审读奈达翻译观论文.doc_第1页
审读奈达翻译观论文.doc_第2页
审读奈达翻译观论文.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

审读奈达翻译观论文 【摘要】著名翻译理论家奈达提出了“dynamicequivalence”、“functionalequivalence”学说颇长一段时间内翻译业界诸多理论与实践者无不趋之若鹜待文章看来“functionalequivalence”学术术语的翻译本身即有争议(换言之对奈达的理论学说有所误读)更有批评声音指出作为一种翻译机制的提出“functionalequivalence”等翻译论把目标预设不免过高这为审读奈达翻译观留下了探讨空间文章对此做出尝试 【关键词】功效对等;预设;翻译机制 一、奈达翻译观 (一)dynamicequivalence(动态对等) 然而今日再度阅读令本文不敢苟同之处在于当初之关于“动态对等”学说的导读性文章对该理论不免有误读之处是为本文撰写之动机之一事实在于尽管“动态对等”论对翻译的理论研究在业界产生了巨大影响但奈达本人却为此显得颇为“低调”并直言其理论并非能有效解决翻译实践中可能遭遇的实际问题 (二)functionalequivalence(功效对等) 批判性阅读是一种社会行为的评价实施批判行为的主体以群来分可划为两类其一通透源文主旨进而批判性评价在其过程中源文本被视为“样品”(specimen)目的是为了引出自身主题论调;其二则为易断章取义想当然作者此类评价主体在本文看来也即“妄言”者常以怡笑大方而收尾奈达先生的“functionalequivalence”翻译观长时间以来在中国翻译业界便遭上述第二类主体批判这为正确解读奈达先生翻译观留下了极大探讨空间不妨以该学说术语翻译本身入手查阅常被引用的牛津高阶英汉词典(第6版)function一词简单释来有“功能”与“功效”之意回到奈达先生的“functionalequivalence”学说中译为“功能对等”抑或“功效对等”也随之成为可探的问题以本文目力所及基于“中国期刊网”的语料分析关于该学说的中文术语翻译“功能对等”占了相当大的比例但能否以大比例存在的“功能对等”术语翻译引出结论说“大多数认可即为得体”恐值得深入探讨与商榷 探讨的契入点还是要认真追溯奈达先生的翻译理论渊源如果说诸般翻译理论中奈达先生有一种翻译观几十年来立场一直未曾改变应是其本人对待“直译法”的态度与英国学者Newmar(纽玛克)见解几乎完全相左的是奈达本人对于“直译”手法颇有微词“翻译非译字而为译意”是为其观点的最佳写照在其看来“直译”不免与源文亦步亦趋而语言结构中的字词选择并非孤立而为情景语境与文化语境应是翻译实践中着重考虑的因子 因此回观“functionalequivalence”的术语中文翻译直译为“功能对等”也就不免有相当然之嫌基于上述对奈达先生翻译态度的认知“功效对等”或“效果对等”应是得体理解若以功能来论翻译其功能应为跨文化的交际但不同版本的译文却在目标语受众认知中产生了不同的效果语义对等与风格对等是奈达先生“功效对等”论的核心 二、结语 本文以寸牍之篇幅对奈达先生“动态对等”及“效果对等”翻译理论进行了审读也不免有浅显之嫌权作抛砖引玉依本文之见在跨文化交际中由于社会、经济

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论