




已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
本文由A港台明星贡献 x l s 1 常用翻译技巧总结 个人认为 翻译题很重要 考研是个充实自己的过程 只要 你还需要英语 就离不开翻译 首先个人推荐一本书 XDF唐静老师的 拆分与组合翻 译法 我听过他的课 他的方法很实 翻译题里考察三方面内容 1 专有名词 如 o p e r a t i o n a l r e s e a r c h e x p e r t 习惯用法 如d e p e n d o n 及多义词的翻译 2 一般性 翻译技巧 包括词义选择 词序调整 词性转换和增词法等等 3 具体句型 定从 状 从 主从 宾从 表从 同位从 强调结构 并列 比较 其中2 3是大考点 具体 内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看 在此不赘述 可看出 应对翻译题的主要武器 是翻译技巧 下面正式进入正题 常用方法 被动语态译法 一 常用方法 英汉两种 语言在句法 词汇 修辞等方面均存在着很大的差异 因此在进行英汉互译时必然会 1增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式 语言习惯和表达方式 在翻译时增 添一些词 1 Wh a t a b o u t c a l l i n g h i m r i g h t a w a y 马上给他打个电话 你觉得如 何 增译主语和谓语 2 If o n l y I c o u l d s e e t h e r e a l i z a t i o n o f t h e f o u r m o d e r n i z a t i o n s 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊 增译主句 3 In d e e d t h e r e v e r s e i s t r u e 实际情况恰好相反 增译名词 4 就是法西斯国家本国的 人民也被剥夺了人权 Ev e n t h e p e o p l e i n t h e f a s c i s t c o u n t r i e s w e r e s t r i p p e d o f t h e i r h u m a n r i g h t s 5 只许州官放火 不许百姓点灯 Wh i l e t h e m a g i s t r a t e s w e r e f r e e t o b u r n d o w n h o u s e t h e c o m m o n p e o p l e w e r e f o r b i d d e n t o l i 6 这是我们两国人民的又一个共同点 Th i s i s y e t a n o t h e r c o m m o n p o i n t b e t w e e n t h e p e o p l e o f o u r t w o c o u n t r i e s 增译介词 7 在人权领域 中国反对以大欺小 以强凌弱 In t h e f i e l d o f h u m a n r i g h t s Ch i n a o p p o s e s t h e p r a c t i c e o f t h e b i g o p p r e s s i n g t h e s m a l l a 8 三个臭皮匠 合成一个诸葛亮 Th r e e c o b b l e r s w i t h t h e i r w i t s c o m b i n e d e q u a l Zh u g e Li a n g t h e m a s t e r m i n d 增译注释性词 语 2 省译法 这是与增译法相对应的一种翻译方法 即删去不符合目标语思维习惯 语言习惯和表达方式 1 Yo u w i l l b e s t a y i n g i n t h i s h o t e l d u r i n g y o u r v i s i t i n Be i j i n g 你在北京访问期间就住在这家饭店里 省译物主代词 2 I h o p e y o u w i l l e n j o y y o u r s t a y h e r e 希望您在这儿过得愉快 省译物主代词 3 中国 政府历来重视环境保护工作 Th e Ch i n e s e g o v e r n m e n t h a s a l w a y s a t t a c h e d g r e a t i m p o r t a n c e t o e n v i r o n m e n t a l p r o t 3转换法 指翻译过程中为了使译文符合目标 语的表述方式 方法和习惯而对原句中的词类 1 我们学院受教委和市政府的双重领 导 Ou r i n s t i t u t e i s c o a d m i n i s t r a t e d b y t h e St a t e s Ed u c a t i o n Co m m i s s i o n a n d t h e m u n i 2 To o m u c h e x p o s u r e t o TV p r o g r a m s w i l l d o g r e a t h a r m t o t h e e y e s i g h t o f c h i l d r 孩子们看电视过多会大大地损坏视力 名词转动词 3 由于 我们实行了改革开放政策 我国的综合国力有了明显的增强 Th a n k s t o t h e i n t r o d u c t i o n o f o u r r e f o r m a n d o p e n i n g p o l i c y o u r c o m p r e h e n s i v e n a 4 I m a l l f o r y o u o p i n i o n 我完全赞成你的意见 介词转动词 5 Th e r e f o r m a n d o p e n i n g p o l i c y i s s u p p o r t e d b y t h e w h o l e Ch i n e s e p e o p l e 改革开放政策受到了全中 国人民的拥护 动词转名词 6 In h i s a r t i c l e t h e a u t h o r i s c r i t i c a l o f m a n s n e g l i g e n c e t o w a r d h i s e n v i r o n m 作者在文章中 对人类疏忽自身环境作了批评 形容词转名词 7 In s o m e o f t h e Eu r o p e a n c o u n t r i e s t h e p e o p l e a r e g i v e n t h e b i g g e s t s o c i a l b e 在有 些欧洲国家里 人民享受最广泛的社会福利 如医疗保险等 被动语态转主动语态 8 时间不早了 我们回去吧 We d o n t h a v e m u c h t i m e l e f t Le t s g o b a c k 句型转换 9 学生们都应该德 智 体全面发展 Al l t h e s t u d e n t s s h o u l d d e v e l o p m o r a l l y i n t e l l e c t u a l l y a n d p h y s i c a l l y 4 拆句法和合并法 和唐静老师的 很想象 这是两种相对应的翻译方法 拆句法是把一个长而 1 In c r e a s e d c o o p e r a t i o n w i t h Ch i n a i s i n t h e i n t e r e s t s o f t h e Un i t e d St a t e s 同中国加强合作 符合美国的利益 在主谓连接处拆译 2 I w i s h t o t h a n k y o u f o r t h e i n c o m p a r a b l e h o s p i t a l i t y f o r w h i c h t h e Ch i n e s e p e 我要感谢你们无与伦比的盛情款待 中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的 3 Th i s i s p a r t i c u l a r l y t r u e o f t h e c o u n t r i e s o f t h e c o m m o n w e a l t h w h o s e e Br i t a 英联邦各国尤其如此 它们 p a g e 1 认为英国加入欧共体 将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益 4 中国是个大国 百分之八十的人口从事农业 但耕地只占土地面积的十分之一 Ch i n a i s a l a r g e c o u n t r y w i t h f o u r f i f t h s o f t h e p o p u l a t i o n e n g a g e d i n a g r i c u l t u r 5 正译法和 反译法 这两种方法通常用于汉译英 偶尔也用于英译汉 所谓正译 1 在美国 人人都能买到枪 In t h e Un i t e d St a t e s e v e r y o n e c a n b u y a g u n 正译 In t h e Un i t e d St a t e s g u n s a r e a v a i l a b l e t o e v e r y o n e 反译 2 你可以从因特网 上获得这一信息 Yo u c a n o b t a i n t h i s i n f o r m a t i o n o n t h e In t e r n e t 正译 T h i s i n f o r m a t i o n i s a c c e s s i b l e a v a i l a b l e o n t h e In t e r n e t 反译 3 他突然想 到了一个新主意 Su d d e n l y h e h a d a n e w i d e a 正译 He s u d d e n l y t h o u g h t o u t a n e w i d e a 正译 A n e w i d e a s u d d e n l y o c c u r r e d t o s t r u c k h i m 反译 4 他仍然没有弄懂我的意思 He s t i l l c o u l d n o t u n d e r s t a n d m e 正译 St i l l h e f a i l e d t o u n d e r s t a n d m e 反译 5 无论如何 她算不上一位思维敏捷的学生 Sh e c a n h a r d l y b e r a t e d a s a b r i g h t s t u d e n t 正译 Sh e i s a n y t h i n g b u t a b r i g h t s t u d e n t 反译 6 Pl e a s e w i t h h o l d t h e d o c u m e n t f o r t h e t i m e b e i n g 请暂时扣下这份文件 正译 请暂时不要发这份文件 反译 二 被动语态译法 英语中被动语态的使用范围极为广泛 尤其是在科技英语中 被动语态几乎随处可见 凡是在不必 1 翻译成汉语的主动句 英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可 以进一步分为几种不同的情况 1 英语原文中的主语在译文中仍做主语 在采用此方 法时 我们往往在译文中使用了 加以 例1 Ot h e r q u e s t i o n s w i l l b e d i s c u s s e d b r i e f l y 其它问题将简单地加以讨论 例2 In o t h e r w o r d s m i n e r a l s u b s t a n c e s w h i c h a r e f o u n d o n e a r t h m u s t b e e x t r a c t e d b y d i g g i 换言之 矿物就是存在于 地球上 但须经过挖掘 钻孔 人工爆破或类似作业才能获得的物质 例3 Nu c l e a r p o w e r s d a n g e r t o h e a l t h s a f e t y a n d e v e n l i f e i t s e l f c a n b e s u m m e d u p i n o 核能对健康 安全 甚至对生命本身构成的危险可以用一个词 辐射来概括 2 将英语原文中的主语翻译为宾语 同时增补泛指性的词语 人们 大家等 作主语 例 如 例1 It c o u l d b e a r g u e d t h a t t h e r a d i o p e r f o r m s t h i s s e r v i c e a s w e l l b u t o n t e l e v i s i o n e v 可能有人会指出 无线电广播同样也能做到这一点 但还是电 视屏幕上的节目要生动 真实得多 例2 Te l e v i s i o n i t i s o f t e n s a i d k e e p s o n e i n f o r m e d a b o u t c u r r e n t e v e n t s a l l o w s o n e t o 人们常说 电视使人了解时事 熟 悉政治领域的最新发展变化 并能源源不断地为观众提供各种既有教育意 例3 It i s g e n e r a l l y a c c e p t e d t h a t t h e e x p e r i e n c e s o f t h e c h i l d i n h i s f i r s t y e a r s l a r g e l y 人们普遍认为 孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的 人品 另外 下列的结构也可以通过这一手段翻译 It i s a s s e r t e d t h a t 有人主 张 It i s b e l i e v e d t h a t 有人认为 It i s g e n e r a l l y c o n s i d e r e d t h a t 大家 一般人 认为 It i s w e l l k n o w n t h a t 大家知道 众所周知 It w i l l b e s a i d 有人会说 It w a s t o l d t h a t 有人曾经说 3 将英语原文中的 b y i n f o r 等做状语的介词短语翻译成译文的主语 在此情况下 英语原文中的主语 例1 A r i g h t k i n d o f f u e l i s n e e d e d f o r a n a t o m i c r e a c t o r 原子反应堆需要一 种合适的燃料 例2 By t h e e n d o f t h e w a r 800 p e o p l e h a d b e e n s a v e d b y t h e o r g a n i z a t i o n b u t a t a c o s t o 大战结束时 这个组织拯救了八百人 但那是以二 百多比利时人和法国人的生命为代价的 例3 An d i t i s i m a g i n e d b y m a n y t h a t t h e o p e r a t i o n s o f t h e c o m m o n m i n d c a n b e b y n o m e a n s 许多人认为 普通人的思 维活动根本无法与科学家的思维过程相比 而且认为这些思维过程必须经过某种 4 翻 译成汉语的无主句 例如 例1 Gr e a t e f f o r t s s h o u l d b e m a d e t o i n f o r m y o u n g p e o p l e e s p e c i a l l y t h e d r e a d f u l c o n s e q u e n 应该尽最大努力告 n b s p 年轻人吸烟 的危害 特别是吸上烟瘾后的可怕后果 82年考题 例2 By t h i s p r o c e d u r e d i f f e r e n t h o n e y s h a v e b e e n f o u n d t o v a r y w i d e l y i n t h e s e n s i t i v i t y 通过这种方法 分析发现不同种类的蜂蜜的抗菌活动对热的敏感程度也极为不同 例4 Ma n y s t r a n g e n e w m e a n s o f t r a n s p o r t h a v e b e e n d e v e l o p e d i n o u r c e n t u r y t h e s t r a n g e s t 在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具 其中最奇特的也许就是气垫船了 例5 Ne w s o u r c e o f e n e r g y m u s t b e f o u n d a n d t h i s w i l l t a k e t i m e 必须找 p a g e 2 到新的能源 这需要时间 91年考题 另外 下列结构也可以通过这一手段翻译 It i s h o p e d t h a t 希望 It i s r e p o r t e d t h a t 据报道 It i s s a i d t h a t 据说 It i s s u p p o s e d t h a t 据推测 It m a y b e s a i d w i t h o u t f e a r o f e x a g g e r a t i o n t h a t 可以毫不夸张地说 It m u s t b e a d m i t t e d t h a t 必 须承认 It m u s t b e p o i n t e d o u t t h a t 必须指出 It w i l l b e s e e n f r o m t h i s t h a t 由此可见 5 翻译成带表语的主动句 例如 例1 Th e d e c i s i o n t o a t t a c k w a s n o t t a k e n l i g h t l y 进攻的决定不是轻易作出的 例2 On t h e w h o l e s u c h a n c o n c l u s i o n c a n b e d r a w n w i t h a c e r t a i n d e g r e e o f c o n f i d e n c e 总 的来说 得出这种结论是有一定程度把握的 但必须具备两个条件 能够假定这个孩子对 测试的态度和与 注意上述翻译技巧在该句翻译中的综合运用 2 译成汉语的被动 语态 英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句 常用 被 给 例1 Ea r l y f i r e s o n t h e e a r t h w e r e c e r t a i n l y c a u s e d b y n a t u r e n o t b y Ma n 地球上 早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的 例2 Th e s e s i g n a l s a r e p r o d u c e d b y c o l l i d i n g s t a r s o r n u c l e a r r e a c t i o n s i n o u t e r s p a c e 这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反应所造成的 例3 Na t u r a l l i g h t o r w h i t e l i g h t i s a c t u a l l y m a d e u p o f m a n y c o l o u r s 自然 光或者 白光 实际上是由许多种颜色组成的 例4 Th e b e h a v i o u r o f a f l u i d f l o w i n g t h r o u g h a p i p e i s a f f e c t e d b y a n u m b e r o f f a c t o r s 流体在管道中流动的 情况 受到诸如流体粘度 泵送速度等各种因素的影响 例5 Th e y m a y h a v e b e e n a s o u r c e o f p a r t o f t h e a t m o s p h e r e o f t h e t e r r e s t r i a l p l a n e t s 它们可能一直 是地球行星的一部分大气的来源 它们还被认为是构成外部行星以及其卫星的一种类 似微 例6 Ov e r t h e y e a r s t o o l s a n d t e c h n o l o g y t h e m s e l v e s a s a s o u r c e o f f u n d a m e n t a l i n n o v a t i o n 工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上 被科学史学家和科学思想家们忽视了 例7 Wh e t h e r t h e Go v e r n m e n t s h o u l d i n c r e a s e t h e f i n a n c i n g o f p u r e s c i e n c e a t t h e e x p e n s e o 政府是以减少技术的经费投 入来增加纯理论科学的经费投入 还是相反 这往往取决于把哪一方看作是驱 例8 Th e s u p p l y o f o i l c a n b e s h u t o f f u n e x p e c t e d l y a t a n y t i m e a n d i n a n y c a s e 石油的供应可能随时会被中断 不管怎样 以目前的这种消费速度 只需30年左右 所有的油井都会枯 三 形容词译法 英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处 翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出 下面拟谈谈形 一 一些原义并无否定意思 的形容词和别的词搭配 有时可译成否定句 1 Th e s e g o o d s a r e i n s h o r t s u p p l y 这些货物供应不足 2 Th i s e q u a t i o n i s f a r f r o m b e i n g c o m p l i c a t e d 这个方 程一定也不复杂 二 为了使译文自然流畅 读起来顺口 在一些形容词前可根据 上下文内容加上副词 很 1 It w a s a s p l e a s a n t a d a y a s I h a v e e v e r s p e n t 这是我度过最愉快的一天 2 It i s e a s y t o c o m p r e s s a g a s 气体很容易压缩 三 有时可将英语的 形容词 名词短语 译成汉语的主谓结构 1 Sh e s p o k e i n a h i g h v o i c e 她讲话声音很尖 2 Th i s e n g i n e d e v e l o p s a h i g h t o r q u e 这台 发动机产生的转矩很大 四 如果一个名词前有几个形容词修饰 英译时应根据汉 语习惯决定其顺序 1 a l a r g e b r i c k c o n f e r e n c e h a l l 一个用砖砌的大会议厅 2 a p l a s t i c g a r d e n c h a i r 一把在花园里用的塑料椅子 五 英语中一些表示知觉 情感 欲望等心理状态的形容词 同连系动词构成复合谓语时 1 Yo u a r e i g n o r a n t o f t h e d u t i e s y o u u n d e r t a k e i n m a r r y i n g 你完全不懂你在婚姻方面承担的责任 2 Su c h c r i t i c i s m s h a v e b e c o m e f a m i l i a r i n h i s l a t e r c o m m e n t a r i e s o n Am e r i c a 类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜 3 He i s t r u l y s o r r y f o r h i s p a s t a n d h e h a s u n d e r t a k e n t o g i v e u p m o t o r c a r s e n t i r e 他诚恳地忏 悔过去 并保证永远不再玩汽车 六 由于语言习惯不同 英语里的形容词有时译 成汉语副词 1 I a m g o i n g t o b e g o o d a n d s w e e t a n d k i n d t o e v e r y b o d y 我要 对每一个人都亲切 温顺 和善 2 He a s k e d m e f o r a f u l l a c c o u n t o f m y s e l f a n d f a m i l y 他详尽地问起我自己和我家里的情况 3 An o t h e r w a r w i l l b e t h e a b s o l u t e e n d o f o u r c o u n t r y 再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家 从以上几个方面可 以看出 译好形容词是使译文通顺 流畅的一个环节 四 举例b e f o r e 和g o o d 具体译法 p a g e 3 一 连词b e f o r e 的含义是 在 以前 p r e v i o u s t o t h e t i m e w h e n 在句法上 它引导状语从句 1 直译成 在 以或之 前 这时主句与b e f o r e 从句中的 两个动作按时间先后依次发生 Be f o r e I e n t e r o n t h e s u b j e c t I h a v e s o m e t h i n g t o s a y 在讨论这一问题之前 我有些话要说 Th e y l e d a m i s e r a b l e l i f e b e f o r e t h e i r h o m e t o w n w a s l i b e r a t e d 他们家乡解放前生活很苦 2 译成 后 才 副词 才 在汉语中表示某事发生得晚或慢 如果在含有b e f o r e 从句的复合句 Th e t r a i n h a d l e f t b e f o r e h e g o t t o t h e s t a t i o n 火车开了他才到车站 It s e e m e d a l o n g t i m e b e f o r e m y t u r n c a m e 似乎过了好大一会儿才轮到我 3 连词 b e f o r e 与b a r e l y s c a r c e l y h a r d l y 连用时还可译成 刚 就 在汉语中 就 We h a d b a r e l y s a t d o w n b e f o r e w e h e a r d b i c y c l e s o u t s i d e 我们刚坐下就听到 外边有自行车的声音 We h a d s c a r c e l y l e f t o u r s c h o o l b e f o r e i t b e g a n t o r a i n 我们刚离开学校天就下起雨来 4 如果原文主句中谓语动词是否定形式则可译 成 就 便 或 快 这又分主句主语为名 I h a d n o t w a i t e d l o n g b e f o r e s h e c a m e 我没等多久她就来了 It w a s n o t l o n g b e f o r e h e g o t t o k n o w i t 不久他就知道了 5 假使原文目的在于渲染从句动作发生之前 主句动作业已发生 可译成 未 就 或 Th e d a y b e g a n t o b r e a k b e f o r e w e g o t t o t h e h i l l t o p 我们还没有到达山顶天就开始亮了 Be f o r e I c o u l d s a y a s i n g l e w o r d h e r a n a w a y 我连一句话也没来得及说他就跑了 另外 像b e f o r e h e k n e w i t 一类习 惯说法 则可译成 不 就 Th e b o y f e l l d o w n f r o m t h e l a d d e r b v e f o r e h e k n e w i t 那个男孩不知怎么一来就从梯子上摔了下来 6 译为 趁 着 或 用反说 译成 不然会 要不就 没 不 等 St u d y h a r d b e f o r e i t i s t o o l a t e 趁早努力学习 I l l d o i t n o w b e f o r e I f o r g e t 趁着还没忘记 我现在就做 Sh e a r r i v e d b e f o r e I e x p e c t e d 我没料到她来的这么早 7 某 些习语中的连词b e f o r e 可译成 先 然后 先 再 或 而后 等 On e m u s t s o w b e f o r e o n e c a n r e a p 先有播种后有收获 Lo o k b e f o r e y o u l e a p 三思 而后行 有些习语中的b e f o r e 也可译成 未 先 Do n t c o u n t y o u r c h i c k e n s b e f o r e t h e y a r e h a t c h e d 鸡蛋未孵 勿先数雏 此外 连词b e f o r e 还作 与其 宁愿 r a t h e r t h a n 讲 通常可以为 宁 可 也不 肯 We w i l l d i e b e f o r e w e g i v e i n 我们宁死不屈 He w o u l d d i e b e f o r e h e l i e d 他宁死也不肯说谎 以上罗列了连词b e f o r e 的几种常见的译法 英汉 表达方式很不相同 具体译法 须根据具体情况而定 二 Go o d 一词 在英语中该算 是最熟悉 最常用的了 它的搭配能力很强 而且也常见于科技文章中 1 可译为 好的 但概念模糊 如g o o d f i s h 好鱼 是指品种 大小还是新鲜程度呢 2 勉强可译为 好的 但不搭配 如Go o d f i r e 若译为 很好的炉火 是可以理解的 但不如译为 3 译成 好的 反而错了 如g o o d h a r d w o r k 不是指 一项好的但却艰 巨的工作 而是指 为什么这样普通的词在翻译时却难处理呢 其原因有二 第一 只知其一 不知其二 三 有的词有一个义项 有的词有两个或两个以上义项 g o o d 一词 在 现代高级英汉双解辞典 第二 不善举一反三 触类旁通 从语言的发展 来看 一个词总会有一个最原始的或最基本的词义 叫做本义 而其他的词义是由这 个词 To p r o d u c e s t r o n g X r a y s t h e t u b e h a d t o b e m a d e a v e r y g o o d v a c u u m 管子要产生强的射线 就必须制成高度的真空 而 高度的 这一词义 在 现代高 级英汉双解辞典 远东英汉大辞典 等的汉语释义中都是没有 1 美好的 良 好的 令人满意的 a g o o d k n i f e 一把好刀 a g o o d c o n d u c t o r 良导体 汉译时引申 1 a g o o d s o i l 肥沃的土壤 2 g o o d o i l 提纯了的油 3 a g o o d m o n e y 真的货币 4 a g o o d r i v e r 畅通的河道 5 g o o d En g l i s h 规范的英语 6 Go o d s w i t c h e s m o v e q u i c k l y 优质开关动作灵活 g o o d 引申为 优质的 7 Th a t e n g i n e s o u n d s g o o d 那 台发动机听起来很正常 g o o d 引申译为 正常 8 t h e r o c k e t t r a v e l s b e t t e r t h r o u g h v a c u u m t h a n i t d e s t h r o u g h t h e a i r 火箭穿过真空比穿过空气容易 g o o d 引申译为 容易 9 A g o o d e x a m p l e o f a c a s e w h e r e e l e c t r i c i t y i s c h a n g e d t o p o w e r i s t h e e l e c t r i c s t r e e t c a 10 In t h e a b s e n c e o f a n o u t d o o r a e r i a l t h i s t e l e s c o p i c a e r i a l w i l l g i v e a g o o d p i c t u r e i f 11 La s e r p o s s e s s e s a s e r i e s o f r e m a r k a b l e p r o p e r t i e s w h i c h m a k e i t a b e t t e r l i g h t s o u r c e 2 p a g e 4 有益的 Mi l k i s g o o d f o o d f o r c h i l d r e n 牛奶对小孩是有益的 汉译时引申 1 g o o d g r a d i e n t 平缓的坡度 2 It i s n o g o o d h e a t i n g t h e m a t e r i a l t o s u c h a t e m p e r a t u r e 把材料加热到这样的温度是不恰当 3 能胜任的 有能力的 能干的 汉译时引申 1 a g o o d c h e s s p l a y e r 高明的棋手 2 A g o o d h u m a n t r a n s l a t o r c a n d o p e r h a p s 2000 t o 3000 w o r d s a d a y 一个熟练的翻译人员一天也 4 彻底 的 完全的 Th e w o r k e r s g a v e t h e m a c h i n e a g o o d c h e c k i n g 工人们对机器进行了 彻底的检查 汉译时引申 1 h a v e a g o o d d r i n k 喝个痛快 2 It h a s b e e n t h o u g h t o f m a k i n g g o o d u s e o f t h e s u n s e n e r g y t o s e r v e t h e w e l l 3 Th i s s e t c o n s u m e s s o l i t t l e p o w e r t h a t a g o o d 12 v o l t c a r b a t t e r y c a n s t i l l s t a r t y o u r 4 Ri v e r s p r o v i d e g o o d s o u r c e s o f h y d r o p o w e r 河流具有丰富的水力资源 g o o d 引申译为 5 Th e CE c i r c u i t i s w i d e l y f a v o r e d s i n c e i t c a n b e d e s i g n e d f o r g o o d v o l t a g e a n d c u r r e n t 5 可靠的 安全的 确实的 a c a r w i t h g o o d b r a k e s 刹车 可靠的汽车 a g o o d i n v e s t m e n t 安全的投资汉译时引申 g o o d d e b t s 确可偿还的债务 就离不开翻译 所以大家应该引起足够重视 他的方法很实用 感觉很象下面 介绍的第四种方法 及多义词的翻译 如s c h o o l s e t 的多义 倒装 插入 被动 否定等 形容词译法 举例详解 进行英汉互译时必然会遇到很多困难 需要有一定的翻译技巧作指导 常用的翻 译技巧有增译法 省译法 在翻译时增添一些词 短句或句子 以便更准确地表达出原 文所包含的意义 这种方式多半用在汉译英里 r h u m a n r i g h t s 增译物主代词 e r e f o r b i d d e n t o l i g h t l a m p s 增译连词 增译介词 r e s s i n g t h e s m a l l a n d t h e s t r o n g b u l l y i n g t h e w e a k 增译暗含词语 增译 注释性词语 语言习惯和表达方式的词 以避免译文累赘 增译法的例句反之即可 又如 e n v i r o n m e n t a l p r o t e c t i o n 省译名词 惯而对原句中的词类 句型和语态等 进行转换 具体的说 就是在词性方面 把名词转换为代词 形容词 i s s i o n a n d t h e m u n i c i p a l g o v e r n m e n t 名词转动词 e y e s i g h t o f c h i l d r e n u r c o m p r e h e n s i v e n a t i o n a l s t r e n g t h h a s g r e a t l y i m p r o v e d 动词转名词 i n e s e p e o p l e t o w a r d h i s e n v i r o n m e n t e b i g g e s t s o c i a l b e n e f i t s s u c h a s m e d i c a l i n s u r a n c e 动语态转主动语态 名词转副词 拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短 较简单的 句子 通常用于英译汉 合并法是把若干个短句合 e Un i t e d St a t e s h i c h t h e Ch i n e s e p e o p l e a r e j u s t l y f a m o u s t h r o u g h o u t t h e w o r l d 在 定语从句前拆译 a l t h w h o s e e Br i t a i n s m e m b e r s h i p o f t h e Co m m u n i t y a g u a r a n t e e t h a t t h e p o l i c i e s o f t h e c o m m u n i t y w 策照顾到它们的利益 在定语从句 前拆译 其余为山脉 森林 城镇和其他用地 g a g e d i n a g r i c u l t u r e b u t o n l y o n e t e n t h o f t h e l a n d i s f a r m l a n d t h e r e s t b e i n g m o u n t a i n s 是指把句子 按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语 所谓反译则是指把句子按照与汉语相反 的语序 凡是在不必 不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态 因此 掌握被 动语态的翻译方法 对于硕士研究 步分为几种不同的情况 经过 用 来 等词来体现原文中的被动含义 例如 e x t r a c t e d b y d i g g i n g b o r i n g h o l e s a r t i f i c i a l e x p l o s i o n s o r s i m i l a r o p e r a t i o n s w h i c h m a k e t h e m a v n b e s u m m e d u p i n o n e w o r d r a d i a t i o n u t o n t e l e v i s i o n e v e r y t h i n g i s m u c h m o r e l i v i n g m u c h m o r e r e a l 真实 得多 a l l o w s o n e t o f o l l o w t h e l a t e s t d e v e l o p m e n t s i n s c i e n c e a n d p o l i t i c p a g e 5 s a n d o f f e r s a n e n d l e s s s e r 众提供各种既有教育意义又有趣的节目 f i r s t y e a r s l a r g e l y d e t e
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年人教版小升初英语测试卷及答案
- 2025年国家保安员资格考试练习题库及答案(超强)
- 27 故事二则《扁鹊治病》(教学设计)-2024-2025学年统编版语文四年级上册
- 公装装饰施工合同范本
- 21.2.4 一元二次方程根与系数的关系 说课稿 2024-2025学年人教版数学九年级上册
- 读书评书活动总结
- 药物制剂工抗压考核试卷及答案
- 货运业务信息员抗压考核试卷及答案
- 瓦斯泵工岗位操作技能考核试卷及答案
- 高压水射流清洗工专业技能考核试卷及答案
- 洗车机施工方案
- 建筑施工项目管理平台使用指南
- 2025年高考数学全国新课标Ⅱ卷试卷评析及备考策略(课件)
- 《铁路技术管理规程》(普速铁路部分)
- 深基坑开挖危险源辨识及控制措施
- Q-RJ 557-2017 航天型号产品禁(限)用工艺目录(公开)
- T_CCA 024-2022 预制菜
- MPU-2FK中频炉控制板说明书(共12页)
- 工程法语讲义-第一部分-工程总概念
- 特高压瓷绝缘子项目可行性研究报告写作范文
- 大豆加工项目实施方案(68页)
评论
0/150
提交评论