




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
论文化关联与文化翻译 论文关键词:关联;文化;源语效应论文摘要:翻译的“文化转向”被认为是翻译研究的主流本文提出、文化与翻译关系密切翻译是一种深层的跨文化交流活动文化翻译应基于语言转换借助文化关联的认知语境从语境干涉的语言层、认知层、交际层、语用层等多维层面获得最佳的关联才能使译语获得与源语高度一致的文化源语效应1.引言语言与文化关系密切语言是文化的重要组成部分同时语言又是文化的载体文化深深根植于语言相互影响、相互渗透翻译不仅是一种语言转换的活动而且是一种深层的跨文化交流活动面对这样的跨文化活动译者必须通过有效的途径平衡两种关系避免走向极端对源语的文化内容或因素进行有效的传译文化的翻译与源语折射的意图的翻译是建立于对源语和译语两种文化进行深入细致地对比研究的基础上是充分考虑两种语言文化之后的选择如何选择译语需要我们对双语的文化等要素进行推理以获得合理的文化关联以顺应为手段在动态的翻译过程中选择和优化最佳的语言表达本文讨论运用关联原则以获得双语文化的最佳关联认知效果使译语获得与源语高度一致的文化源语效应2.文化关联与文化翻译2.1文化翻译的关联与推理翻译是一种交际行为交际的目的也就是交际者的意图和听者的期待(Gutt,1991:47;赵彦春:114)本文根据斯波伯和威尔逊的关联论与维绪尔伦的顺应论(Verschueren,:63)建构了关联顺应理论把翻译看作是一个语际间的明示推理顺应选择的阐释活动是大脑机制的推理过程是一种不同语言在语言维、文化维和交际维等多维度的交际活动关联论通过明示推理顺应选择给译文提供最佳的语境效果据关联理论的翻译观译者应首先根据自己的认知语境对原文作者的交际意图和受体的期待进行理想化的语境假设然后进行语码选择在翻译载有含意的话语时在确定译文读者的认知语境能够接受和理解原文的含意译者应尽量采取直译将原文话语中的形象和文化特征传达出来而将含意留给读者去推敲例如:(1)三月里刘熏宇君来信说互生病了而且是没有希望的病医生说只好等日子了想不到这么快互生就殁了!(朱自清哀互生)译文:InMarchIheardfromMr.LiuXunyuthatHushengwassickandhopelesslysickatthat.Thedoctorsaidtherewasnothinghecoulddobuttowaitforthedaytoarrive.Howquicklythedayhadarrived“等日子”是中特有的委婉语即“不久于人世”直译为“waitforthedaytoarrive”在上下文的关联下应能理解其语用含义最后一句用了“Howquicklythedayhadarrived”来译“殁”字与上文相呼应保留源语含蓄的同时表达了源语的感叹语气文化关联与语言使用的语境密切关联译者必须在动态的交往中关注交往干涉的各因素去理解文化和传递文化文化不是一成不变的稳定固体而是处于不断嬗变和演化的动态过程之中文化的这种属性决定了语言文化、文化、制度文化等不同程度的变异特性语言变体、文化心理、文化价值观、观念和文化习俗的逐渐变异都是文化动态性的具体形态译者敏锐地抓住原文文本语言的各种变体差异是正确理解原文语言文化的关键在译者与原文文本的对话中译者的跨文化意识是译者理解和捕捉语言变体和文化流变的首要前提条件这需要发挥译者的创新能力和还原能力从而实现译者从跨语言的理解到跨文化的解读译者在翻译时应通过文化语境进行关联顺应才能选择正确的词义最大限度地进行译文的语言重构 论文关键词:关联;文化;源语效应论文摘要:翻译的“文化转向”被认为是翻译研究的主流本文提出、文化与翻译关系密切翻译是一种深层的跨文化交流活动文化翻译应基于语言转换借助文化关联的认知语境从语境干涉的语言层、认知层、交际层、语用层等多维层面获得最佳的关联才能使译语获得与源语高度一致的文化源语效应1.引言语言与文化关系密切语言是文化的重要组成部分同时语言又是文化的载体文化深深根植于语言相互影响、相互渗透翻译不仅是一种语言转换的活动而且是一种深层的跨文化交流活动面对这样的跨文化活动译者必须通过有效的途径平衡两种关系避免走向极端对源语的文化内容或因素进行有效的传译文化的翻译与源语折射的意图的翻译是建立于对源语和译语两种文化进行深入细致地对比研究的基础上是充分考虑两种语言文化之后的选择如何选择译语需要我们对双语的文化等要素进行推理以获得合理的文化关联以顺应为手段在动态的翻译过程中选择和优化最佳的语言表达本文讨论运用关联原则以获得双语文化的最佳关联认知效果使译语获得与源语高度一致的文化源语效应2.文化关联与文化翻译2.1文化翻译的关联与推理翻译是一种交际行为交际的目的也就是交际者的意图和听者的期待(Gutt,1991:47;赵彦春:114)本文根据斯波伯和威尔逊的关联论与维绪尔伦的顺应论(Verschueren,:63)建构了关联顺应理论把翻译看作是一个语际间的明示推理顺应选择的阐释活动是大脑机制的推理过程是一种不同语言在语言维、文化维和交际维等多维度的交际活动关联论通过明示推理顺应选择给译文提供最佳的语境效果据关联理论的翻译观译者应首先根据自己的认知语境对原文作者的交际意图和受体的期待进行理想化的语境假设然后进行语码选择在翻译载有含意的话语时在确定译文读者的认知语境能够接受和理解原文的含意译者应尽量采取直译将原文话语中的形象和文化特征传达出来而将含意留给读者去推敲例如:(1)三月里刘熏宇君来信说互生病了而且是没有希望的病医生说只好等日子了想不到这么快互生就殁了!(朱自清哀互生)译文:InMarchIheardfromMr.LiuXunyuthatHushengwassickandhopelesslysickatthat.Thedoctorsaidtherewasnothinghecoulddobuttowaitforthedaytoarrive.Howquicklythedayhadarrived“等日子”是中特有的委婉语即“不久于人世”直译为“waitforthedaytoarrive”在上下文的关联下应能理解其语用含义最后一句用了“Howquicklythedayhadarrived”来译“殁”字与上文相呼应保留源语含蓄的同时表达了源语的感叹语气文化关联与语言使用的语境密切关联译者必须在动态的交往中关注交往干涉的各因素去理解文化和传递文化文化不是一成不变的稳定固体而是处于不断嬗变和演化的动态过程之中文化的这种属性决定了语言文化、文化、制度文化等不同程度的变异特性语言变体、文化心理、文化价值观、观念和文化习俗的逐渐变异都是文化动态性的具体形态译者敏锐地抓住原文文本语言
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年交互设计师资格认证考试试题及答案解析
- 2025年建筑结构工程师执业资格考试试题及答案解析
- 2025年环境保护技术工程师资格考试试题及答案解析
- 化学大单元教学课件下载
- 2025年超声无损检测初级笔试模拟试卷
- 机电施工工艺与验收课件
- 机电工安全知识培训课件
- 关于课堂教学的培训课件
- 幼儿园亲子教学课件下载
- 2025年人工智能数据标注师测试题集
- 2026届广东省六校高三语文上学期第一次联考试卷附答案解析
- 2025年医院胸痛中心应知应会试题(附答案)
- 医院投诉处理标准化培训
- 2025年广东法官入额考试题库
- 肺康复专题讲座
- 卵巢保养课件教学
- 2025年医师定期考核业务水平测评理论考试(公共卫生)历年参考题库含答案详解(5套)
- 2025年发展对象培训考试试题(含答案)
- 测绘工程技术专业介绍
- 亚马逊运营每周工作汇报
- 2025年郑州人才公司面试题及答案
评论
0/150
提交评论