突然跳出来.上学后,他们会一起在地板上摔跤,每次父亲都能轻松地把他制服,对此他心里半是忿恨半是开心.上高中时,他惊奇地发现自己的本事更大了,可以俯视母亲了,不过摔跤时仍然不是父亲的对手.有一天晚上,他突然发现,父亲看起来不像以前那么高大了.现在他甚至可以直视父亲的眼睛了.他再次向父亲发出挑战.这次,认输的是父亲.母亲把父亲扶起来,她眼里有隐隐的痛楚.父亲说下次,母亲没有反对,因为三个人都知道,不会再有下一次了.他冲过厨房的那道门,站在台阶上,任泪水刺痛双眼,滑过脸颊.When he was little, his father would bend down from his great height to sweep him into the air. But he was never afraid, not with his fathers hands holding him. To him, no one in the world was as str

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论