模因综观下论翻译.pdf_第1页
模因综观下论翻译.pdf_第2页
模因综观下论翻译.pdf_第3页
模因综观下论翻译.pdf_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第20卷 第3期 2007年5月 宁 波 大 学 学 报 人 文 科 学 版 JOURNAL OF N I NGBO UN I VERSITY L I BERAL ARTS ED ITI ON Vol 20 No 3 May 2007 模因综观下论翻译 徐赛颖 翁晓梅 宁波大学 外语学院 浙江 宁波315211 摘要 从模因的角度来阐释跨文化翻译的一些理论和现象 翻译的过程涉及到译者对源语模因的解码 和用目标语模因重新编码 在源语模因和目标语模因构筑的译化模因库中有着同形同义 异形同义 异 形近义 无等义等各种模因关系 它们互相作用推动文化模因的传播和发展 关键词 译化模因 源语模因 目标语模因 模因关系 中图分类号 H059 文献标识码 A 文章编号 1001 5124 2007 03 0048 04 收稿日期 2007 01 15 作者简介 徐赛颖 1970 男 浙江宁波人 宁波大学外语学院讲师 硕士 引言 在The Selfish Gene一书中 Dawkins在探 讨基因自我复制以及相互竞争促进生物进化的 基础上 在书的最后部分提出了文化进化的基 本单位 即meme 1 并将其定义为文化传递 的单位 通过一个过程从一个人的头脑跳入另 一个人的头脑 之后Susan Blackmore在其 The MemeMachine一书中进一步提出类似于 基因的运行操作机制 认为 模因之间也相互竞 争 自私地 不顾一切地要进入到另一个人的大 脑 另一本书 另一个对象之中 并最终决定了 我们的文化以及心理结构 2 因此 模因论其 实质是对文化传播方式和机制的有效解读 正 是这种模因的作用 形成了本土的文化 同时也 促进了文化与文化之间的传播和交流 形成跨 文化 当人们把一国的文化翻译成另一国的文 化时 这种对模因的跨文化传播机制和作用的 意识其实已经开始了 因此 我们从模因论的 角度出发来阐释翻译 从某种程度上可以更好 地把握翻译的跨文化本质 一 模因与翻译 系统提出模因与翻译关系理论的是芬兰学 者切斯特曼 他把在翻译过程中所形成的有关 翻译的概念或观点以及翻译理论统称为翻译模 因 如一些翻译的理论概念 规范 策略和价值 观念等 3 其中有五种超级模因 源语 目标 语模因 对等模因 不可译模因 意译 直译模 因 写作即翻译模因 切斯特曼是对模因与翻译之间的关系从理 论的高度作了归纳和总结 我们在切斯特曼翻 译模因理论的指导下 从实际的翻译过程来探 讨模因与翻译之间的关系 当一个文化单位如 果得到了传播 它就成了模因 同样 当一个语 言单位在不同的语言环境下得到传播 它就成 了译化模因 即通过翻译得到传播的文化模因 因此 模因是文化翻译的基本单位 模因的内在 运行机制则决定了翻译的具体操作 正如何自 然所认为的 模因论是解释文化进化规律的新 理论 4 译化模因则可以用来解释文化之间 互相交流和互相促进的规律 二 译化模因的传播流程 根据Francis Heylighen的理论 模因得到 传播需要经过四个阶段 即同化 记忆 表达和 传播 5 同化指呈现的模因被受体注意 理解 和接受 当某一模因引起了受体的关注 并在 理解的基础上得到接受从而将其纳入自己的认 知体系 之后在记忆中得到储存 储存的模因 必须由记忆模式转化为受众能够感知的有形 体 即通过声音 图像或语言 表达 来传递给 另一个受体 从而得到传播 这样 文化模因才 真正建立起来 与文化模因的构建过程类似 译化模因也 是这样一个由同化 记忆 表达并最终跨文化传 播的过程 对于译者来说 首先有作者编码好 的源语模因 然后译者作为受体根据自己已有 的认知体系解码作者的源语模因 并同化到自 己的认知体系中 然后 译者又担当起主体的 角色 把同化了的模因用目标语模因重新进行 编码表达并传播给读者 读者则对译者重新编 码的模因根据自己的认知体系进行解码 然后 再进一步传播给其他人 主要过程如下 这一过程涉及两次编码 两次解码 而译 化模因的传播则主要是集中在译者解码1和译 者编码2的步骤上 如果译者不通晓作者的源 语模因和蕴意 就无法进行正确的解码 同时 如果译者不精通读者的目标语模因 也无法进 行更好的编码从而起到有效的传播 所以 译 化模因的传播主要得益于译者对源语和目标语 文化的理解和运用 译化模因通过传播最终成形 其实是一种 意义上而言的模因 具体体现为源语模因和目 标语模因两种形式 如果当某一源语模因比较 成功转型成目标语模因 则译化模因就是成功 的 它们的意义通过传播过程在两个文化领域 得到了沟通和实现 如何保证译化模因的语义在源语和目标语 两种形式模因下的一致性 即保证源语模因和 目标语模因在语义上的对等性 是译化模因传 播过程所要真正解决的问题 三 模因关系的分类 根据译化模因过程中的语义关联原则 我 们认为有必要将源语模因库和目标语模因库的 关系进行分类 在分类的基础上可以方便进一 步探讨如何翻译的策略问题 我们以英语和汉 语对译为例 一 同形同义关系 同形同义关系是指源语模因和目标语模因 在形式和语义上都基本相同 这里的形式是指 句法形式或语音形式 这类关系的模因其语义 对等值最高 因此也是最容易得到传播 最容易 形成译化模因的 词或一些简单句型的翻译过 程就属于这一类型 对于单个的词语 在另一 个文化中一般都可以找到语义对应体 例如 天空 sky 人 people 憎恨 hate等 这种译 化模因的现象一般出现在编纂双语词典中或对 一些术语的翻译上 它虽然是简单的模因传播 方式 却也是文化模因传播最基础和最普遍的 方式 基于人类相似的生活环境和认知机制 同 形同义关系模因的存在也就不足为奇了 根据 译化模因的传播流程 由于它们的语义对等值 比较高 译者的解码和编码过程 以及读者的解 码过程都可以大大缩短 所以 这种译化模因 的传播就比较容易 同时也构筑了人类文化传 播的基础 二 异形同义关系 这一类关系的模因在译化过程中是最常见 的 因为 人们的生活环境是差不多的 总是那 些人和那些事物 但是语言一经形成就有一套 自己的运营机制 这就使得同义但异形的模因 最为普遍 人们常常需要表达同一个意思 但 是不同的语言有不同的表达法 例如英汉在句 法上的差异是很大的 它们在主语的确定 谓语 的选择 语序的调整上都有所不同 因此 在模 因的译化传播时 需要用不同的形式来表达同 一个语义 在主语的确定上 汉语是主题显著的语言 句子的主语有时常可省略 而英语是主语显著 的语言 一般每个句子都必须有主语 除省略句 以外 例如 1 热烈欢迎世界各地客商来此进一步加 强合作 建立和发展贸易关系 Customers from various countries and regions are warmlywelcome to establish and develop busi2 ness contacts 原文省略了 我们 同时也突出了主题 但是在翻译成目的语时则不能省略主语 主题 也移后面了 在谓语的选择上 汉语谓语的选择范围非 常宽泛 可以用来充当谓语的成分也多种多样 94第3期 徐赛颖等 模因综观下论翻译 且形态都不变 而英语只能由动词来充当谓语 形态随主语和语境而变 如 2 He is eighteen this year 他今年十八了 3 Autumn is the most beautiful season in Beijing 北京的秋天最美 上述两例中 汉语的谓语形式可以是数量 词 也可以是形容词 而且形态上没有标志 但 是英语对应的译化模因却都是动词 有形态的 标志 语序的调整主要是句子内各成分的位置排 列 汉语的表达模式一般是 主语 状语 谓 语 宾语 以及定语必须前置等 英语的表达 模式是 主语 谓语 宾语 状语 以及较长 的定语必须后置等 汉语中定语通常放在名词前 不论定语的 长度 而且越是重要的定语越要放在前面 在 英语中 单词作定语时一般放在名词之前 特 殊情况如修饰不定代词时放在名词之后 词 组或从句作定语时则在名词之后 而且越能说 明事物本质的定语越要靠近它所修饰的名词 状语在汉语中习惯放在主语之后 谓语之前 有 时为了强调 也可以将状语置于主语之前 英 语中状语的位置则富于变化 若是单个词构成 的状语可以根据句子的需要放在句首 动词之 前 助动词与动词之间 或放在句末 较长的状 语则往往放在句首或句末 使得表达同一个语 义模因英汉句子的顺序大不相同 如 4 There are various kinds of waves invisi2 ble to the naked eye in the aerospace 在太空中有各种各样肉眼看不见的波 5 You are al ways late for school 你上学总是迟到 三 异形近义关系 在翻译过程中 有些源语模因恰巧可以在 目标语模因当中找到类似的表达 但又不是完 全意义上的语义对等 而是引申义上的对等 即 虽然由不同的事物来表达 但引申义基本上是 一致的 我们把模因之间的这种关系称为异形 近义关系 多见于习语或惯用表达 如 6 Kill the goose that lays golden eggs 杀鸡取蛋 7 Neither fish nor fowl 非驴非马 8 A good conscience is a soft pillow 日间不做亏心事 半夜敲门心不惊 是否应该在翻译时找出目标语文化中的相 应的表达 还是应该遵从源语文化 按字面意思 来翻译 这是归化和异化一直争论不休的问题 如果是前者 目标语读者就比较容易理解 模因 传播有效性增强 如果是后者 源语文化得到 了传播 目标语文化因而得以发展壮大 因此 我们认为 只要在保证目标语读者能够理解的 基础上 可以采取异化翻译的方法 这对于跨 文化模因的传播和模因库的建设是有裨益的 所以 上述例子也完全可以按字面意思来翻译 使得源语和目标语之间建立起同义的关系而非 近义关系 这样 没有看到源语文本的读者一 方面可以解码译者对源语文本的异化编码 另 一方面 也会调用自己认知体系中所有的关于 本土文化中的类似表达来互相比较 从而进一 步加深解码 同时 这种异化而来的译化模因 也得到了传播 四 无等义关系 有时候源语模因在目标语模因库当中根本 找不到语义可以对等的模因 我们将其称为无 等义关系的模因 这种无等义关系其实也是相 对的 只要我们能够在目标语模因库中再生造 出一个模因来与该源语模因等义 并逐渐得到 大众的接受 这种等义关系就人为而成了 如我们对于一些产品和商标的翻译 在进 入中国市场之前 是没有相应的模因 需要创造 一个相应的目标语模因 否则 不利于这种模因 在异国文化当中更好的发展和传播 而成功创 造的目标语模因 如兼顾音 形 义 则可以大大 促进这一译化模因的跨文化传播 如 Coca Cola 可口可乐 Benz 奔驰 Marlboro 万宝 路 四 译化模因的语义对等原则和文 化亏损 上述四种源语和目标语关系模因在实际的 翻译过程中都以追求同义为目标 同形同义关 系是如此 异形同义关系要求在形式上符合的 05宁波大学学报 人文科学版 2007 情况下保持语义的一致性 异形近义关系也要 求只要能够被受体解码 就可以通过异化手段 以追求源语和目标语的同义为目标 无等义关 系在确立了目标语之后 同义关系也逐渐形成 于人们的认知体系之中 对同义的追求也是解决翻译中常见的文化 亏损现象的有效出路 文化亏损是指某一民族 语言所特有的文化内涵未能表达或未能完全表 达出来 例如 9 三个臭皮匠顶个诸葛亮 译文1 Many heads are better than one 译文2 Three cobblerswith their wits com2 bined equal Zhuge Liang the mastermind 译文1只能说是与源语模因有着近义的关 系 但源语当中的其他语义并未能完全表达出 来 所以是缺损的 而译文2把用以表达的事 物和语义都作了译化 因此语义的对等值就大 大提高了 对于英文读者 可以根据自己的认知 百科信息对Zhuge Liang及其蕴意做出推理 同理 对于 我姓李 木子李 的译化 在 目标语模因库中找不到相应的等义模因 就会 导致不能用目标语模因表达的文化亏损现象 所以我们只能生造出来 用拼音描画的同时可 以附加注解 让语义完全显露和对等 文化亏损现象其实就是我们上述的异形近 义和无等义关系的模因在翻译中其语义未能完 全表露的一种现象 唯有对同义的追求才能避 免这种现象 即把源语当中所蕴涵的那部分文 化语义直接翻译出来 另外 当这些文化蕴涵义在目标语模因库 中得到认可时就会逐渐成为其中很自然的一部 分 如 crocodile s tears 的说法本来在汉语当 中的语义对等最多是 假慈悲 但是我们从 鳄鱼的眼泪 中不但接受了其 假慈悲 的意 思 也接受了 鳄鱼 这个载体 我们也越来越 多地使用这种表达 这样 汉语模因库就得到 了丰富和发展 所以 翻译中的文化亏损现象 不但不利于源语模因的传播 也不利于目标语 模因的发展 五 关于译化模因库的构建 在语义关联的基础上 我们可以建立关于 源语模因和目标语模因之间的译化模因库 在 这个模因库中 有着同形同义关系模因 异形同 义关系模因 异形近义关系模因 以及无等义关 系模因 同一种关系有着多种变体 而且每一 种关系也不是静态的 如无等义关系的模因可 以转换成与其他模因同形同义关系或异形同义 关系 异形同义关系也可以转换成同形同义关 系 只要该模因的形式被认可 如关于名字的 翻译 刘力杨 LiyangLiu 刘力杨 Liu Liyang 前一种是异形同义关系 后来渐渐趋于后一种 翻译 构筑的是同形同义关系 这是文化传播的 动态体现 译化模因库内部各种关系模因互相 作用促进了文化的交流和繁荣 我们在具体翻译时就是从这一模因库中寻 求最佳的语义等值关系的模因 即在语义得到 充分传达的同时又能使读者能够有效解码 有 些情况下并非没有同义的模因 而是译者本身 对这一模因库的储备不够 结语 任何一个文化单位如果通过翻译得到跨文 化传播就成了译化模因 译化模因是一种意义 上而言的模因 它把源语模因和目标语模因两 种形式在意义上统一起来 译化模因的传播流 程和模因传播流程一致 只是涉及的受体和编 码时所使用的语言工具有所不同 源语模因和目标语模因共同构成译化模因 库 它的构建原则是语义关联 在该模因库中 有各种模因之间的关系 以追求同义 包含文化 蕴意 为翻译的目标 这样也可以避免文化传播 的亏损现象 各种关系模因之间互相作用和发 展 文化因而得到传播和交流 参考文献 1 DAWKI NS R The Selfish Gene M Oxford Oxford University Press 1989 2 BLACK MORE S The Meme Machine M Oxford Oxford University Press 1999 3 CHESTERMAN A Memes of Translation M Am2 sterdam Benjamins 1997 4 何自然 语言中的模因 J 语言科学 2005 6 54 64 5 HEY LIGHEN F SelfishMemes and the Evolution ofCoop2 eration J Journal of Ideas 1992 2 4 77 84 下转第66页 15第3期 徐赛颖等 模因综观下论翻译 Public ProductsManagement System and Achievements and Efficiency Evaluation Viewed From Perspective of Harmonious Society HE X iang2zhou School ofLaw Ningbo University Ningbo 315211 China Abstract W ith the maturing of themarket economy public products which are still restrained by the traditionalmanage2 mentmode have become themost subtle domain of governmental achievements and efficiencymanagement Atpresent the cost of rural and urban infrastructure management is too high The fundamental reason for it is the lack of rigid disciplining of governmental acts Such kind of high cost to a certain extent causes some social disharmony Thus how to establish a public productsmanagement achievements and efficiency evaluation system is an important issue that needs to be seriously investigated Regarding the unwholesome encouragement in the management of public products this article attem

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论