


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
当 代 戏 列研 究 口巫元琼 刘晓民 吴庆晏 戏 川 簋 j c 虏 纛 2 o 9 年 第 4 期 期 论传统戏曲的翻译标准 兼评杨宪益 戴乃迭 长生殿 英译本 剧 一国文化艺术的瑰宝 像其他 文化艺术形式 一 样 也面临着一个向外传播和交流的问题 在 戏 剧向外传 播 的过程 中 翻译起 到 了重要 的桥 梁 作 用 目标文 化受 众 了解外 国戏 剧魅 力 主要 就是 通 过 翻 译 这一渠 道得 以实现 的 然 而 戏 剧这 一独特 的艺 术形式 却给翻译工作提出了很多挑战 使得 译事之难 成为 了 戏剧翻译无法回避的话题 正因为戏剧翻译之难 译界对 戏 剧翻译 研究 甚少 尤 其 对中 国戏剧 翻译 研 究得 更 少 这 对中国戏剧的跨文化传播是非常不利的 我们认为 讨论 戏剧 的翻译 首先 要解决 的问题就 是翻译 标准 的 问题 而 谈到翻译标准 对于具有典型文化特色的戏剧 不应该不 分国别 不分剧种地设立一个普遍的翻译标准 各国戏剧 在被译介到异域文化中时都会面临各 种不同的具体 问 题 因而其翻译标准也应视具体情况而定 中国的传统戏 曲是 中华 文化 的重 要组 成部 分 也是 独具 特 色 的戏剧 样 式 其翻译 标准 的设定 更具讨 论价 值 本 文 从 分 析 戏 剧 翻 译 功 能 对 等 说 和 翻 译 目的 论 两 个标 准 的不 足 出发 探 讨 传 统 戏 曲 翻 译 的 标 准 设 定 并 对 杨 宪 益 戴 乃 迭先 生 的 长 生殿 英 译 本 进 行 简 要 评述 一 戏剧翻译 功能对 等说 功能对 等说 是在 美 国翻译 家奈 达 E u g e n e A N i d a 早期 的翻译 对等 理论基 础上 发展起 来 的 在 这一 理论 中 以传 达 意义 为 中心 的 翻译 被 认 为 是 形 式 对 等 而 以在 接受语中创造和原语同等效果的翻译被认为是 动态对 等 奈达提出 在 动态对等 翻译中 译者最关心的不再 是把信息从原语移植入接受语 中 而是最大限度地保持 译人语接受者与信息之间的关系和原语接受者与信息关 系的动态对等 即译人语读者对译入信息的反应与原语 读者对原信息的反应对等 由于 动态对等 经常遭到各 方误解 奈 达后 来将 动 态对等 改为 功能 对等 奈 达认 为所 谓的功 能对 等并 不是 纯数 学 意 义上 的对 等 只 能是 接近程度意义上的对等 其中最低限度对等是可以实现 48 最大程度的对等则是一个永远都无法实现的理想 2 0 0 1 8 7 翻译就在这两极之间徘徊 将功能对等 理论运用到戏剧翻译实践中则要求达到译入语观众和读 者 对戏 剧 的反应 基本 上 与原语 观 众和 读者 的反 应 相似 或 相 同 奈 达还 提 出案 头剧 的 翻译 可 以通过 加 注的 方法 实 现较高程度的形式对等 而供舞台表演的剧本翻译则因 无 法加注 而碰 到 因差 异引 起 的理解 上 的 困难 同 上 9 2 9 4 因此 在选择剧本 的时候 要尽可能选择 目标 观众 和读 者熟悉 的 易于接受 的剧本来 翻译 避 免选择译 入语文化无 法接受 的剧 本 奈达的功能对等翻译理论从译人语读者的角度来审 视 翻译 的质 量 给长 期 被 原 本 中心 论 主 宰 的翻译 界 带 来 了 以人 为本 的新鲜 血液 促进 了 翻译 理论 的发 展 但 是 将这一理论运用于戏 曲翻译实践仍旧存在着诸多不 足 首先 功能对等说是奈达在 自己翻译 圣经 经验基础 上提出来的 翻译原本相对比较单一 翻译的 目的在于传 达相对恒定的上帝 旨意 因而翻译强调的是功能对等 而 不是形式对等 而中国戏曲的历史悠久且种类繁多 从戏 曲的样式角度来说有杂剧 传奇和折子戏 从戏曲体制的 角度来看传统戏曲因样式不同而体制各异 中国的传统 戏 曲正是通过其独具特色的体制 样式而区别于现代话 剧 因此在翻译过程中应该注重将传统戏 曲的经典符号 如 生 旦 净 末 丑 等行 当体制 由宫 调 曲牌等 组 成 的音 乐体 制 兼具 诗 词 赋 散 曲等 文学 样式 的戏 曲文本 特 征 等尽 可 能完 整地表 达 出来 中国戏 曲的这 些 民族特 征 如 果不在戏剧翻译的实践 中体现出来 就会使我们的对外 戏剧传 播 因此 失去 民族 性而 丧 失个 性 从而 在跨 文 化交 际中处于失语境地 所以如果过度注重功能对等而忽略 了形式意义 英语读者或观众恐怕会认为中国的戏曲与 莎士比亚等欧美作家创作的戏剧无异 只是故事不同而 已 其 次 奈 达 的 功 能 对 等 说 是 建 立 在 语 言 共 核 理 论 k e r n e l c o n s t r u c t i 0 n s 基 础 之 上 的 认 为语 言 之 间 存 在 着 极度 相似 殊 不 知 在语言 共性 给跨语 言 的翻译 带来便 利 的同时 语言差异性却给翻译造成 了很多无法逾越的困 难 即 名物不同 传实不易 这时候在译人语 中找到原 语的功能对等语 已属不易 再要求译入语读者的反应与 原 语 读者 的反应 基本 相 同 更 是天 方夜 谭 此 外 功 能对 2 0 9 年第 4 期 总 第 1 3 o 期 c 口 I j 瘩 改虏d 一 i 曩 一 当代戏剧研究 等说是一种消灭语言与文化间差异 的做法 用它来指导 翻译实践势必会导致翻译最终向强势文化靠拢 加剧语 言和文化领域的霸权主义 运用这一理论指导 中国戏 曲 翻译实践 其负面效应不言而喻 注重 民族性 努力表达 中国戏 曲所蕴含的文化思想和民族情感 传统戏曲翻译 工作者责无旁贷 二 戏剧 翻译 目的论 目的 论 S k o p o s h e o r y 是 由德 国功 能 派 翻译 理论 家 雷 斯 K a t h a r i n a R e i s s 诺 德 C h r i s t i n a No r d 和 威 密 尔 Ha n s V e 1 3 T I e e r 在 行 为理 论 的基 础 上提 出 的 功能 派 沿 用了行为理论的成果 将翻译行为定义为 为实现信息的 跨文化 跨语言转换 而设计的 复杂的 具有 目的性的行 为 仲伟合 钟珏 1 9 9 9 4 7 这种 目的被雷斯 和威密尔 称 为 译 本 的 目 的 S k o p o s 希 腊 语 意 图 目的 的 意 思 1 G e n t z l e r 2 0 0 4 7 0 威 密 尔将 目的原 则解 释 为 翻译 解 读 说 写 使你 的文本 译本在 目标情境 中完全 以一种使 用者期待的方式起作用 嗾 句话说 翻泽要为泽人语使 用者 的 目的服 务 后 来诺 德把 目的论 概括 为 目的决 定 方 法 目的论除 了目的法则之外还包括连贯法则 忠实法 则 其 中 目的法 则是 最 重要 的 连贯 法 则 为 目的法 则 服 务 忠实法则为连贯法则 并进而为 目的法则服务 翻译理论家苏珊 巴斯奈特根据阅读方式 的不同 将 戏剧剧本分为纯粹文学作品剧本 供观众阅读 的剧本 供 导演阅读 的剧本 供演员阅读的剧本 供舞美 阅读的剧 本 供其他任何参加表演的人阅读 的剧本和供排练阅读 的剧本 将 目的论运用到戏剧翻译实践中 有研究者主张 根据 戏 剧 翻 译 目的 选 择 相 应 的 翻 译 策 略 邓 笛 2 0 0 8 4 6 4 7 按 照这 样 的说 法 同样 一 部 中 国戏 曲 长 生殿 在翻 译成 英语 的 时候 恐 怕 要 产生 根据 以上 目的 翻 译 而 成的 7种版本 这在理论和实践上都难以成立 众所周 知 中国传统戏 曲因其样式和体制而独具特 色 与现代话 剧 迥 异 特别 是 戏 曲的语 言 构成 有 唱 词 与念 白的 区别 有韵与不韵的区别 有固定宫调搭配固定曲牌 的区别等 特别是中国戏 曲文本有 集唐诗 等大量 的韵文 谜语 双 关 回文等独特的语言现象 使得古典戏 曲几乎达到了不 可译的难度 因此设想把翻译后的剧本用于排练 舞美等 舞台实践是不可想象的 而把传统戏曲作为文学作品介 绍给外国读者 以供阅读欣赏或文学研究却切实且可行 从这个角度来说 传统戏曲翻译既要追求达其意 又要努 力做到和盘托出 把原汁原味的传统戏 曲介绍给异 文化 读者 保持戏曲传播的完整性 而根据 目的进行翻译实践 难免会因为过于注重译本在译入语的功能而对原本妄加 删减和改动 这对于戏剧等文学艺术作 品的跨文化传播 有 百害 而无一 利 三 传 统 戏剧 翻译 应遵 循 信 达 雅 原 则 从以上论述可以看 出 戏曲是一个形式变化多样 内 容丰富庞杂的文学艺术范式 任何从 泽入语 文化角度来 考虑中国传统戏曲翻译的做法都难免舍本逐末 不利于 中国戏 曲的跨 文化传播 中国传统戏剧翻译既要向外国 的读者 观众介绍中国戏曲所表达 的丰富的主题思想 更 要注重把 中国传统戏 曲的经典符号 如行 当体制 音乐体 制和兼具 诗 词 赋 散曲等文学样式 的戏曲文本特质译 介到国外 因此我们认为 中国传统戏剧的翻译应当少些 功 利 性 而 以追 求 其 独 特 的艺 术 性 文 学 性 为 指 导 思想 换句话说 传统戏 曲翻译应从原本的文学性和艺术性出 发 遵循 最早 由严复提出的 信 达 雅 原则 所谓 信 就是要忠实于原本 不能以戏曲翻译存在的种种困 难 为借 口 对原 本进 行 任意 改动 或删 减 以 信 为戏 曲翻 译标准 传统戏曲的元素才有可能在被传译到异域文化 中时还能保持其 自身特色 而不至于变成叙事小说 抒情 散文 或是成为译入语文化固有戏剧的一个改编版本 但 是 完全意义上的 信 是永远也无法实现的 尤其是中国 传统戏剧的韵 白 唱词如果完全按照 信 的原则翻译 将 会 成 为 毫无 意 义 的 乱词 这 时 候就 需 要在 原 本 基础 上 进行适当调整 以传达原文神韵为主 即所谓的 达 此 外 戏 曲语言是美的 戏 曲译本的语 言也应 当是一种 雅 言 这里 雅言 并不是 指具有诗词歌赋等特色的古雅 之言 而是指符合戏剧特色的或诙谐 或幽默 或通俗 或 古雅的语言 如果戏剧原本语言 俗不可耐 能在译本中 也呈现这 种 俗气 即实 现了翻译 雅 的标 准 信 达 雅 三者之间 信 是最高标准 达 和 雅 则分 别从内容和语言形式方面确保 信 的实现 四 简 评杨 宪 益 戴 乃迭 长 生殿 英译 本 我 国清代戏剧家洪 舁创作 的 长生殿 以 安 史之 乱 为背景 描写 了唐明皇与杨贵妃的 感天地泣鬼神 的 凄美爱情故事 即表达了一种历史兴亡之感 又抒发了 万里何愁南共北 两心哪论生和死 的 真心 与 至情 在 结 构 安 排 方 面 全 剧 共 5 0出 场 面壮 丽 情 节 曲 折 以 李 杨的爱情故事为主线 并以一对金钗和一只钿盒贯穿 始终 随情节变化由合而分 由分而合 长生殿 尤以其 曲词优美而著称 文字清丽 流畅 刻 画细致 抒情色彩浓 郁 且 随 着人 物 身份 的不 同呈现 出不 同风 格 再加 上 其作 者洪舁不但 自己精通音律 还得到过 曾作 九宫新谱 的 专家徐麟的帮助 使得全剧诵读起来富于一种音乐性的 美 感 章培 恒 骆 玉 明 1 9 9 7 4 7 5 4 7 6 长 生殿 是 我 国 戏剧史上的一部重要作品 基于此 洪舁与 桃花扇 的作 者 孑 L 尚任获 得 了 南洪北 孔 的称誉 将 这 样一 部戏 剧 译介 到 国 外 碰 到 的挑 战是 可想 而 知的 但是 翻译一旦成功 其对中国戏剧文化 的国际传 播作用效果也是明显的 它能够让异域读者或观众更直 接地体味到中国传统戏剧文化的魅力 译学大师杨宪益 和戴乃迭一生译介 了很多 中国文学作 品 为中国文学 的 向外传播起到 了举足轻重的作用 其中 长生殿 就是他 们合译的一部重要 的中国传统戏剧 可以说 杨宪益和戴 乃迭先生对我国传统戏剧的跨文 但是 细读杨 戴 长生殿 英译本 4 9 断 究 t l l l 敲 尉 2 0 0 9 年 第硼 期 有待商榷 在这里我们把它提 出来 与各位同仁探讨 首先是译本 中对中国传统戏曲元素的处理问题 主 要表现在原剧本中丰富的曲调名以及生 旦 净 末 丑等 角色行 当均未被 翻译 曲谱是 戏 曲文献 学上 重要 的遗产 之一 它为古代剧作家 曲作者填词制 曲遵循模拟的格律 范本 伶工曲师按板 习唱 依律度曲的样板 对推动戏 曲 创作与演出 普及戏 曲文学知识都发生过重大作用 周 维培 1 9 9 7 1 其 次 中 国戏 曲很早 就有起 源 于现实 生活 中各类人物的角色行 当之别 在戏曲创作和表演中都要 求做到 说何人 肖何人 和 生旦有生旦之体 净丑有净 丑之腔 徐振贵 1 9 9 7 3 2 2 3 2 3 因此 曲谱和生 旦 净 末 丑等角色行当是 中国戏曲的固有元素 在 中国戏 曲 的 翻译 实 践 中 应 该 考 虑 将 它 们 也 译介 到 外 国 文化 中 去 这涉及到在戏曲传播过程中保持其 自身特色的问题 或者是戏曲翻译实践中 信 的问题 在曲谱和戏曲行当 的翻译 中 我们 主 张用音 译 和适 当加注 的 办法 以保 持 中 国戏曲的原汁原味特性 例如 曲牌名 虞美人 译成 Y u Me i Re n a n a me o f t h e t u n e s t o wh i c h q u a r e c o rn p o s e d 生 译 成 S h e n g o n e 0 f t h e f o u r m a i n ml e s i n t r a d i t i o n a l C h i n e s e o D e r a 这 些术语 在被译 介 到异域文 化 初期 可能会 遭遇 一些 冷遇 和不 理 解 但这 是任 何跨 文 化 交 流 都无 法 回避 的一 种情 况 我 们 不 能 因噎 废食 况 且 随着中国戏曲跨文化传播的发展 这种情况还会有所 变化 只要我们不半途而废 Y u Me i R e n 和 S h e n g D a n J i n g Mo C h o u 等戏曲元素也必然会逐渐被 接受 成为英语当中具有特定文化内涵的词 起到传播 中 国戏曲 并 同时丰富 英语 词汇 的作用 其次是杨 戴 长生殿 英译本中对中国历史人物名 事件名 地名等专有名词的翻译法值得商榷 如杨 戴将 赵 飞燕 用 意译 的方法 翻译成 L a d v S w a 1 1 0 w o f Ha n 这 里 赵飞 燕在 英语 当 中摇 身一变 成 了一 只燕 子 多 多少 少 显得有点不合适 因为赵 燕是中国历史 中一个独特的 人物 这 个名 字联 系着 一段 历史 佳话 是 中国文 化 的一 部 分 而这 是英 语 S W a l l o w 所 不能 表达 的 同样 梅妃 被 直 译 为 L a d y P I U l n B l o s s o 1 1 1 则不 像是 在历 史题 材戏 曲 中 对一名妃子的称呼 倒像是童话故事当中亲切可爱的梅 花 姐姐 了 虽 然有 些历 史人 物的名 字有一 定 内涵 但 如果 一 味强 调这一 点而 不加 选择 地进 行 直译 的话 对 该历 史 人物在译人语文化中形象的损失是显而易见的 类似的 例子还有 霓裳羽衣 凉鸿一舞 被分别翻译成了 t h e d a n c e o f Ra i n b o w a n d F e a t h e r y Ga r me n t s T h a t F r i g h t e n e d S w a n D a n c e 由 于过 度 追求 信 而 丧 失 了 原 本中的意境美 而将 梨园 伶工 译为 t h e c 0 n s e r v a t o r y 和 m u s i c i a n s 则过 于现 代 化 而不符 合 其在 唐代 背景 下 的 身份和地位 因此 对于历史人物等专有名词 我们主张 遵循最早由孔子在 春秋 谷梁传 里提出的 名从主人 物从 中国 的原则 通过音译或音泽加注的方法确保其在 fl 译 本 中 的 达 从 而 实 现 信 从 某 种 意 义 上 说 这 里 的 f J 一 5 O 信 还应包括对本 民族固有历史文化的 自信 和 自豪 感 如将上文 中的赵飞燕译为 Z h a o F e i y a n t h e f a i r l a d v o f Ha n 梨园 译为 T h e P e a r G a r d e n f h e t h e a t r e t h e t h e a t r e w o r l d o r i g i n a l l y t h e n a me o f c o l l e g e o f d r a ma t i c s f o u n d e d b y i m p e r i a l d e c r e e i n t h e T a n g D y n a s t y 可 还原其汉语文化的固有身份和特点 最后 如前文所述 长生殿 曲词优美 且随着人物 身份的不同呈现出不同风格 达到了 爱文者喜其词 知 音者赏其律 以是传闻益远 的高度 翻译这部戏也应传 达 原本 的语 言 和音律 特色 使 得译 文 在译 人语 文化 中既 是经典的文学读本 又可用于戏剧的排演 杨 戴译本基 本上保持了行文流畅的风格 但美中不足的是原本中多 处韵词都没有翻译 如每出戏结束后的唱词部分 和文中 如 不由人冷嗖嗖冲冠发竖 热烘烘气夯胸脯 咭当当把 腰间宝剑频频觑 第九出 疑谶 郭子仪语 等曲词
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 宁都钢质防火窗施工方案
- 架空建筑垃圾分类方案设计
- 中式建筑排版配色方案设计
- 在全县干部大会的主持词
- 地下室顶板渗漏处理方案
- 双层宴席厅建筑方案设计
- 2025年经济师初级考试 经济基础知识核心考点模拟试卷
- 贵州省茶产业发展现状研究
- 其他收入分享协议的注意事项
- 2025年北京市纪委市监委所属事业单位招聘8人笔试备考题库参考答案详解
- 人工智能算力中心项目技术方案
- 2025-2026学年北师大版(2024)小学数学三年级上册《综合实践:校园里的八个方向》教学设计
- GB/T 46238-2025淡水水下搜救机器人通用技术条件
- 快递分拣人力承包协议书
- 医疗损害责任界定-洞察及研究
- 创造性思维训练题库及答案
- 2025版施工合同主体变更与工程竣工结算协议
- 浙江省G12名校协作体2025学年第一学期9月高三上学期开学联考生物试卷
- 人民防空防护设备管理办法
- 2025年海南省社区工作者招聘考试笔试试题(含答案)
- 选矿技术基础知识培训课件
评论
0/150
提交评论