




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
20 5年5月 第2 6卷第3期 中国翻译 Chi nes e Tran slator s Jo切m al Ma y 20 05 丫bl 26NO 3 争鸣与商榷 从功能语言学的语言功能观论翻译实质 翻译策略与翻译标准 兼与朱志瑜博士商榷 司显柱 江西财经大学外国语学院 江西南昌 33 001 3 一 语言功能 认知水平和切人视角的差别 对这个问题 的回答 可谓见 我们知道 作为社会的人 彼此之间需要交往 没有 交往便不可能有社会 要交往就 自 然要有工具 而语言就是 这样的工具 也正是在此意义上 哲学如是说 语言是我们 存在的家园 功能语言学则声称 语言的功能是交际 那么 与此相关的问题便是 作为社会的人 人们使用语言要交际 什么 显然 这是个关于命题 内容 th epr o p ositio n al c o n t e n t 范畴的问题 在功能语言学看来 它是个关于语 言概念功能的问题 而所谓语言的概念功能系指人们对世 界 包括内心世界 的经验 参见B ell 19 9 一 20 0 1 1 2 1 语言交际的目的是什么呢 交际者为什么要谈论上述 内容 他对所谈的内容表现 出何种态度呢 他是在提供信 息 还是物品与劳务 交际双方处于何种角色关系呢 是发布命令 还是提 出请求 自然 语言必须要具有满 足上述要求 的功能 这些是与前述概念功能迥然不同的 功能 功能语言学将这种反映交际者之间角色关系和对 所谈命题价值判断 的内容归纳为语言的人际功能 人们使用语言从事交际 无论是交流经验 还是表 达情感 即不管发挥的是概念功能 还是人际功能 都 涉及到对信息的组织 问题 也就是说 交际内容是如何 传递的 如何组织的 比如说 哪些信息需强调 哪些 先说 这种对 内容 的组织 配置就是语 言 的语篇功 能 参见耳ell 19 91 1 18 因此 概括起来 语言为了履行交际的功能 它必需 具备概念功能 人际功能和语篇功能 相应地 这些功能 承载了人们使用语言所要表达的概念意义和人际意义 语 言要有交际的价值必需具有三种功能 这三种功能相应地 承载了语言所表达 的 意义 的三个方面 即概念意义 人际意义和语篇意义 但另一方面 人们使用语言要表达 的概念和人际意义必须经语言语篇功能的联结和组织而以 文本或语篇的形式呈现才可用于交际 所以语篇意义是语 言的三种意义之一 但正因为它毕竟是对语言表达的概念 和人际意义的组织意义 一种基于语言内部的 对语言信 息的组织 H alliday 19 94 3 3 一3 6 作用是辅助于前两种意 义的实现 并不表示 内容 的意义 司显柱 200 4 所以从这个角度讲 人们使用语言一般只表示概念意义和 人际意义 同理 在评估译文质量时 只需在概念和人际 意义上考察了 司显柱 2 0 0 5 显而易见 功能语言学关于语言的三种元功能的以上 论述是指语言作为一种符号系统而言的 这三种元功能 自 然是三位一体的 对其重要性的认 识是一视同仁的 仁见智 H o u se 1 9 9 7 l 一 23 但从功能语言学的角度审 视 翻译 的实质在于 意义 在从一种语言转移到另一种 语言时保持不变 而这里的意义包含三个方面的基本内 容 即语义的 s ema ntie 语用的 p r agmatie 和语篇的 textual H o use 197 7 25 翻译是用语义和语用对等的 译语文本代替原语文本 H o us 1977 3 0 在该定义 中 豪斯用的是 语义的 语用的 和 语 篇 的 术 语 但在其评估模式和对收人书中的译文语料的评估与分 析 中 她把 前两种 语义的 和 语用的 的提法 分别换 成了 概 念意义 和 人际意义 用的是韩礼德 功能语 言学关于语言三种元功能 意义的术语 事实上这里的 语 义 和 语用 意义 与 概念 和 人 际 意 义系同一所 指 正如她在再版 中所承认的 她的翻译质量评估模式的 主要理论基础就是功能语言学 H o u s 19 9 7 118 但在初 版里并未明确提及 翻译一般是寻求原文和译文在意义上的对等 翻 译应寻求两种语言的语篇在同一整体情景语境中具有相同 的意 义和相同的功 能 翻译 的对 等关系 不能只建立 在一种意义 通常是概念意义 的基础上 在寻求两种 语言的语篇 的概念意义对等的同时 还必须寻求两种语 言的语篇在表达讲话者的态度 动机 判断 角色等人 际意义 以及在表达媒介 渠道 修辞方式等语 篇意义 的对等 在一般情况下 好的译文需在这三种意 义上都 与原文对等 胡壮 麟等 195 9 1 8 8 二 翻译的实质 何为翻译的实质 由于问题极其复杂 以及研究者的 收稿日期 20 0 4 一 1 1 一0 6 三 文本功能 文本类型与翻译策略 我们知道 语言 la n g ue 是抽象的 言语 p a r ole 是 具体的 正如 彭宣维 20 0 0 2 25 所说的那样 语 言是以语篇 为代表的 语 言使用的 实际存 在形 式是语 篇 而语 篇 表 现在 书面的形 式 就是文 本 作 为语 篇 文本 它是语 言使用者从语言这一 巨大系统资源库 中选择一些特定的词汇和语法结构进行 交际的产物 正 如语言是由言语表现 的一样 文本所表 现出的功 能就是 对语言作为一种系统所具有的前述三种功 能的验证 折 射或反映 因此 在这个意义上 文本功能与语言功能 是 同一的 当然 不言而喻 这个层面的文本 语 篇 功能 已等同于语言功能 与前述构成语言三种元功能 之一的语篇功能不可同日而语 后者只是组成前者 内涵 的 三分天下有其一 换个 说法 如果把等同于语言 功能的语篇 文本功能看做上义词的话 那么作为语言元 功能一部分 的语篇功能则是下义词 所以 为了将两者 区别开来 我们下面拟以 成篇功能 指代后一意义上 的 语 篇 功 能 据朱志瑜 20 04 19 3 4年布勒在他的语言学代表著作 中国翻 译 2005年第3期 语言理论 BUhle r 19 9 0 中创造了一个新的语言研究 的方法模式 o rg an o n m o d el 他将语言的语意功能分为三 类 再现 r epres entatio n 表达 e x Pre s sio n 和 感染 ap p eal B t ihle r 19 9 0 35 1 再现功能 对事物而言 语言符号客观地再现 事物 符号与事物之间是 暗指 s yl nb o l 关系 语言 指涉 的是事物 2 表达功能 对发送者而言 语言符号主观地表 达发送者 的 内心状态 符号与 发送者之间是 暗 含 sy mp tom 的关系 语言包含 的是发送者的感情 3 感 染功能 对接受者而言 语言符号感 动 影 响接受者内心感受或外在行动 符号与接受者之间是 暗 示 sig n a l 的关系 语言指示的是接受者 的行动 不难看出 布勒的三种语言功能划分是从语言所表 达的 言外 内容 角度阐述 的 自然没有涉及到语言内 部机制的 成篇功 能 这样 它与功能语言学 的三种 元功能的对 应关系为 布勒所概 括的三种语言 功能中 其中的 再现功能 基本上对应于功能语言学所 归纳 的 概念功 能 而 表达 和 感染 功 能 则包涵 在 人 际功能之内 赖斯以布勒 的三种语言功能为基础 划分 出三种文 本类型 重内容 eontent 一 fo eus e d 文本 重 形式 fo r m 一 fo c use d 文本 重感染 ap peal fo c u s ed 文本 R eis s 19 7 1 2000 2 4 一3 5 后来 她分别称之为 信息 inf or m ativ e 文本 表 情 ex p r e s sive 文本 感染 o Pe r ativ e 文本 R e15 5 1989 10 9 由此不难看出 文本类型取决于 文本功能 而文本 功能是建立在语言功能之上的 H o us e 197 7 35 但是语言功能与文本功能又不是完全等同的 我们在前面把语言功能和文本功能的关系类比为语言 la n g ue 与言语 p ar o le 的关系 就语言与言语的关系 而言 一是抽象 的 一是具体 的 语言 作为一种抽 象 的语言系统 功能语言学论述了它的三种元功能 概 念 人际和成篇 而且这三种元功能是三位一体 同等 重要的 文本 即言语 的书面形式 作为语 言的具体使 用 是语言使用者对 给定语言系统里词汇 语法 资源 等 的有机操纵 选词连句 组句成篇的结果 而文本功 能 意义的呈现则是依赖于其各级组成单位 如词组 小 句等表达 的概念和人 际意义依循一定逻辑方式 的合成 我们认 为 之所 以存在不 同的文本 或因其所组成部分 所表达的概念和人际意义的不同 或因其所组成部分的 意义虽然基 本相同 但对其配置 由语 言的成篇功能来 完成 却不同 或因两者兼而言之 所 组成部分如小 句 的概念和人 际意义和对其的组织都不 同所致 虽然从 集合 的意义上讲 正如对作为一种系统 的语言在功能上 可以抽象 归纳 出前面的三种元功 能一样 同样可以把 文本 归 纳 抽 象 出三种 功 能 再 现 表 达 和 感染 而且任一文本 作 为对语言 系统 的使用 必 然一方面表现出上述三种语 言功 能 概念 人际和成 篇 另一方 面 肯 定 也同样呈现 出 再 现 表 达 和 感染 等多 种功能 即功能不 是单一的 但 由于文本组成部分及其组织上的上述三种不同情形 对 某一具体文本而言 总有 以某一功能 意义 再现 表达 或 感染 为主导的问题 R e is s 1 9 59 111 我们把文本的这种主导功能称作文本类型学意义上 的文本功能 上述不同的文本类型也正是在此意义上划 分的 显而易见 这种意义上的文本功能虽是 由语言功 能支撑的 但不是完全等同的 它更多地是对语言概念 和人际功能中某一种功 能的强调和突出 由此也可以看 出语言功 能和 文本功能 的相 同 所谓相同 如前所述 文本功能是对语言功能的折射或反映 从这个意义上讲 是指代同一个 功能 相异之处 文本有主导 功能 而 语言 的三种功 能是 同等重要的 翻译既然处理的是具体的文本 而文本 作为对语 言系统的使用 必然体现三种语言功能 所以 诚如前 言 要实现对某一文本的完全翻译 就 自然要求做 到对 原文三种意义 的对等转换 但另一方面 作为具体的文 本 又一定归属某一类型而有主导功能 所以从合格 翻 译 的角度 译文又要求实现对 原文主要功能 的传递 以此观之 不难看出 原有 从功 能语言学视 角对翻 译实质 的描述是不够全面的 因为 道理很简 单 对不 同文本类型的翻译来讲 语言功能和文本功能 文本类型 学意义上的功能 就会表现出不同的关系 对信息类文本 而言 一般只要在组成语篇的微观成分如小句层面实现了 概念和人际意义等的对等转换 整个译文文本也基本实现 了与原文文本的功能对等 即语言功能和文本功能基本上 是统一的 但对于如感染文本的翻译 为追求译文文本对 原文 文 本 的 功 能 对 等 一 相 同 或 类 似 的 言 后 效果 perlo e utio n a rye f f e et 则往往要实施豪斯称之的 文 化过滤 H o u s e 19 9 7 19 6 一一表现在文字层面对包括原 文的篇章结构 表达方 式等作出调整 增 删 合 并和 改变说法 等 连带地 微观层面 如 词组 句子 的概念 意义等就 常常不能保 持对原文的一 致 这样一 来 语言功能和文本功能就不能完全统一 了 所以如果 一味要求译文对原文字比句次层面概念和人际意义 功能 对等 则译文往往实现不了对原文主要功能的传递 由 此 在我们看来 这就是为什么赖斯在谈论翻译批评时 特别突 出了对文本类型 翻译 类型和 翻译策略等概念的 阐述 为什么豪斯在建构 自己的翻译质量评估模式时将语 言功能和文本功能并置为功能对等的参数一一项口果语 言功 能与 文本功 能能够 完全一致的话 就无需再提后者了 所以 从翻译 策略或标准 的角度 为了实现 以上翻 译要求 必然既需要有对所有文本的翻译都适用的共同 策略或标准 又要有针对不 同类型的文本而实施不同的 翻译策 略和标准 以实现主要功能的对 等 显而易见 在二者不能统一的情况下 翻译策略和标准必须兼顾语 言功能和文本功能 不可偏执一端 既不能不分文本类 型一味坚持译本对原文在文本内部各个组成部分上的概念 和人际意义的对等 从而往往表现出译本 不仅翻译腔十 足 而且甚至于因小失大一一虽然在微观层面很忠实原 文 但在宏观语篇上 在主要功能上却偏 离原文 更不 能因强调文本的个性 漠 视翻译 的共性要求而 天马行 空 表现在译本不是对原文的转换 与复制 而是借体寄 生的 自由创作 换言之 在语言功能 和文本功能不 能统一且必须兼顾 的情形下 译者所 能做 的 应该做的 和必须做 的是 带着镣拷跳 舞 在作者和读者之间取 得平衡 表现在翻译成品的最终面貌上 译 文既是对原 文 的翻译 忠实于原文神韵 精神和旨意 又不拘泥 于对原文时时处处 的亦步亦趋 从译文评估 的角度 评 估者当然 同样必须在语言功能和文本功能这两个维度上 审视译 文 的质量 从功能语言学的语言功能观论翻译实质 翻译策略与翻译标准 四 功能对等 三类文本类型翻译的共同标准 赖斯认为 翻译中最重要的变量就是原文 文本所属 的文本类型 因为它决定了译者后面的所有选择 翻译 就是 要保证这些文本 类型不变 豪斯也持相同的看法 H ous e 199 7 1 1 5 当然 实际的翻译 常常基 于不 同的原因 译文的文本功能有时与原文不 同 比如 格列佛游记 属讽刺文学 原有感染 警世或劝世 功 能 而在译文中通常当作表情文本对待 Re i s s 1 9 8 9 1 14 20 0 0 1 62 不过依据本文的理论框架 这里不考虑 此种 情 形 根据朱志瑜 同上 翻译类型学是建立在一个最 基本的信念之上的 不同种 类的文本需要不同的翻译策 略 换句话 说 能够 解决所有类型文本翻译的方法 并不 存在 他进而指出 严复 以后的学者一直强调翻译标 准 的重 要性 信达雅 神似 化境等等 实际上他 们都在 追求一种不存在 的 能够解决 所有类型文本 的翻译标准 却一般忽略了不 同的文本类型要有不 同的 标 准 换言之 在朱先生看来 世间不存在一个适用于所 有文本 类型的翻译 标准 对此 我们 很难认同 因为 朱先生虽然正确地看到了不同类型文本之间的差异 却 没有对其间 的共性予以足够的关注 他只强调了不 同类 型的文本要有不同的翻译策略 却忽视了无论对哪类文 本的翻译都有相同要求的一面 也因此忽视了共同的翻 译标 准 的问题 在三类 文 本类型中 一般地说 再现 文本 在 语言功能与文本功能上更多是统一的 所 以以下我们拟 以表情类和感染类文本的翻译语料为例 对前面译本要 在包括 语言功 能 和 文本功能 在 内 的 功能 上对等 因此自然是所有文本类型翻译的共同标 准的 命题作进一步的 阐述 对于表情类和感染类文本 即豪斯称之的人际功能 主导型语篇 根据赖 斯关于翻译类型的论述 这两类 语篇 文本翻译 的焦点分别是 发送者 和 感染 的 对象 接 受者 因此翻译是 重形 式 的 重 感染 的 而不 是 重内容 的 因此 对于表情 类 和感染类 文本的翻译 为了实现基于 形式的 和 感 染的 文本主导功能的对等 尽管有时不得不容忍在语 言概念功能上的偏离 即不是 重内容 的 但根本上 说 这样 的偏离是局部的 而非全局的 是从属的 而 非主导的 试想 如果对文本里大多数句子都允许甚至 于鼓励在概念意义上偏离原文以追求或形式的或感染 反 应的对等 译文面貌因此与原文相差十万八千里 那么 这样的翻译还能 叫翻译吗 如 原文 1lo ve m ylo v ewit h a n E beea u s eshe 15 e ntieing 1ha t e herwi t h a n E be ea u seshe 15 e ngaged 1 t o o k he rt ot h esig nof t heex q u l site a nd t rea t ed he r wit h a n eloPemen 仁 he r na J叮e15E mily a n ds h e l iv e s i nt h eea s t 译文一 我爱我的爱人为了一个E 因为她是e n tic i n g 迷人 的 我恨我的爱人为了一个E 因为她是E n g ag e d 仃 了婚的 我用我的爱人象征 Exquisite 美妙 我劝我的爱人从事E lo Pme nt 私奔 她的名字是Em i ly 爱弥丽 她的住处在Ea st 东方 译文二 我爱我的所爱 因为她长得实在招人爱 我恨我的所爱 因为她不回报 我的爱 我带着她到挂着浮荡子招牌的一家 和她谈情说爱 我请她看一出潜逃私奔 为的是我和她能长久 你亲我爱 她 的 名 L叫爱弥丽 她的家住在爱仁里 译文三 我爱我的爱人 因为她很迷人 我恨我的爱人 因已许配他人 他在我心中是美人 我带她私奔 以避开外人 她名叫皮美人 是东方丽人 译文四 吾爱吾爱 因伊可爱 吾恨吾爱 因伊另有可 爱 吾视吾爱 神圣之爱 吾携吾爱 私逃为爱 吾爱名爱米丽 吾 东方之爱 译 文五 我爱我的那个 丽 可爱速人 有魅力 我恨我的那个 丽 和他人结优俪 她文推大方又 美丽 和 我出逃去游历 她芳名就叫爱米丽 家住东方人俏丽 原文 是狄更斯小说 大卫 科波菲尔 第2 2章 中 的一首英文打游诗 全部运用嵌人句 即每一小句最后 一个单词都是以同一字母E开头 读起来很是上 口 但 第一种译文虽然翻译出了原诗的命题意义 却没有做到前 述赖斯阐明的表情文本传达 源语文本内容概念的艺术形 式 而大失其趣 因为 正如 我们所 知道 的 文学之 所以成为文学 就在于其审美价值 而文学作品的审美 价 值 除了要 有 意美 还要 形 美 音 美 对此 德国诗人海涅说 道 在艺术 中 形式就是一 切 素材是 无所谓 的 所 以许渊冲 2 0 0 2 指 出 文学翻译不仅要求真 还需求美 求真 是必要条件 求 美是充分条件 要做到这点 我们就不 能不充分关注原 文语篇的语言形式特征以及在译文语篇 中的适切表达 但另一方面 强调原文的艺术形式 并不意味着可以 不忠实原 文的内容而天马行空 因为 求真 即追求 译 文对原文 在包括概念意 义在 内的 内容对 等 毕 竟是 必备条件 以上述 两个尺度去评判这几个 译本 不 难看 出 译文一虽然在传递原诗的 内容上可谓最成功 但在再 现其艺术形式方面却完全失败 译文二 虽然比 较充分地体现了原文的形式特征 但在 内容的方面却与 原诗偏 离过大 如 不回报我 的爱 挂着 浮荡子招 牌 住在爱 仁里 都 是原文所 没有 的 译 文三 就 形 式 上考量较之译文二更胜一筹 因为它基本上做 到了所有 的诗行都以同一个 人 字结尾 从而再现了 原文 的艺术魅力 在 内容 也较译 文二更为忠实原 文 只有最后一行与原文偏离较大 虞美人 用得不 恰 当 说不定读者 以为她嫁给了中国古 代 的项羽 此 外 说她是东方丽人 大概也只能理解为她是一名亚洲 的美人 译文四无论形式和内容也基本传递了原文 但 在风格上用汉语 的文言体显然与原文 明快 自然的笔调 不 符 最后 译文五 不仅在形式上完全再现了原诗的特 征 而且在 概念意义 的表达方面也 比除译文一之外 的其它几个译本更忠实 因此 综合而言 不难看出是 最成功的翻译了 再看感染类文本 广告的翻译 广告语篇 的主要意图 功 能一般 十分明确 单一 中国翻 译 20 05年第3期 宣传 某种 产品或劳务 引起人们 的消费欲望和购买行 为 具有明显的指示功能 人际功能的一种形式 发 出指令或提供诱导性信息 以产生话后效果 所以 此种类型的语篇都是 以读者 为中心 语篇功能的实现取 决于语篇在读者身上产生的效果和读者的反应作为准绳 自然 对此类语篇的翻译必须以实现源语语篇的指示 祈 使功 能为宗旨 而对译 文语篇 进行全面调整 以适应 译语的语 篇和文化规 范 N o r d 19 91 19 如 在四川西部 有一美妙去处 它 背依峨山主峰雪 宝 顶 树木苍翠 花香袭人 鸟声婉转 流水屏潺 它 就是松潘县的黄龙 o neo f Siehu a n 5 f i n e stsPots 15Hu anglo ng Y ellow Dr ago n w h iehl ie sinSo ng Pa nCou nt yju stbe n ea t hX ueba o t h e m a i n Pea k of t he Mi n sha n Mo untai n Its l u s hg r e e n f o re sts f i ll ed with f ragrantf i owers bu bbli n g st reams a nd so n g h i r ds a r e r ic hinhistor i e al i n t er e stas w ella sn at uralbe a ut y 这段文字选自风景胜地黄龙简介的第一段 为使译 文具有与原文相应的析使功能 译文在语篇结构上按英 语语篇的规范做了调整 据 陈宏薇 1 9 9 6 229 汉 语原文反映了中国人的思维方式 先行描述 最后点明 这一妙处究竟是 哪里 而相应英语语篇往往开门见 山 点明地点 再行描述 另外 译文中添加了a r e i h i n histo ri cali ntere staswellasn a t u r al bea u t y等文字 把原文 的 美 妙 一词 具体化 给 英语读者更 明晰的印象 但即便如此 调整原文的结构并没有改变原文 的内 容 加进原文字面上所没有的rieh in l i ist o rie al interesta s w ellasn atur al be a uty 也只是把原文的 美妙 具体 化而已 也即仍是原文所蕴涵的 这样既取得了类似原 文的言后效果 也保证了内容上基本忠实于原文 由此可见 在追求译本对 原文文本功能对等的时候 追求包括 概念 和 人 际 功能在 内的 语言功 能 对 等 是对包括 再 现 表 情 感染 等三 类文本类型翻译的共同标准 在此过程 中 如果 出现了 文本功能与语言功能不能完全统一的情形 那么追求译文 对原文的文本功能对等对追求译文对原文的语言功能对等 的影响 只是表现在对语言功能内涵 概念 人际 不 同方面要依不同的文本类型而有不同的侧重不同的翻译策 略而己 即赖 斯所概 括 的 信息文本要求 直接 完 整地传递源语文本的概念内容 表情文本传达 源语 文本 内容概念的艺术 形式 感染文本再造 文本形式 以直接达到预期的 接受者 反应 R eis s 1 9 8 9 10 9 其重点分 别 为 内容 形式 效果 换言之 一方面 不同的文本类型确实呼唤不同的 翻译 策略与标准 比如说 前举英文打游诗 的译 文一 如 果是对 信 息 类 文本 来 讲 则基本上可以接受 的 另一方面 所有文本类型的翻译 如果能配得上 称为翻译 就需要有某个最低 的 共 同的标准 即追求 与原文的 语言功能对等卜一一要求译文对原文在概念 人际功能等上的对等 此乃必要性对应 否则便不成为 翻译 或者说 至少不配称通常意义上的翻译 按 根据描写译学理论 翻译 的定义要宽泛得多 只要是与 翻译有关 的 都可以称得上翻译 概言之 追求译文对原文在包括语言功能与文本功 能在内的 功能对等 是实现三类语篇主旨一州形式的 感染 的 内容 的一 共同诉求 是规范对三类语篇类型 翻译与评估的共同标准 也就是说 不能 以人 际功能主导 型语篇 的翻译是 重形 式的 重感 染 的 而错误地 认 定可以不重视 内容的忠实 与 重内容的 概念主导型语篇 的翻译相 比 差异只是在程度而已 对 重内容的 概念主导型 语篇的翻译也同样不能忽视对人际意义的传递一尽管对 其关注与重视的程度可能没有与 重形式的 重感 染 的 语篇 类型那样高 同样 差异也只在程度而已 五 结语 需要指出的是 这里的 对 等 内涵 是相对意 义的 绝对化意义的对等是不存在 的 即便是概念型文 本的翻译也不可能实现与原文绝对意义上的对等一一朱志 瑜 Z oO4b 关于 电视机 的论述我们认为就是最好 的脚注 朱志瑜根据 弗莱格 F ro g e 关于语言符号的 涵义 即 字面意义 符号 所指 涉 的 对象 即 指 称 和 思想 即人对 符号的 涵 义 和 指称 产生的 联想 a ssoe iatedid ea 的论述 举了一个生活中 电视机 这样一个简单的例子对这三 个概念及 其关 系作了深入 浅出的说明 电视机 的 涵义 可以说是通过 电 能 带来 视 觉效果 的 机 器 它的 指称 就是具体 的语 言之外的实 物 思想 则因人而异 对于贫苦地区的人来说 可 能是生活质素的指标 发达地区的人可能把它看作生活 必需品 而对一 些城市 家长来说可能是孩子读 书的障碍 等 等 可 以说无穷无尽 我们要说 同一种语 言如 此 更 何况跨越 不 同语 言 文化 的 翻 译呢 individ u alism 与 个人主义 在英 汉语读者那里 意 义 能完全等同吗 所以 对等都不是绝对意义上的 只是一种大体 上 或者说基本的对等 参见李运兴 200 1 35 有鉴于 此 郝门斯提 倡用 对应 取代 对 等 转 自李欣 2 00 1 另外 实 际翻译 中译文能否做 到对 原文的功能对等 与能否将其作标准或目标是两回事 正像人们虽然永远 都不可能达到文学翻译的最高标准 化 境 但是并不 能因此阻碍人们对它的追求一样 有鉴于此 朱志瑜 同上 以文本类 型学 翻译类型 学 等概念来否定所有文本的翻译都存在有一个共同的标 准 也 因此自然否定了上述从功能语言学的视觉对翻译 实质的阐述 和对 译文质量评判的论断 是值得商榷 的 参考文献 9 10 陈宏薇 新实用汉译英教程工M 湖北教育出版社 1 9 96 胡壮麟 朱永生 张德禄 系统功能语法概论 M 湖南教育 出版社 1989 李欣 翻译研究 各流派的阐释与梳理 J 外语教学与研 究 20 0 1 2 李运 兴 语篇翻译 引论汇M 北京 中国对外翻译出版公 司 20 01 马红 军 翻译 批评散论 M 中国对外翻译出版 公 司 2 0 02 彭宣维 英汉语篇对比研究 M 上海外语教育出版社 20 00 司显柱 论功能语言学视角的翻译质量评估模式研究 J 外语 教学 20 04 4 司显柱 功能语言学视角的翻译 质量评估模式与 孔乙己 英译的质量评估 J l 解放军外国语学院学报 2 0o5 待刊 许渊冲 新世纪的新译论 J 中国翻译 2 000 3 朱志瑜 类型与策略 功能主义的翻 译类型学 J 中国翻译 2004 3 J1 J飞 J J 门e e J 1J 1J l 飞 4凡 6 矛 00r tf 卫 r Lf r Lr Lr L1 L 20 0 5年5月 第26卷第3期 中国翻译 Chi n e se Tr田拐l ator s J o u r na l Ma y 2 X 5 V 01 2 6 Nb 3 国外翻译界 他山之石 介绍曼彻斯特大学翻译专业 李平陈禅 南京信息工程大学 江苏南京 2100 4 4 曼彻斯特大学 1 概况 曼彻斯 特 大 学 简 称 曼 大 本无翻译 专业 2 00 3 年翻译与跨文化研究中心 CT Is 从曼彻斯特理工 大学 UM IST 迁到曼 大 成为两校合并的先遣队 该 中心 已在翻译界树立了国际名声 其研究生教育水平 和研究活动都拥有很高的国际知名度 吸引了全世界的 翻译爱好者和翻译研究者 柯平教授 2002 48 一4 9 在 系列 介绍 世界各地高校 的口笔译 专业和翻译研 究机 构 时 曾简单介绍了当时在 UMIS T 的翻译与跨文化 研究中心 笔者有幸受邀 到该中心访 问 亲 自感受并了 解其教学 科研情况 愿与大家一起 分享 该中心目前 20 03 一2 004年度 有4位教师 1 1 位博士 生 2 0 名硕士生 除了正常 的教学 该 中心还组织 了 系列的讲座 广邀国际知名翻译人士 译者和研究者 到该 中心来做报告 并与伦敦大学 和爱丁堡大学共同主办暑 期翻译 研 究 培 训 班 世 界最大 的 翻译英 语 语 料 库 T ra n slatio n alEnglish Co rpus 简称T E c 也在该中心 stud ie s 由M a e v e o loha n 博士授课 15 学分 通 过介绍过去和当前翻译研究的范围 方法 应用和局限 让学生 了解不 同的翻译研究方法 它包括翻译研究模 式 假设 的形成和证明 个案 研究 实验 法研究 基 于语料库的研究 历史研究和研究设计等等 这些都 与 学生个人毕业论文设计的各个方面有关 它还涉及翻译 论 文方面 重点讲解文本的选择 翻译目的 翻译语 境 翻译理论概念和框架的应用以及对个人译作 的描述 性 分析 考试 对论文 方案作 20 分钟 的 口头 陈述 40 一篇 1 5 0 0 字的论文方案报告和一篇对某一研究 方法或译作提出 自己的批评意见 6 0 研究能力训练 F ae ulty R es e ar eh T r ain ing C o u r s e 研究生院主办 1 5 学分 所有硕士生和 外 地来的博士生都必须参加 主要介绍曼彻斯 特大学 的科 研设施 人文社科研究所必需 的原创性研究技巧 写作 技巧和计算机技术应用 考试包括上机实习和口头陈述 两个 方面 2 教学情况 l 专业犬 修 课 公共课 共6 0学分 翻译研究专业所有研究生必修以下三门课程 口笔译研究 T r a nsla tio n a n dInte rp r etin g stud ie s 由M on a B ake r 教授授课 3 0 学分 上下 学期各15学分 主要讲解2 0世纪 6 0 年代以来的口笔 译翻译理论和研究方法 包括语言学和社会语言学方法 Iin即isti ca ndsoeiolinguistie a PPr o a ehe s 认知和过程导 向视角 cognitiv ean d Pr o e es s 一o rie n ted a p Pro a ehe s 人类 学视角 e thn o g r aphieappro a ehes 女性主义视角 f e minist aPpro a ehe s 和后殖民主义视角 p o steo lo ni al app r o acho s 每个学期期末提交一篇40 00字左右的研究 论 文 强调原创性 研究方法 R e se areh M ethods inT ra n latio n 2 专业 选修方向 共6 0学分 除了以上的必修课 学生还必须从以下四个专业方 向中选择一个方向作 为 自己的专业路径 该课程在学 位 学分的比重中占1 3 即60学分 每学期 3 0 学分 该 课程与口笔译研 究同等重要 是学习的主要内容 如果 说M o na B ak er 教授的口笔译研究偏重于理论研究 那么 这些课程就偏重于翻译 实践 同时与理论相结合 影视翻译 A u d iovisu a一T r a n slation l 11 p ete r Faw et t 博士授课 6 0学分 每学期 3 0学分 由于他 既有深厚的翻译理论又有丰富的实践经验 该课程很有 实用价
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 文言文翻译技巧及实例分析:高二语文教学设计
- 纪委保密培训课件
- 青山湖区数学试卷
- 内地小升初数学试卷
- 2024年小米集团招聘笔试真题
- 三明市教育局直属学校选聘考试真题2024
- 德州市禹城市事业单位引进青年人才考试真题2024
- 2024年凭祥市市直机关遴选考试真题
- 琼海市海桂杯数学试卷
- 新能源行业技术规范与市场前景
- 2025-2026秋季学年第一学期教导处工作安排表
- 2025山东菏泽郓城县人民医院招聘合同制护理人员60人笔试备考试题及答案解析
- 2025四川绵阳市建设工程质量检测中心有限责任公司市场部业务拓展员岗招聘1人笔试备考试题及答案解析
- 广东省东莞市2024-2025学年七年级下学期期末语文试题(含答案)
- 项目成本预算管理制度
- 2025年成都教师招聘考试教育公共基础知识真题及答案
- 中学语文教学资源开发与利用指南
- 2025年材料管理岗位考试题库
- 年级主任职责详解及管理要点
- 储能项目投资测算方案
- 【25秋】统编版小学语文二年级上册-《第八单元大单元设计》课件
评论
0/150
提交评论