(俄语语言文学专业论文)从俄罗斯当代译学理论看译者策略问题.pdf_第1页
(俄语语言文学专业论文)从俄罗斯当代译学理论看译者策略问题.pdf_第2页
(俄语语言文学专业论文)从俄罗斯当代译学理论看译者策略问题.pdf_第3页
(俄语语言文学专业论文)从俄罗斯当代译学理论看译者策略问题.pdf_第4页
(俄语语言文学专业论文)从俄罗斯当代译学理论看译者策略问题.pdf_第5页
已阅读5页,还剩29页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

内容摘要 在翻译各要素的划分中 译者 是一个必不可缺的要素 翻译活 动始于译者 终于译者 译者是翻译的实施者和决定者 我们暂且不说 机器翻译是否可能代替译者 就算足其智能性能与译者相媲美 充其量 也就是译者的一种替身 可见 译者 问题是一个很重要的问题 然 而 国内外翻译学界却大都没有就关于 译者 的各方面的问题进行深 入 全面的研究 本文围绕着 译者的理论知识 和 译者的翻译实践 两个中心问 题展开论述 第一部分 译者的理论知识 涵盖了作为一名译者所 应了解的基本的翻译理论知识 译者所处的时代环境 翻译理论的来源 翻译的理论语言学理论以及翻译中的跨文化交际因素 第二部分 译者的翻译实践 则详细地论述了翻译实践的各项具体问题及解决 方法 词汇对应 语法转换 翻译中的等值 翻译中的语用 翻译中的 了 难点 译文评价的标准以及译者的个性 本文在借鉴俄罗斯当代译学理论研究成果的基础上 从新的视角一 一 译者策略 来阐述一名译者应当了解和掌握的翻译理论和翻译实践 的知识要点 本文的研究方法以综述为基础 以评论为主线 佐以例证 注重理论与实际相结合 关键词 俄语 翻译理论 翻译实践 译者 a b t o p e i p e p a t h a c x o a m a 珏且l i c c e p t a t t r i o h h a gp a 6 0 t ah o c b t h i e h ah c c j i e a o b a h h i o u n e p e b o i q e c k o r t 皿e 冤t e j i b h o c t hn e p e b o 皿q h k a ba c e l 汀 et e o p h l in e p e b o 且a c n o b o n e p e b o 皿 o t h o c h t c f l k q r t c n y 0 6 i i i e h 3 b e c t h b l x h 0 6 m e n o h a t h b i xt e p m h h o b h oo h o k a k0 6 0 3 h a q e h h ec h e l i m a r l b h o f ob h 且a q e r i o b e q e c k o 请 i e f l t e j i b h o c t hl l e 苓p e 3 y j l b t a t a t p e 6 y e ty t o t l h e h h q h t e p m h h o i i o f h q e c k o f oo n p e 且e n e h r t a o h o0 6 0 3 h a q a e t 1 h p o l i e c c c o b e p m a l o m n f i c abd p o p m eh c h x h h e c k o f oa k t ahc o c t o f l i i i h h bt o m q t o p e q e b o en p o h 3 b e 且e h h et e k c th j i hy c t h o eb l a i c k a 3 l a l b a h h e b 0 3 h h k h i e eh a o 互h o mh c x o 皿h o m9 3 b i k e h y l n e p e c 0 3 a a e t c zh a i p y r o mn e p e b o l a m e m f 1 3 b l k e 1 l q 2 p e 3 y b t a t a t o r o n p o l t e c c a t e h o b o ep e q e b o e n p o r i 3 b e z t e h r i e t e k c th j i hy c t h o eb b l c k a 3 b l b a h h e h af i g t 1 姐o p o b 2 0 0 2 1 3 3 a 且a q an e p e b o 且q h k a 一n 印e 皿a t bc p e 皿c t b a m ha p y r o r of 1 3 m k ai i e j i o c t h o ht o q h oc o i e p x a m t eh o r l h h h h k a c o x p a h h be f oc t h j i h c t h q e c k h eh 3 k c h p e c c h b h m eo c 0 6 e h h o c t h h o w l t i e r l o c t h o c t l r o h o h h m a e t c ge 皿h h c t b oq b o p m 5 ihc o 皿e p x a h h ah ah o b o h 1 3 b i k o b o ho c h o b e e c m ik p n t e p h e mt o q h o c t hn e p e b o 皿af l b r i f l e t c 多lt o x c 孤e c t b oh h q b o p m a l i r l i i c 0 0 6 m a e m o 话h ap a 3 h b i x9 3 b i k a x t ou e j i o c t h b i m h o j i h o i i e h h b i mi l r i h a 且e k b a t h b l m m o k h on p h 3 h a t b i i h i u bt a k o f in e p e b o 皿 k o t o p b i f in e p e a a e t a t yh h b o p m a i i h i op a b h o i a e h h b i m hc p e 皿c t b a m h h h a q er o s o p a bo t r i h h h e o tr i e p e c k a s a n e p e b o 且 o r l o k e hn e p e a a b a t sh et o j i b k oto qtob b i p a 永e h o i i o i j i h h h h k o m h oht a k k a k3 t ob b i p a l e h obh e m 3 t ot p e 6 0 a a h r l e o t h o c h t c rk a kk ob c e m yn e p e b o 用y i a h h o f ot e k c t abr e a o m t a khk o t 皿e r i b h h i me f oq a c t g m p e u k e p 1 9 7 4 7 j i h h i b h c t h q e c k a ii i i k o r l a n o a a r a a a q t oh m e e t c g p e t m t t b p 0 6 n e m b in e p e b o 且aci 1 0 3 h i i h hj i h h f b h c t h k h k o t o p a j lh 3 y q a e t c p a b h h t e b b h b l e h j i hc o r l o c t a b h t e j l b h b l e 3 a k o h o m e p h o c t h j 1 3 b l k o b r l c c j i e a y e t 1 3 b i k o b b l e c o o t b e t c t b h g c t p a h 工i h o h h o 话t o h k h3 p e h i c a e 且h h h i i b in e p e b o 且a o r i k h b i6 b l t bc j i o b o m n p e 团u i o 叠c e h h e m a 6 3 a u e mh p e a b m x y to t c y t c t b y e t r o c t a t o h h o eb h h m a h h eh a 由a r r o p uc a m o r o n e p e b o r q h k a b e p e b o 皿q e c l c o l 讶p a 6 0 t e h e h b 6 e x h oo c t a b y i s i o t c g c b e a b i n e p e b o 皿q h k a h e p e b o a q h k k o h e h h o h ea b t o p h on e p e b o 皿q h k6 a n 3 0 kk a b t o p y b o n e p b b t x p a 3 n r t q r mp a 3 h b l xn e p e b o 皿o bo h o f on p o n 3 b e 且e h a q n p e 擞a eb c e f o y k a 3 b i b a i o t h m e h h oh at b o p h e c k y i oh h 皿h b h 且y a j i b h o c t b k 3 3 k 且o i oh 3n e p e b o 皿q n k o b b o b t o p b i x b3 t h xp a a n n q r l a xm 0 2 k h o n p o c a e j m t r hp a a z n q r m bn e p e 且a q e m a h e p b ia b t o p a at o q a y i oe 琶 k o n n r o t oe c t br t a e a r i bt p e t i n x n e p e b o 刃 i n kb c 爸 h k ek o m m e h t h p y e t n 3 0 6 p a 永a e m b m j i b r l e h h j ihb e c bh o 皿 h h h h kbr e j i o mc b o h m0 6 i j 瞰m o t h o r i e h h e mkh o 且j i h h h h k y f a q e q r u t a 且3 e 19 8 0 16 2 皿k t c c e p t a u r m bo c h o b h o mc o c t o h th 3 q e t b l p 爸xq a c t e f i b b e 皿e h h e n e p b a shb t o p a a r t i a b b i 3 a k r i i o q e h t l e bb b e 且e h h hh 3 j i a r a e t c j ii i e j i b b b l 6 0 p at e m b i e 爸 k p a t k a qh c t o p h q h c c y l e 且o b a h h s i o c h o b h b l ea c n e k t b l t e o p h hn e p e b o a a b p o c c h h k a c a k i i h e c 冤c t p a t e r h an e p e b o 皿q n k abn e p e b o 1 q e c k o f i 且e 兔t e b h o c t h bn e p b o 话f j a b ep a c c m a t p h b a r o t c j n p o h c x o 砌e h h et e o p h hn e p e b o 压a j i h h f b h c t h h e c k f l f l t e o p r t an e p e b o 且a m e 水k y r l b t y p h b i e中a k t o p u b n e p e b o j i q e c k o f l 皿e 牙t e j i b h o c t hht 皿 b ob t o p o f im a b e p a 3 b 爸p t b i b a e t c hh h t e p n p e t a u h ahp e m e h r l en p 0 6 n e m uu n p o t n b o p e q r l r in e p e b o 皿a c i i o b h i i h h j l h h r b h c t h i 王e c l a o h t e o p h a n o v t s p k u b a k n o i f 1 3 b l k o b b l e3 a k o h o m e p h o c t t l n e p e b o 皿a b3 t o i l r n a b e uu k o m m e h t h p y i o t c r bo t 皿e n b h o c t ho c h o b h o hb 3 r 见皿 j i h h r b h c t h i 王e c l c 0 啊 l l i k o r l b lh an p a l c r r l r y e p e b o 皿i 王e c k o 话且e 且t e j i b h o c t h at a k 叠 en p o b o 且r l t c s o c h o b h o f ia h a j i h 3p y c c k o f ij i h h f b h c t h q e c k o hi i i k o j i b ih ak o h k p e t h b l x n p n m e p a x bc e m h o t h o i i i e h i l q x c o o t b e t c t b h 兄c j i o b f p a m m a t h q e c k a j t t p a h c q b o p m a i i m a 3 k b h b a j i e h t h o c t 6 n p a r m a t h k ah3 a t p y 王h h t e y i b h b i em e c t a bn e p e b o 且e k p h t e p h f iho t l e h k an e p e b o 皿a j i h i i h o c t bh0 6 p a 3n e p e b o 皿q n k a b3 a i o i i o h e h h hn o 皿b e 且爸hh t o f a h c c e p l a 1 t h n k j l t o q e b b i e c j l o b a p y c c k n f ir 3 b l k t e o p n an e p e b o a a n p a h r n k a n e p e n o a a 0 6 p a 3n e p e b o a q r m a 首都师范大学位论文原创性声明 本人郑重声明 所呈交的学位论文 是本人在导师的指导下 独立进行 研究工作所取得的成果 除文中已经注明引用的内容外 本论文不含任何其 他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果 对本文的研究做出重要贡献的 个人和集体 均已在文中以明确方式标明 本人完全意识到本声明的法律结 果由本人承担 学位论文作者签名 刘影 日期 2 0 0 8 年0 5 月1 0 日 首都师范大学位论文授权使用声明 本人完全了解首都师范大学有关保留 使用学位论文的规定 学校有权 保留学位论文并向国家主管部门或其指定机构送交论文的电子版和纸质版 有权将学位论文用于非赢利目的的少量复制并允许论文进入学校图书馆被查 阅 有权将学位论文的内容编入有关数据库进行检索 有权将学位论文的标 题和摘要汇编出版 保密的学位论文在解密后适用本规定 学位论文作者签名 刘影 日期 2 0 0 8 年0 5 月1 0 日 从俄罗斯当代译学理论看译者策略问题 引言 俄罗斯当代翻译理论指的是2 0 世纪5 0 年代以来的翻译理论 俄罗斯翻译 理论对世界所作的贡献也就主要体现在当代译论部分 这也j 下是值得我们学习 和借鉴的地方 到目前为止 国内译介自俄罗斯当代翻译理论的著作主要有 费奥多罗夫于1 9 5 3 年出版的 翻译概论 巴尔胡达罗夫于1 9 7 5 年出版的 语 言与翻译 蔡毅和段京华于2 0 0 0 年出版的 苏联翻译理论 吴克礼于2 0 0 6 年出版的 俄苏翻译理论流派述评 以及科米萨罗夫于2 0 0 4 年出版的 当代翻 译学 等等 此外 还有诸多俄语学者在各刊物上发表的有关于俄罗斯当代翻 译理论的各类文章 在论文资料的收集过程中 本文作者发现当代俄罗斯诸位著名的翻译家都 在自己的著作中直接或间接地谈到了有关 译者 的问题 例如 译者的个性 译者的交际目的 等等 并且 在翻译各要素的划分中 译者 是一个必不 可缺的要素 译者是翻译过程的实施者和决定者 我们暂且不说机器翻译尚未 能代替译者 就算是其智能性能与译者相媲美 也是始于译者 终于译者 充 其量也就是译者的一种替身 可见 译者 问题是一个很重要的问题 然而 国内国外各位翻译学家却大都没有就关于 译者 的各方面的问题 进行深入 全面的研究 本文作者分别在全球最著名的图书销售网 亚马逊 网 在中国第一图书销售网 卓越亚马逊网 以及在g o o g l e 和百度中搜索 t r a n s l a t o r 和 译者 字样的的书目或是篇章 得到的结果寥寥可数 本文在此项研究上必然有以片概全和遗漏之处 但还是有意做一个大胆的 尝试 即以俄罗斯当代翻译理论的知识要点为理论依据 完成一篇名为 从俄 罗斯当代译学理论看译者策略问题 的论文 本文围绕着 译者的理论知识 和 译者的翻译实践 两个中心问题展开 论述 第一部分 译者的理论知识 涵盖了作为一名译者所应了解的基本 硕士学位论文 从俄罗斯当代译学理论看译者策略问题 的翻译理论知识 译者所处的时代环境 翻译理论的来源 翻译的普通语言学 理论以及翻译中的跨文化交际因素 第二部分 译者的翻译实践 则详细 地论述了翻译实践的各项具体问题及解决方法 词汇对应 语法转换 翻译中 的等值 翻译中的语用 翻译中的难点 译文评价的标准以及译者的个性 本文的研究方法以综述为基础 以评论为主线 佐以例证 注重理论与实 际相结合 撰写此论文 一方面用于指导自己未来的翻译工作或教学工作 另一方面 希望此论文能为我国外语教学工作和译员培养工作提供一点参考 为中国翻译 理论的建设添砖加瓦 作者才疏学浅 恳请各位老师给予批评和指导 硕士学位论文 从俄罗斯当代译学理论看译者策略问题 第一章译者的理论知识 1 1 时代环境 第二次世界大战结束至今的几十年内 全球发展进入相对稳定的时期 经 济快速发展 科学技术同新月异 这是翻译事业繁荣兴旺的物质基础 由于时 代的演变 翻译的特点也发生了很大的变化 新时期的翻译从范围 规模 作 用直至形式 都与过去任何时期大不相同 取得了巨大的进展 首先是翻译范 围的扩大 传统的翻译主要集中在文学 宗教作品的翻译上 新时期的翻译则 扩大到了其他领域 尤其是科技 商业领域 其次 翻译的规模大大超过了以 往 过去 翻译主要是少数文豪巨匠的事业 而今 翻译已成为一项专门的职 业 不仅文学家 哲学家 神学家从事翻译 而且还有一支力量雄厚 经过专 门训练的专业队伍承担着各式各样的翻译任务 再者 翻译的作用也为以往所 不可企及 随着经济全球化大发展 各国之间在文学 艺术 科学 技术 政 治 经济等各个领域的交流和交往同益频繁 密切 翻译在其间起着越来越大 的实际作用 最后 翻译事业发展的形式也有了很大变化和进步 这主要体现 在三个方面 一 兴办高等翻译教育 如法国 瑞士 比利时设有翻译学校或 学府 英 美 俄等国在大学高年级开设翻译班 以培养翻译人员 二 成立 翻译组织以聚集翻译力量 最大的国际性组织有国际翻译工作者联合会 简称 国际译联 以及国际笔译 口译协会和各国的译协 三 打破传统方式 发展机器翻译 1 2 翻译理论来源 本文的理论支撑主要来源于俄罗斯当代翻译理论 俄罗斯当代翻泽理论指 的是二十世纪五十年代以来的翻译理论 2 0 世纪5 0 年代以f j 文艺翻译理论曾 在俄罗斯翻译理论中占主导地位 5 0 年代起 翻译的语言学派开始崛起 并与 硕士学位论文 从俄罗斯当代译学理论看译者策略问题 文艺学派展丌了热烈的学术争论 到了8 0 年代 这场争论趋于平息 语言学派 的翻译理论逐渐占主导地位 在现今的俄罗斯 翻译理论作为一门独立的学科 或称翻译学 正是建立在语言学的基础上的 俄罗斯翻译理论对世界所作的 贡献也就主要体现在当代译论这部分 在这期间 涌现出了一大批著名的翻译 理论家 如费奥多罗夫 巴尔胡达罗夫 什维采尔 科米萨罗夫等等 提出了 一系列非常有价值的翻译理论和翻译技巧 科米萨罗夫指出 直到2 0 世纪下半叶 翻译才和语言学结合起来 主要原 因是翻译活动本身质的变化和语言学自身的发展 一方面 从翻译作品的数量 和重要性来说 占第一位的已是非文学 信息类 翻译 如科技 经济 政治 法律 医学等 如果说在文学翻译中译者的首要任务是把原文的艺术审美特色 和作者的个人风格传达出来 那么信息类翻译的难点主要是语言性质的 另一 方面 语言学家们在研究 微观语言 学 内部语言学 方面取得显著成果之后 大大拓宽了研究领域 将 宏观语言学 外部语言学 的许多问题纳入其中 并产生了一系列新的学科 例如 心理语言学 社会语言学 语用学 语义学 话语语言学 言语行为理论 认知语言学等 翻译活动的变化引起了语言学家 们的注意 而语言学自身的发展则使将翻译纳入研究范围成为可能 翻译和语 言学毕竟还是走到了一起 1 3 翻译的普通语言学理论 1 3 1 翻译学基本概念 翻泽学是研究翻译的学科 同任何其他学科一样 翻译学也涵盖理论和实 际应用两个方面 理论翻译学包括通论 分论和专论三个部分 翻译通论研究的是最普遍的 翻译规律 与参与翻译过程的两种语言的具体特性无关 不论哪种翻译活动 不论哪种实现条件实现方式 凡是翻译 概莫能外 翻译分论研究那些与两种 特定语言在翻译过程中相互作用有关的翻译问题 翻译专论研究各个类别的翻 硕士学位论文 从俄罗斯当代译学理论看译者策略问题 译活动 按照所译文本的类型以及对某一类型文本的特定要求进行分类 应用翻译学涵盖翻译实践活动的各个层面 词典的编写 翻译教学方法的 制定 翻译人才的培训 机器翻译程序的编制 资料库的建立 翻译工作场所 技术设备的研制 译者的职业地位和劳动报酬等问题 1 3 2 翻译的语言学概念 翻译的语言学理论是把翻译看作是一种语言现象 通过对比原文和译文的 语篇 找出在翻译过程中形成的两种语言的语言单位和言语单位之间的关系 用宏观语言学理论来对翻译进行描写 翻译的跨语言交际大背景决定了翻译的 语言学理论既要研究交际的语言内因素 也要研究语言外因素 翻译的语言学理论研究的基本任务是 揭示并描写翻译的普通语言学基 础 分析翻译作为语言学研究的客体同其他语言中介的区别 划分翻译的类型 阐释翻译等值的本质 确定翻译通论的一般性原则以及分论 专论的具体特点 研究科学描述翻译过程的总体原则 阐明语用因素和社会语言学因素对翻译过 程的影响 探讨翻译的标准 吴克礼 2 0 0 6 5 1 7 除此之外 还研究翻译在 应用方面的任务 如教学法 机器翻译等 1 3 3 翻译的类型和形式 根据翻译语篇的类型可以分为 文学翻译和信息 非文学 翻译 文学翻 译指的是翻泽文学作品 译者的主要任务是再现原文的艺术审美特色和作者的 个人风格 这样译者在选择语言手段时就有较大的自由 可以舍弃所译语篇中 的一些细节 信息翻译指的是翻译信息文本 所有科学 事物 社会政治 日 常生活类的语篇都是在此列 译者的主要任务是最大程度地传达文本中包含的 信息 尽可能充分地达到等值 但是 这两个类型的语篇都不是独立存在的 文学文本中可能有信息成分 信息文本中也可能有文学成分 只是在整体上归 属于哪一类 硕士学位论文 从俄罗斯当代译学理论看译者策略问题 翻译有书面和口头两种形式 也就是笔泽和口译 笔译时 原文和译文一 般都是固定的文本 译者可以反复阅读原文 加深理解 可以仔细地校订译文 可以使用各种词典和工具书 可以向专家请教 因而能以较大的准确性再现原 文 口译时 原文和译文一般都是口头形式 这就决定了译者只能一次接受原 文 并且不可能在说出译文之后再与原文对照或进行修正 口译可以交替进行 即在讲演者全部讲完之后或讲了一部分之后再进行翻译 交传 也可以同步进 行 即翻译与讲演者的讲话同时进行 同传 有一种特殊的口译 即交谈翻译 或双向翻译 在翻译过程中译者交替使用两种语言作为译入语 除此之外 还 有一些混合的翻译形式 如根据书面语篇作口头翻译 视译 或者根据口头讲 话的录音进行书面翻译等等 一 1 3 4 翻译单位的定义和层次划分 原文是不可能一下子就全部译出的 译者必须把它分为若干个翻译单位 然后再逐个进行翻译 最早提出 翻译单位 这个概念的是加拿大语言学家维奈和达贝内 他们 将 翻译单位 定义为 翻译中无须进一步分割的话语片断 蔡毅 段京华 2 0 0 0 4 7 巴尔胡达罗夫提出 翻译单位是在译文中具有对应物的原文的最小 单位 禁毅 段京华 2 0 0 0 4 8 科米萨罗夫认为 翻译单位是原文话 语中决定使用译语话语中某个言语片段的最小言语单位 蔡毅 段京华 2 0 0 0 4 8 这里我们借鉴巴尔胡达罗夫根据语言结构来划分的翻译单位的层次 1 字母层翻译 字母并没有独立意义 但在翻译实践中有时却是翻译单 位 即原语中某个语言单位要用译语中在字母发音上与之最接近的语言单位来 翻泽 例如 英语的人名b i l lc l i n t o n 译为俄语是b r l m ik r l h h t o h 比尔 克林顿 其中字母 b 与 b i 与 h l 与 c 与 k n 与 h t 与 t o 与 o 的发音分别对应 硕士学位论文 从俄罗斯当代译学理论看译者策略问题 2 词素层翻译 也就是原语词的每个词素在译语的对应词中都有其相应 的词素 例如 英语的b a c k b e n c h e r 译为俄语是3 a j i 睡i e c k a m e e r h h k 后座议员 其中词素 b a c k 与 3 a r h e b e n c h 与 c k a m e e q e r 与 h h k 分 别对应 3 词层翻译 以词作为翻译单位是最常见的 例如 将英语的句子 m y b r o t h e rl i v e si nm o s c o w 译为俄语是 m 确6 p a x 删b 钉bm o c r m e 其中词 m y 与 m o i l b r o t h e r 与 6 p a r l i v e s 与 m i b 6 t i n 与 b m o s c o w 与 m o c k b e 分别对应 4 词组层翻译 词组层的翻译单位最明显的就是固定搭配的词组 因为 有的言语单位分开来在译语中都有各自的对应物 组合在一起却不是译语对应 物简单的相加 例如 例如 英语的 c a t c hf i r e 不能译为 抓住火 而应当 译为 点燃 5 句子层翻译 即以句子作为翻译的最小单位 也就是说 某些句子的 意义并不等于其所包括的各个词和词组的总和 原文和译文的词之间并不互相 对应 但组成句子的意思是互相对应的 习语 谚语 成语和一些固定的 套 语 或 程式语 如客气话和各种标志等都属于这种句子 例如 a b i r d so faf e a t h e rf l o c kt o g e t h e r p b l 6 a kp b i 6 a r ab r z l n tn 3 l i a n e m a 也就是 我们中文所说的 物以类聚 b s l o w m e na tw o r k 叮i i h 兹x o 且 且o p 0 舭p a 6 0 t l i 也就是中文所说 的 前方施工 请慢行 6 话语层翻译 指的是翻译单位是整段话语 即由一些句子连成的言语 片断 这种现象主要见于诗歌 1 3 5 语言环境和超语言环境 当译者在确定原文中某个词或词组的意义 以及在译文中选择对应的词或 词组时 都不能脱离原文和译文的上下文 语言环境 上下文又分为狭义上下 硕士学位论文 从俄罗斯当代译学理论看译者策略问题 文和广义上下文 狭义上下文指的是句子上下文 即在一个句子范围内 该语 言单位周围的一些语言 单位 广义上下文指的是超出句子范围的该语言单位周 围的一切语言环境 包括周围的句子 整个段落 章节 甚至整篇文章 另外 超语言环境也是很重要 不可忽视的 它能帮助译者准确地理解原 文含义和顺利地完成交际任务 超语言环境包括 1 通报主题 即话语的内 容 也就是话语中描述的情景 2 交际环境 即实现交际行为的环境 3 交际参与者的语言背景和文化背景 1 4 翻译中的跨文化交际因素 翻译是一种跨语言 跨文化的交际活动 翻译使得两种文化发生碰撞 而 后又相融合 文化背景知识的掌握程度决定着翻译能否顺利进行 因此 译者 要熟知原语和译语的文化背景 处理好翻泽中的跨文化交际问题 概括来说 在翻译中出现的跨文化交际因素主要表现在以下四个方面 1 环境文化 环境文化指的是由所处地域 自然环境和地理环境所形成 的文化 多数人类学者 社会学家都认为一个国家的环境条件在很大程度上影 响着文化形成 特定的生长环境使人们养成了特定的思维定势 不同民族对一 种现象或事物采用不同的言语形式来表达 例如 在中国 我们常说 西北 东北 西南 东南 之类的方位词语 而英语 的说法与汉语刚好相反 说成 n o r t h w e s t n o r t h e a s t s o u t h w e s t s o u t h e a s t 北西 北东 南西 南东 在中国人的心目中 东风 象征 春天 温暖 故有 东风报春 之 说 所以中国人偏爱东风 而英国的东风则是从欧洲大陆北部吹来的 给人的 感觉是 寒冷 令人不愉快 因此英国人讨厌东风 喜爱西风 因为西风为 英伦三岛送去春天 故有 西风报春 之说 阿拉伯人长期的沙漠生活铸就了他们独特的沙漠文化 阿语中与沙漠生活 有关的词语极其丰富 羊是他们生活所依 阿语中有关羊的名称很多 骆驼的名 硕士学位论文 从俄罗斯当代译学理论看译者策略问题 称更是多得惊人 2 风俗文化 风俗文化是指贯穿于同常社会生活和交际活动中由民族的 风俗习惯形成的文化 例如 美国人非常注重隐私 他们可以完全按自己的意志安排生活 无需别人干 涉 甚至父母 而且这些私事完全受到法律保护 然而这些属于美国文化隐私 范畴的事情 在中国却不同程度上具有 公共性 类似 多大岁数了 工 资多少 天凉了 多穿些衣服 等等 因此 译者翻译时应具体情况具体 对待 或者可以将这些话改为英语惯用语 3 宗教文化 宗教文化指的是民族的宗教信仰 意识等所形成的文化 表现在不同民族在崇尚 禁忌等方面的文化差异 例如 龙 与 d r a g o n 其表面意义都是一种想象中的爬行动物 但它的 文化内涵却大相径庭 英语中的 d r a g o n 是 怪物 魔鬼 凶残 的象征 然而 在中国 龙代表着 吉祥 神圣 高贵 权利 鉴于龙与d r a g o n 存在 着文化信息上的差异 有些带有龙字的汉语不能译为d r a g o n 如 望子成龙 就不能直接译成 t oh o p et h a to n e s s o nw il lb e c o m ead r a g o n 希望 儿子变成一条龙 应意译为 t oh o p et h a to n e ss o nw i l lb e c o m es o m e b o d y 希望儿子成为成功的人 亚洲四小龙 译成英文时要译成 f o u ra s i a n t i g e r s 亚洲四小虎 4 历史文化 历史文化是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形 成的文化 例如一些典故具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性 只有掌握它 丰富的历史文化内涵并运用恰当的翻译方法 才能贴切的传达作者的意图 如 三个臭裨将 顶个诸葛亮 诸葛亮在中国家喻户晓 他是智慧的象征 但西 方人未必知道他 因此 该句应译为 t h r e ea t t a c h e sw it ht h e i rw i t sc o m b i n e d e q u a lc h u k el i a n gt h em a s t e rm i n d 个副将的才智加在一起就相当于 智者诸葛亮的聪明才智 硕士学位论文 从俄罗斯当代译学理论看译者策略问题 第二章译者的翻译实践 2 1 词汇对应 我们这里所说的 词汇 包含了词素 词和词组 词汇是最基本的翻译单 位 这旱 我们把词汇的意义分为两部分 一部分是词汇的含义 即所指意义 另一部分是词汇的外延意义 即语用意义 下面 我们再进一步地对怎样准确 地传达词汇的所指意义和语用意义进行分析说明 2 1 1 所指意义的传达 不同语言的词汇单位 其全部所指意义都能完全对应的情况是比较少见的 但我们还是把原文词汇和译文词汇的所指意义的对应形式分为三大类 完全对 应 部分对应和无对应 1 完全对应的词汇 这通常是一些单义词 包括一些专有名词 地理名 称 科技术语 月份 数次等 翻译完全对应的词汇并不困难 只要牢记相应 的等值词汇就可以了 在此我们就不一一列举 2 部分对应的词汇 有时原语中的词的意义范围比译语中的词的意义范 围更广或更窄 这时译者就要根据上下文在译语中选择一个与原文中的词的意 义最为接近的词与之相对应 例如 俄语中 p y k a 相当于英语的 a r i n 胳 膊 和 h a n d 手 的相加 译者在将俄语译成英语的过程中就要根据上下文 来选择是 a r m 胳膊 还是 h a n d 手 反之 英语m e a l 一餐 译为俄 语时必须换成一个表示具体某次用餐的词 3 a b t p a k 早饭 0 6 e 且 中饭 或者 y x g i h 晚饭 3 无对应的词汇 也就是我们所说的 无等值词汇 是译者在进行 翻译时的一个难点 无等值词汇的出现有两种原因 一是因为某些事物在一段 时期内仅为某个语言集团的人们所特有 其他语言集团并不了解或者很少了解 比如某些热带水果对于寒带的人们来说是比较陌生的 二是不同民族对世界的 硕士学位论文 从俄罗斯当代译学理论看译者策略问题 观察有所不同 对某些相同的词汇和现象的概念和意义的规定大相径庭 比如 在有的地方点头不是表示赞同的意思 而是表示 不 这样否定的意义 然而 无对应词汇的存在并不意味着它们在翻译时无法传达 解决无等值词汇的翻译 问题译者就要更多地借助上一章中所提到的 超语言环境 来确定其概念和意 义 下面我们来介绍一些常用的翻译此类词汇的办法 a 音译法 音译法的基础便是笔者在 2 2 2 翻译单位的层次划分 中提到的 1 音 位层的翻译 现代翻译实践中主要使用音译法 音译法广泛用于翻译人名 地名 公司名称 刊物名称 以及许多术语 例如 j a m e s 呻e f i m c 詹姆斯 n e wy o r k 一h b l o h o p k n e w s w e e k h b l i a c y v i r 新闻周刊 b 仿造词法 仿造词法是将无等值词汇的组成部分 词素或词用译语中与之相对应的 语言单位来代换 例如 s u p e 叩o w e 广 c b e p x 皿e p i 弛a 超级大国 i n t e r n a t i o n a lm o n e t a r yf u n d m e 聊a p 唧谢删h b i f i 中 职 国际货币 基金组织 c 近似翻译 使用近似翻译是因为原语的词汇在译语中没有确切的对应物 但有与之相 似的 所以就用译语中相似的对应物来与之相对应 例如 将英语的d r u g s t o r e 小铺 译成俄语的a n t e k a 药房 因为英国的 d r u g s t o r e 罩面不单是卖药 还卖一些其他的同常用品 而俄罗斯的 a n t e k a 里面只卖 药 d 描述性翻泽 当原语的某个词汇在译语中无相应的对应物 译语的使用者也没有与原语 硕士学位论文 从俄罗斯当代译学理论看译者策略问题 使用者相同或相似的文化背景 并且通过上下文泽语的使用者也不能明白这个 词汇的意义 这个时候 我们就要用译语对该词汇进行一番解释说明 对该词 汇的意义进行描述 例如 塞林格的小说 麦f 只罩的守望者 主人公在一处讲到学校伙食 f o r d e s s e r ty o ug o tb r o w nb e t t y w h i c hn o b o d ya t e 逐字直译是 饭后甜点是 棕发贝蒂 谁都不吃 科米萨罗夫 2 0 0 6 1 5 5 翻译时就需对 棕发贝蒂 加注解 否认读者不免会怀疑小说中的人物有食人癖 因此 要将此句话译成 饭后甜点是叫做 棕发贝蒂 的涂有蜜糖的布丁 谁都没有吃 当然 此处的描述性翻译简短明了 所以放在文中也不影响行文 要是所 进行的描述话语过长 或者放在译文中不恰当 就应当把音译法和描述性翻译 结合起来使用 通常是把描述性翻译作为脚注 2 1 2 语用意义的传达 言语中的词汇有时表示的意义并不是词汇本身所固有的所指意义 而是词 汇的比喻义 涵义或者说话人 作者 的主观态度这些语用意义 j 下确地理解 和传达原语词汇的语用意义是每个译者所必须重视的一项任务 下面笔者分别 列举了一些实例 1 词汇的比喻义的传达 由于文化背景不同 属于不同语言集团的人对 某些事物的比喻义可能有着不同或者完全相反的看法 此时 译者就应当按照 原语词汇的比喻义在译语中寻找比喻义与之相对应的词汇进行翻译 例如 俄语说 f j i y l ik a kn p 0 6 k a 蠢得像块木头 英语就要说成 s t u p i da sa n a s s 蠢得像头驴 俄语说 y i b a nk a ke a i i o k h h k 醉得像个鞋匠 英语则说 d r u n ka sa f i d d l e r 醉得像个流浪汉 俄语说 c n a t bk a ky 6 i i t b i 访 睡得像个死人 英语则说 t os l e e pl i k ea r o c k al o 曲 睡得像块岩石 像个木头 硕士学位论文 从俄罗斯当代译学理论看译者策略问题 俄语说 c j i e n o f il a kr p o t 瞎得像只鼹鼠 英语则说 b l i n da sab a t 瞎得像只蝙蝠 2 词汇的涵义的传达 词的涵义指的是这个词在人们脑海中引发的联想 由于文化背景不同 具有同一所指意义的词在不同的语言中往往有着不同的涵 义 也就是说这个词对不同语言集团的成员可能会引发不同的联想 甚至对有 的语言集团的成员不能引起任何联想 例如 对于俄罗斯人来说 6 e p 5 3 a 自桦树 l l e 障m y x a 稠李树 都不只是普通 的树 6 e p 6 3 a 白桦树 是俄罗斯整个国家和民族的某种象征 是很亲切 贴心 的事物 作家们常把姑娘比作 挺秀的小白桦 q e p s m y x a 稠李树 能使俄 罗斯人联想到春天 大自然 而对于英国人来说 aw h i t eb i r c h 白桦树 或是 b i r dc h e r r y 稠李树 绝不会引起类似的联想 俄语中惯用说法 t p e t b a m6 y 且e u m 这是俄罗斯人招呼陌生人凑份子 买酒喝的惯用说法 如果直译成英语 w i l ly o ub et h et h i r do n e 你愿意当第 三个吗 会让读者莫名其妙 当译者进行翻译遇到上述类似情况时 就必须加脚注进行解释说明 2 2 语法转换 由于两种语言的语法结构大多都不相同 所以 译者在进行翻译时要进行 必要的语法转换 以使译文符合译语的语言规范 翻译中进行语法转换有很多 种办法 在本文里笔者主要介绍的是建立在转换生成语法的基础上的语法转换 模式 转换生成语法假定语言中存在若干个互相关联的句法结构系列 在这些系 列中 有一些是核心结构 其成分之间的关系一目了然 另一些是派生结构 转 换结构 派生结构是按照一定转换规则从核心结构中演绎出来的 例如 核心 句 m a j t 姗kq r i t a e tr m i r y 男孩在看书 的派生结构有 m a n b m h eq i i t a e t m m r y 男孩没有看书 q t e h r l ek h h f l 4m a j i b h h k o m 男孩的阅读 t i h t m o i n j i f i 硕士学位论文 从俄罗斯当代译学理论看译者策略问题 k h h i ym 3 a i b q h k 看书的男孩 科米萨罗夫 2 0 0 6 1 8 0 翻译的语法转换模式的出发点是这样一种假设 即不同语言中的核心结构 要比派生结构接近得多 按照这一模式 翻译过程分三步进行 第一步将原文 的派生结构转换为原语的核心结构 第二步将原语的核心结构转换为译语中近 似的核心结构 第三步将此译语的核心结构按照该语言的规范和惯用法 转换 为一定的派生结构 比如 将英语句子 s h ei sap o o rl e t t e r w r i t e r 译为俄语句 子 o h ah ey m e e ti i h c a t bi i h c b m a 按照转换模式的理论 翻译过程是这样的 第一步先将 s h ei sap o o rl e t t e r w r i t e r 还原成英语的核心句 s h ew r i t e sl e t t e r p o o r l y 第二步再将此句转换为近似的俄语核心句 o h ah h i i i f f rh h c b m a i l r l o x o 最后 将俄语核心句转换为俄语惯用的派生结构 o h ah ey m e e ti i h c a t i i i h c b m a 科米萨罗夫 2 0 0 6 1 8 0 2 3 翻译中的等值 等值问题是翻译中的重要问题 j 下如前面所谈到的词汇对应问题和语法对 应问题 最终都是为了实现译文与原文的等值而服务的 等值问题具有决定性 意义 因为翻译区别于其他语言中介 如摘要 简介 转述等 的独特功能就 在于 翻译可以充当原文的完全替代物 译文接受者总是在

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论