



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第 5 期N O 5 宜宾学院学报J o u r n a l Y ib i n U n i v e r s i ty M a y 2 0 0 6 8 5 人 机器和翻译 C A T 神话 中的雅信与文婕 两款 国产英汉翻译 C A T软件 比较 樊 军 宜宾学院 外语系 四川 宜宾 6 4 4 0 0 7 摘要 计算机辅助翻译是信 时代的产物 机器翻译的历史和发展证明 计算机辅助翻译是机器翻译研究过程中很有意义的阶段 人和机器相互 协作完成翻译 这是传统的人工翻译和不成熟的机器翻译不可比拟的 国际上的C A T 软件已有相当的规模 而我国的 CAT 研究还需要继续努力 以两 款较为成熟的C A T 软件为例 进行比较 能让我们进一步了解我国C A T 软件的发展和运用 关键词 机器翻译 计算机辅助翻译 CAT 软件 雅信 文婕 对比 中图分类号 I I3 1 5 9 文献标识码 A 文章编号 1 6 7 1 5 3 6 5 2 0 0 6 o 5 0 0 8 5 0 4 在国际 交通日 益发达 资讯快速膨胀 国际问的 沟通日 趋频 繁的今天 快速处理大量的外文资料 已是一种普遍的需求 因 此 利用机器翻译系统来 协助人们快速获 取资讯 已成为必然的 趋势 在这 种需 求带动之下 用机器翻 译系 统来协助人们快速翻 译 建档 也就成为无法避免的趋势 计算机辅助翻译应运而生 随 着因 特网的 普及和信息时代的到来 机器翻译和计算机辅助 翻译的应用前景将会更加诱人 一 人 机翻译的历史背景 在 传统的翻 译模式下 翻译人员不得不反复地查阅 各种词 典 工具书 不断 地在稿纸上重复书 写 涂改 反复构思译文 然 后 再手工把 译文逐字逐句写在纸上或通过键盘输入计算机并进行 排版 显然 这是一项费时费力的高强度机械性创造劳动 随 着 r I 技术的进一步发展 人们开始考虑运用机器 计算机 来进行 繁重的翻 译工 作 机 器翻 译 M a c h i n e T r a n s la tio n 简称M r 就是利用机器 或计 算机 翻 译系统能把人类语言翻译的法则 转变成电 脑的运算法 则 使得电脑能根据运算法则 将输入的原始语言 S o u r c e la n f la g e 翻译 成所需的目 标语言 T a r g e t la n g u a g e 在这个过 程中 人们利用电 脑的快速处理能力 来协助人们从事文件翻 译 的 工作 世界上许多国 家自 本世纪4 o 年代电 子计算机诞生之日 起就开 始了 将计算机应用于语言翻译的探索 我国 机器翻译的 研究可以追溯到5 O 年代中期 由于受到 1 9 6 6 年美国A L P A C A u to m a t ic IA I lg U P ro c e s s in g A d v is o ry C o m m i tte e 报告的影响 机 器翻译研究出现了严重的制约和倒退 直到7 O 年代中期 机器翻译才 开始 在世界 范围内 复苏并日 趋走向兴旺 人们对于 机器翻 译系 统普遍存在相当高的期望 希望能借助电脑的处理 能 力 达到全自 动 高品质翻译的境界 即F A H Q M T F u lly A u t o m a tic H i g h Q Lla lj fy M a c h in e T r a n s l a ti o n 2 0 年左右 机器翻译研究 的方法真可谓百花齐放 有基于规则的 基于知识的 基于统计和 语料库的 基于例子的 基于对话的等等 从另一种角度 还有直 接法 转换法 中间语言法等等 目 前 机器翻译软件大致可 以分为4 大类 一 词 典类翻 译软件 即电 子词典 E d i c ti o n a r y 比 如国内 的 金山 公司 铭泰公司 都有这类产品 它们可以 迅速查询英文单 词或词组的词义 二 汉化翻译软件 如金山 W o r ld L ing o 金桥译港世界通等 许多在线翻译公司 它们可以很好地汉化 英文软件 英文网页 满 足用户对屏幕英文信息的了解和文章的初步翻译等需求 1 2 自 动翻译为核心的专业翻译系统 如L o g o M e d l a D r e v e 译典通 I B M翻 译家 金山 快译 东方快车 时代翻译通 博典 C A T M 译星 译桥 译神和 译经等 它们都是各种全文自 动翻译软 件 四 在线翻译网站 如 S Y S 1R h t tp b a b e lti s h a l ta 4 s ta c o m 华建h ttp w w w h jte k c o m 看世界h t tp w w w r e a d w o rld e o m 译星h t t p w w w t r a n s t ar c o m C n 等 在国内 虽然各种英汉翻译软件正在热销 软件也在不断升 级 换代 但是其中 没有一种能在翻译质量上取得实质性的突破 众所周知 人 类的自 然语言是一个开放系统 要让计算机能理解 收稿 日期 2 0 0 5 1 2 2 8 作者简介 奘军 1 9 7 1 一 男 四川宜宾人 讲师 硕士 主要从事应用语言学 翻译研究 维普资讯 8 6 宜吏学院学报 2 0 0 6 年 5 期 自 然 语言 不仅需要精确的数学模型进行描述 优化的 算法作为 先导 还需要庞大的 语言 知识库和 语法 知识库来支持 现 在我们 面 对的 事实是 自 动翻 译已经到了一 个 瓶颈 短期之内 其质量 很难有大幅度的提升 上面谈到的前两类软件不能算作真正意 义上的机器翻译软件 而类自动翻译软件的所谓 7 0 的可读性 差却是一个不争的 事实 在此背景下 不少机译研究人员纷纷转 向M A T M a c h i n e A id e d T r a n s la tio n 机器辅助翻 译 或C A T C o m p u t e r A i d e d T r a n s la t io n 计算机辅助翻 译 方式 可以 说 计算机辅助翻 译软件是在机器自 动翻 译遇到阻力后的产物 计算 机辅助翻译类似于c A D 计算机辅助设计 它不同于 以 往的机 器翻译完全依赖于计算机的自 动翻译 而是在语言数 据库和 人的共同 参与下完成整个翻译过程 与人工翻译相比 质 量相同 或更好 但翻 译效率可提高一倍以上 前面我们曾讨论 过 在翻 译过程中 存在着大量重复或相似的 句子和片段 采用人 工笔译哪怕是最简单的句子 也需要重新书写一遍 而 C A T技 术的 核心是翻译记忆技术 T r a n s la ti o n M e m o ry T e c h n o lo g y 简称 T M 即当 翻译者在不停地工作时 C A T 则在后台忙于建立语言 数据库 每当相同 或相近的短语出 现时 系统会自 动提示用户使 用记忆库中 最接近的译法 译者可以根据自 己的需要采用 舍弃 或编辑重复出现的 文本 J 另外 C A T 技术还具有自 动记忆和 搜索机制 可以自 动存储译者翻译过的内容 当译者翻译某个相 似或相匹配的 句子时 C A T 会自 动给出以 前的翻 译结果作为翻 译 参考和建议 国 外的C A T 已 经有较长的发展历史 开发翻译记忆软件的 厂家有很多家 比较著名的有 T R A D O S S D L X i a v l l S t a r A l t a v i s t a T r a n s i t T r a n s S u l t e 2 0 0 0 E u r o l a n g O p t i m i z e r I B M T r a n s l a t i o n M a n a g e r W o rd F is h e r W o rd f a s t O m e g a T 等等 其中最为知名 最具有代表 性并广泛使用的是德国的T R h D O S 塔多思 瑚 在中国 C A T 的 概念还处在推广普及阶段 所以国内 从事C A T 技术研究和产 品开发的机构不多 主要有 雅信C A T S 中 科院的 华建 文婕W in M A T 北京永邦博典r i m和译友翻 译环境等等 下面我们可以从 两款比 较 成熟的C A T 软件 雅信C A T S 和 文婕W in M A T 的 比 较中 去了 解我国C A T 软件的发 展 二 雅信 C A T S 与文婕Wi n M A T 简介和C A T工具的特点 雅信C A T S 即 雅信计算 机辅助翻 译系统 是由 交大铭泰 北京 软 件有限公司研制开发的翻译项目 管理平台 雅信套件 C A T S 2 O 包括以 下五个模块 雅信C A T 3 5 辅助翻译模块 雅信 C A M 3 5 双语对齐模块 雅信S e r v e r J 务器模块 雅信M a n a g e r 项目 管理员模块 和雅信M a in 库管 理员模块 其中 核心部 分的雅 信C A T 3 5 计算机辅助翻 译套件 是由 一组程序组成的翻 译解决 方案 它主 要采用翻译记忆和人机交互技术 可以大幅提 高翻译 效率 节省翻 译费用 保证译文质量 简化项目 管理 通过 独 创的 搜索引擎 瞬间 查找记忆库 对要翻译的 句子进行快速分 析 对比 保证相同的 句子或片段 永远 不需要翻 译第二遍 由于采 用了 独创的 开放式广义语法表示体系 使系统具有适应所有语 言表现形式 不断扩展与分类继承的特点 与人类的智能极为相 似 且具有与用户互相学习 逐渐适应用户的特点 雅信C A T S 按照翻译语种 功能 将产品划分为个人版 专业版和网络版 雅 信C A T 系统包含石油 化工 医 学等7 4 个专 业词库 总词汇量达 到6 0 0 余万条 同时附 赠日 常 用语 口 语 外贸用语 法律英汉对 照 例句库 共1 O 余万句 J 文婕W in M A T 即 文婕电子翻 译系 统 是由 文婕软 件开发工作室开发的以 计算机翻译记忆理论为 基础的 新一 代专 业性翻译 平台 它由人机交互平台 翻 译项目 管 理平台 用户译库维护平台 语料对齐平台以及智能翻 译引擎等 五个模块组 成 通过安全 可靠的C O M技术 实现了和O ff ic e 组件 在真正意义上的 无缝对接 能够让用户在自 己熟悉的编辑环境 下翻 译多种格式的 文件 而且在整个翻译过程中 系统具有强大 的翻译记忆和智能分析功能 在内置翻 译引擎的智能调度下 能 够充分协助用户快速 高效 准确地翻译各种体裁 不同 风格或专 业的文章 优异的人机交互界面 充分体现了 以 人为 本 的开发 理念 文婕W in M A T 分为标准版 专业版 体验版和翻译服务 器等4 个不同的 版本 这四 个版本都向 用户提供了英汉双向翻译 功能 文婕W in M A T 包含涉及数学物理 船舶 地质地理等领 域3 9 部专业大辞典 另外还有英汉W i n M A T 简明词典和英汉 W in M A T 系统辞海各一部 其中的W in M A T 系 统辞海就搜 集了6 0 0 余万条常用词汇 另外还包含默认的法律 工程 自 动 化 招投 标 等专 业领域例句库 用户可以 在使用中配置和挂用多个专业词 典和自 己的词库和例句库 L6 目 前的 计算机辅助翻 译工具 已经发展成为一种系统化的 翻 译解决方案 它融人了 多种先进技术 建立了初步的 行业标准 使用计算机辅助翻 译工具 能提高翻 译过程中的 译 校 排版每 个 环节的效 率和准确性 雅信C A T S 与 文婕W in M A T 作为两款 较为成熟 优良 的C A T 软件 所具备以下功能和特点正是目 前国 产C A T 软件的 优点和共同 点 一 标准的翻 译流程 文字翻译 通常 包括翻译 校对和编 辑排版三 个环节 对于大 批量的翻 译资 料 就需要团体协作 而实现专业术语和内 容的前 后统一就 变得 尤为 重要 一般情况下 C A T 软件都会有一个标准 的翻 译工 作流 程 即 译 文预 处理 文件数字 化 文件格式转换等 一译前处理 项目 分 析管理 术语库和记忆库匹配 词库分发等 一人机交互翻 译一翻 译后期处理 校排工作 生成新的 记忆库 打 印等 二 翻 译过程中自 动 记忆和匹配功能 翻 译人员在翻 译过程中 T M会将翻译结果自 动记忆 将重 复句子和记忆库中翻译单元进行对比 和匹配 挑出与原文最接 近的翻 译单元 给出 参考译文 用户修改后的新译文也会自 动存 入记忆库 供以 后使用 规模化的记忆库使得翻译工作变得越来 越轻松 I M产品 还支持网络共享记忆库功能 可以通过局域网 维普资讯 2 0 O 6 年 5 期 樊军 人 机器和翻译 c A r 神话 中的雅信与文婕 两款国产英汉翻译 软件比较8 7 实现团队 共享 三 项目 管理功能 对于大型项目 为了 使项目 控制清晰明了 C A T 软件都带有 项目 管理功能 包括 1 术语管 理功能 对于专业技术领域来说 几乎每篇文档都带有大量的专业 术语 术语译文的 前后一致 始终是校对的 重要内 容之一 IM产 品通过一个术语管理工 具 一般是电子辞典 来规范统一所有的 术语 4 利用术语管理工具中相应的术语列表 I M会自 动识别 出当 前句子中有哪些词是已 定义的术语 并给出标准的术语译 文 2 格式转换功能 C A T 软件都应带有常用 文档格式转换器 在翻 译 校对完成 后 再通过转换器 把译文还原为原文档 格式 与W o r d 实现无缝 连接 成为C A T 软件的 一个亮点 3 译前分析功能 在翻 译之前 分析将要翻译的句子特点 计算出当 前需要翻 译内 容的总 量以 及项目 所需要的时间和费用 它还能建立相应 配套的 项目 词库和例句库以分发给各个翻译人员 从而保证团 体翻 译译文 用词的 一致性 四 自 动排版和双语对照校对 电 子文档的排版工作也是让翻译人员头疼的工作 尤其本 地化行业 目 前的C A T 软件一般都提供各种格式处理工具 会 自 动套用原文的格式 翻 译人员不必费心排版 只要全神贯注从 事翻 译就可以了 用C A T 软件翻 译后的结果可以直接通过双语 对逐句进行校对修改 五 人机交互功能 在翻 译过程中 C A T 软件都有非常友好的人机交互界面 可 以 提供句子 片段 术语 单词的翻译参考 不需要查词 典 还可通 过模糊搜索技术从记忆库中 查找 参考 例句 六 资源复用 共享与交换 多数C A T 软件都带有把以 往翻译内容转换为 可重复使用记 忆库的对齐工具 C A T 软件生成的记忆库可以与其他 I M工具 交换 根据国际本地化工业标准协会 U s A L o c a l is a tio n I n d u s t ry S ta n d a rd s A s s o c ia ti o n 制定的T M X T m m la fi o n M e m o r y e X c h a n g e 翻 译记忆交换 标准 翻 译记忆库文件的 输出 格式只有符合T M X 标 准 支持 I L 导入导出 才能实现不同 产品 问的 数据交换 这 是 工具开放性的 体现 C A T 软件都有网 络版 以实现项目 组 问的翻译资源实时 共享 七 开放的翻 译记忆库管理机制 该机制允许用户根 据需要对记忆库进行分 类 检索 合并 拆 分及加密 I M产品是否提供强大的记忆库管理功能是产品 是否 合格的重要标志之一 在计 算机 辅助翻译系统的辅助之下 整个翻译流程的整体 速度比 单纯人 工翻 译快 可节省许多时间及金钱 但是我们也必 须清醒地 认识到 由 于C A T 系统既不像传统的M T 系统 也不像 单纯的人工翻 译 人在翻译的 过程中是主角 翻译质量的控制来 自 译者对材料的 把握度 对软件熟悉的程度 以及软件人机交互 操 作的灵活 性等等 这决定着C A T 软件的 优劣 接下来我们就 来比 较一下以 上两款软件的各自 特点 三 雅信C A T S 与文婕 W i n M A T的比较和国产C A T软件的发 展方向 从总 体上看 雅信C A T S 和 文婕W in M A T 同属国产的C A T 软件 都主要从事英汉 汉英互译 软件无论从功能和操作上应 该 说是大至 相同的 但又各 有所长 下面仅以 雅信C A T 3 5 与 文 婕W i n M A T 体 验版 为参考 对它们的 做一下对比 一 价格和用户服务 雅信和文婕均属于注册付费软件 价 格上 雅信属于万元级的 贵族型 软件 软件中许多有用的 模块 如C A M M an a g e r 等需要用户单独购买 无形中加大了用户的投 入 而文婕 则属于 百元级的 平民型 软件 软件包括了 大多数功 能模块 性 价比 较高 雅信提供了 演示版 供用户下载 体验软件的 界面 操作 而文婕未提供 演示版本 不过在其官方网站可以提供 软 件的 演 示 介 绍 供 下 载 在用 户服 务 方面 两款 软件 都 能提 供 较 好的 售后服务 雅信提供了较好的用户帮助手册 而且有视频教 程 借助网 络 教程和帮助文件 用户很容易进行软件的操作学 习 文婕只 有用户帮助手册 略显单薄 雅信版本采用软件锁加 密 文 婕采用用户信息和 软件密钥文件注册授权 二 系统和编 辑软件支持 两 款软件均属于W in d o w s 操作系 统下的视窗软件 雅信支持中文版W in d o w s 9 5 9 7 9 8 W in w s N T Wi n d o w s 2 0 0 0 和Wi n X P 而文婕只支持 W i n d o w s 2 0 0 0 和W i n X P 雅信的早期版 本 如v 2 5 在进行文本翻 译时支持O tti e 2 较 好 其他版本的O ff i c e 有时在翻译断句时会出现支持不好 不兼 容的情况 到了3 5 版本有所改进 而文婕对O ff ic e 2 0 0 0 O ff ic e X P 以 及O tfi c e 2 0 0 3 支持均很不错 能适应用户的各种资源 文婕除了 W o r d 文件 d o e 翻 译外 还直接支持E x c e l 文件 l s P o w e r P o in t 文 件 p p t 网页文件 h tm l h tm s h t m l s h u n 以及文本文件 聊 R T F 的翻 译 所以比起单纯支持W o rd 文本翻译 其他格式需要 购买相应的格式转 换器 的 雅信来 翻译选择的范围对用户更为 灵活 三 人机 交互界面 我们能看出 两款 软件的较大差异 雅信 的操作界面简 单而朴实 文婕仿 的界面优雅而漂亮 并且在 视图 菜单中 有三种皮肤可供选择 体现出一种人文关怀 雅信 中 有双语 原文和译文标签窗口 翻 译后的句子以原文 译文双语 对的形式保 存 译后校对和修改非常方便 而文婕只有译文窗口 在排版校对时略显不便 雅信与w o Id 连接产生的独立对半并列 窗口 视觉效果上略显 小气 译文区以 线框 标记符标示的 译文 缺乏直观性 文婕实现了W o ld 真正意义上的嵌入 它具有的丰 富 工具栏 字词符号工具栏和释义框中的 联想 项 更适用于鼠 标 维普资讯 8 8 宜宾学院学报 2 O 0 6 年 5 期 操作 避免了像雅信翻 译过程中 一些常用的字词和符号需要敲 击键盘的 麻烦 文婕中 不同颜色背景表示的 译文区 更易于理解 也方便了 用户 四 翻译功能 翻译功能可以说是软件中的 核心部分 雅 信所特有的 基于传统语法分析的 雅信广义语法体系 使用户可 根据翻译内 容 自 行定义语法 模式库 从而提高系统自 动翻译结 果的准确度 并且雅信随系统提供了4 万余条语法规则 用户在 使用过程中还可不断添 加新的语法 所以 雅信的自 动翻译功能 是文 婕所 不具备的 当然 雅信自 动翻译的可读性取决于计算机 对句子的 熟悉度 另外 雅信还独创了智能选词机制 从多义 词 中选 择正确的词义 使计算机给出的参考译文更加通顺 准确 同时 雅信对每个单词扩充了 大量的 联想词 方 便交互时 选用 文 婕的 优势在于 它真正实现了多个专业词库的挂接 在实际翻 译 时 用户 感觉词汇的选择更为直观 准确和丰富 文婕比较雅信 来 针对W o r d 中 特殊的数据 对象 如域 公式 注 释 页眉页脚 文 本框 图形和超链接等为用户设计了极为方便的翻 译过程 在格 式上予以 充分 保留 最大程度上保护了 用户的资源 虽然文婕没 有自 动翻 译 但它所特有的快速记忆功能和导入参考项目 功能 在 一定程度上弥补这一欠缺 五 其他 功能 如词库的 维护 项自 分析等等 两 款软件 大至 一 样 但是 文婕由 于界面 操作的 直观 性而略显方便些 正如前面 谈到的一 样 文婕软件整合了 项目 分析 词库维护和双语对齐功 能 而且又自 带格式转换器 不但使软 件功能齐全 而且又为用户 节约了 投入 雅信和文婕都提供了常用字词提示条 雅信的操作 上由 于 靠近译文窗口 而且可直接 在其中添加字词 这种方式比 起文婕的 常用字词标签方式来方便了许多 当然文婕软件的界 面 设计十 分优秀 任何工具栏都可以拖动到您期望的任何位置 上 下 左 右等 任何工具栏中的 显示页都可以组合 拆分到任意 工 具栏中 或是容器中 实际上 文婕的 字词符号 工具 栏中丰富 的 常用字词和符 号是雅信远不可及的 应该说 两款软件在C A T 翻译发展中 各有优点 也各有不 足 笔者就发现它们都缺少类似C ling e r2 0 0 5 那样的 用户词库工 具 以及汉英翻译仍然不规范等问题 由 于国产C A T 软件开发 的 理念和 设计的 不同 造成了它们功能和界面 操作上的差异 如 果它们之间 能相互借鉴 取长补短 实为国产C A T 软件开发的幸 事 需要指出的 是 通过比 较 我们也开始意 识到国 产C A T 软件 的发展巨 大成绩的背 后与国际C A T 软件发展的差距 国 产的软 件今后还应该在多语T M 开发上继续努力 而不应局限于英汉翻 译 像 r R A I X S 雅 信也正在积极尝试多语 翻译 另外 鉴于 C A T 翻译的特点 在研究和开发中绝不能忽视成熟的m 技术 如 果在翻译过程中 在人工参与翻译之前 计算机能针对汉英结 构和语法上以及文化知 识上的特点 采取结构上的翻译预处理 而不是呆板地将字词一一对应 必将大大加快C A T 的效率和准 确度 使人与机 器在翻译的过程中到达进一步的 完美结合 从而 去 努力实现那 巴比伦通天塔 的神话 参考文献 1 冯志伟 机器翻译研究 M 中国对外翻译出版公司 2 0 0 4 2 罗忠民 陈楚君 信息技术与机器翻译研究 J 衡阳师范学院学 报 2 O O 3 5 3 章宜华 计算机辅助翻译漫谈 J 上海科技翻译 2 O O 2 1 4 贾欣岚 张健青 选择恰当的计算机辅助翻译工具 J 术语标准 化与信息技术 2 0 0 3 5 5 h 印 y b a c l E B O I 6 h t t p w w w w i n d i o 4 u c E B O L 7 h t t v w w w 2 1 1 8 n e t E O f Hu ma n Ma c h i n e a n d T r a n s l a t i o n Yi b a CATS a n d W i n MAT i n t h e M y t h o f CAT C0 mp a r i s o n b e t we e n t wo p i e c e s o f En g l i s h Cl l i n e s e CAT s o f t w a r e i n Ch i n a F A N J u t F o r e i g n L a n g u a g e D e p a r t m e n t Y i b i n U n i v e r s i t y Y i b i n 6 4 4 0 0 7 C h i n a Ab s t r a c t I n f o r ma t i o n t i me s i S t h e c r a d
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年中国单梁起重机行业发展潜力分析及投资战略咨询报告
- 2025届昭通市重点中学化学高二下期末预测试题含解析
- 安全生产规章制度修订时间
- 2025届辽宁省大连市普兰店区第二中学高一化学第二学期期末学业质量监测试题含解析
- 电动自行车安全整治工作总结
- 2025年中国媒介灰B行业市场发展前景及发展趋势与投资战略研究报告
- 2024-2030年中国制沙机行业发展监测及投资战略研究报告
- 生产三管三必须
- 加油站安全隐患排查治理总结
- 中国抗坏血酸行业发展监测及市场发展潜力预测报告
- 实验室安全自查项目表实验室研究所自查
- 水泥预制U型槽渠道施工工艺
- 施工现场隐患图片识别合集
- 35千伏集电线路工程专业监理实施细则
- 煤矿在用安全设备检测检验制度
- JJG 781-2019数字指示轨道衡
- JJG 30-2012通用卡尺
- GB/T 9729-2007化学试剂氯化物测定通用方法
- GB/T 8196-2018机械安全防护装置固定式和活动式防护装置的设计与制造一般要求
- GB/T 24632.2-2009产品几何技术规范(GPS)圆度第2部分:规范操作集
- GB/T 20428-2006岩石平板
评论
0/150
提交评论