利奇的意义七分法与英汉翻译的选词取义.pdf_第1页
利奇的意义七分法与英汉翻译的选词取义.pdf_第2页
利奇的意义七分法与英汉翻译的选词取义.pdf_第3页
利奇的意义七分法与英汉翻译的选词取义.pdf_第4页
利奇的意义七分法与英汉翻译的选词取义.pdf_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

武夷学院学报 年第6期 利奇的意义七分法与英汉翻译的选词取义 项湍舟 武夷学院 外语系 福建 武夷山354300 摘要 利奇把意义分成七大类 他认为词语的意义应该放在语言使用的社会环境中去考察 不同类型的意义在翻译过 程中能够得到传递和表达的程度是不同的 英汉语言词义灵活多变 他们所赋予每个词汇的意义和联想也存在着很大的 差异 均能导致词语意义界定的模糊 要使译文与原文在意义和风格上做到对等 译者必须对译词的意义做出正确的选 择和判断 在英汉翻译过程中 词汇意义的确立和选择尤其与文本的文化语境 语言的搭配习惯以及语域 语体有密切的 关系 关键词 词汇 意义 选择 翻译 中图分类号 H315 9文献标识码 A文章编号 6 76 4 收稿日期 2008 09 18 作者简介 项湍舟 1971 女 汉族 讲师 主要研究方 向 英语语言学 英语教育 1引言 翻译是语言沟通的桥梁 它是在译语中再现原语 意义的过程 词汇是翻译的最基本单位 一篇译文实 际上是由数以千百计的译词组成 虽然人类的心理和 思维有其相通性 但英汉民族在自己的语言文化发展 过程中所赋予每个词汇的意义和联想 都有其独特性 和偶然因素 英汉两种语言中完全对等的词汇非常 少 一个英语单词可能表示汉语的几个意思 而其中 的每条汉语意思又可能各对应另外几个英语单词 例 如 除了 死 这个字 还有许许多多 死 的同义词和 近义词可供选择 用一个汉字来表示d ie这个概念的 词至少有12个 用二个汉字来表示d ie这个概念的词 至少有10 4个 用三个汉字来表示d ie这个概念的词 至少有7个 用四个汉字来表示的至少有27个 1 P 15 一个词在译文里的同义词和近义词越多 我们就越有 可能把它译得比较精确 但是 我们在选词方面的难 度也就会越大 语言中词的多义性决定了词义的不确 定性 完全按照原文的句式和字典的释义来进行翻译 是行不通的 因此 正确理解词义并且确定词义是英 汉翻译的首要问题 译词的选择是英汉翻译成功与否 的重要因素 2利奇的意义七分法 意义按照不同的标准有不同的分类方法 从语言 结构层次的角度 意义可分为词素义 词义 句子义 话语义和篇章义 从交际参与者的角度来看 意义可 分为表达意义 in te n d e d m e a n in g 和理解意义 in te r p re te d m e a n in g 从是否受语境和时间因素影响的角 度 意义可分为命题意义 c o m p o sitio n a l m e a n in g 句 子意义 se n te n tia l m e a n in g 和话语意义 u tte ra n c e m e a n in g 2 P 131 利奇 G L e e c h 在他的 语义学 S e m a n tic s 一书中把意义划分为七种不同的类型 即概念 意义 联想意义 社会意义 情感意义 反映意义 搭配 意义和主题意义 2 P 130 2 1概念意义 c o n c e p tu a l m e a n in g 概念意义就是一个词的字面意义或核心意义 它 是语言交际的核心 直接明确地表示所指对象 因此 概念意义也称为 所指意义 re fe re n tia l m e a n in g 词的 第 卷 第6期武夷学院学报Vol No 6 年12月JOURNAL OF WUYI UNIVERSITYDEC 概念意义一旦固定下来 这种意义就是比较明确的 也就是说 一个词的字面意义中所包含的最基本的成 分就是其概念意义 因为词语的概念意义比较稳定 变化不大 所以在词典中人们常使用概念意义来给词 语作注释 如 母亲 的概念意义就是 成年的 生育了 孩子的女性 2 2联想意义 a s s o c ia tiv e m e a n in g 联想意义是指一个词语凭借它的指称内容具有 的一种交际价值 利奇认为联想意义对语言来说是附 带的 而不是语言的基本组成部分 这种附加意义是 人们在使用或听到一个词语时所联想到的 真实世 界 中的经验 如w o m a n通常就带有 脆弱 温柔 敏 感 等附带含义 语言中的许多词语都带有联想意义 词语的联想意义一般不太稳定 是一种开放性 模糊 性的附加意义 往往会因人而异 因时而异 甚至不同 的人在不同情况下对同一个词的联想也可能是不一 样的 2 3社会意义 s o c ia l m e a n in g 社会意义指语言所传递的关于说话者的社会背 景的意义 这些社会背景包括方言 时间 使用域 正 式程度 语体 说话双方的关系和说话者的社会地位 个人风格等等 例如 马 这个词在英语里有h o rse ste e d n a g和g e e g e e这几种表达法 h o rse是一般用 语 ste e d是诗歌用语 n a g是俚语 而g e e g e e则是非 正式的儿童用语 使用的人和使用的情境不同 就会 表达出不同的社会意义来 2 4情感意义 a ffe c tiv e m e a n in g 情感意义是词语表达的关于说话人的情感和态 度的意义 情感意义一般可分为褒义 c o m m e m d a to ry m e a n in g 贬 义 d e ro g a to ry m e a n in g 和 中 性 义 n e u tra l m e a n in g 例如 sta te sm a n是褒义的 政治家 而 p o litic ia n则具有贬义 死 可以有jo in th e h e a v e n ly c h o ir 褒义 d ie 中性义 k ic k th e b u c k e t 贬义 不 同的遣词反应了说话者不同的情感 2 5反映意义 re fle c te d m e a n in g 反映意义是指由一个词语联想起来的另外一种 意义 往往是生活中的禁忌领域 是导致委婉语产生 的原因之一 例如人们说到 死 时 英语通常不用d ie 而用p a ss a w a y b e a t re st c lo se o n e s e y e s等来代替 b re a st指 动物的胸脯或衣服的胸围 容易使人联想 起女人的 乳房 等等 2 6搭配意义 c o llo c a tiv e m e a n in g 搭配意义是指一些词语和另外一些词语搭配使 用所形成的联想表达的意义 利奇认为搭配意义是词 与词的搭配习惯或词在固定的组合中所具有的意思 是在具体的语境中所产生出的意义 由于词语习惯的 作用 同一个词在与不同的词搭配时 会产生不同的 搭配意义 例如 h a n d so m e经常和m a n b u ild in g c a r 等一起搭配使用 如果与w o m a n搭配 就会给人一种 接近男性的健美 端庄 的附加意义 而不是典型的 女性貌美 同样 用p re tty修饰m a n 就会给人一种 带 有某种女性特点美 的搭配意义 2 7主题意义 th e m a tic m e a n in g 主题意义就是指通过调整组织信息的不同方式 如词序 强调和语音语调等所表达的意义 例如 A T h e re is a g ra zin g b u ll o n th e h ill B O n th e h ill th e re is a g ra zin g b u ll 句子A突出了 一头吃草的牛 句子B则强调了 在 小山上 可见调整词序就可以表达不同的附加意义 这个附加意义就是主题意义 主题意义附着的单位是 句子 而不是前面几种意义所附着的词或短语 它是 从句法层面分析词的意义 这七种意义总的来说就是词语的概念意义和联 想意义 利奇认为概念意义是一切意义的基础 联想 意义是在概念意义的基础上通过人们的想象产生的 附加意义 3词义的确立与选择 利奇的意义七分法是一个动态的 由点到线的意 义考察链条 他把词语的意义放在语言使用的社会环 境中去考察 对翻译的选词取义有一定的启示 译文 要忠实准确地表达原文的意义 就是要忠实地表达原 文的所指意义 联想意义和隐含意义三个方面 但是 不同类型的意义在翻译过程中能够得到传递和表达 的程度是不同的 尤其是英汉语言的不同文化特征以 及词义的灵活多样性 均能导致词语意义界定的模 糊 进而导致两种语言之间对等词语寻找的艰难 要 把原文中的三种意义全部再现于译文常常是不可能 的 这就要求译者在正确理解原作思想内容的基础 上 对词语的首要意义做出正确的选择和判断 在英 汉翻译过程中 词汇意义的确立和选择尤其与文本的 项湍舟等 利奇的意义七分法与英汉翻译的选词取义 77 武夷学院学报 年第6期 文化语境 语言的搭配习惯以及语域 语体有密切的 关系 3 1文化语境与翻译选词 语言与文化密不可分 词语的联想意义 情感意 义 反映意义和社会意义等都与文化有关 是文化因 素在词汇意义体系中的反映 不同的语言和文化因其 产生 发展的不同都有着自己的民族特殊性 他们在 自己的文化发展过程中所赋予每个词汇的意义和联 想因其在地理历史环境 思维方式 价值取向 生活习 惯 宗教信仰等方面的不同存在着很大的差异 各种 语言不同的词义表达效果 受制于各自所处的文化环 境 同样一个词在不同的文化语境中 词义会大不相 同 英汉语言中存在着大量概念意义和文化意义不对 应的词语 例如 海象 se a e le p h a n t 应为w a lru s 而 se a e le p h a n t是大海豹 h ig h te a 高茶 应为英国人 下午五六点钟吃的茶点 3 P 55 在英汉语言中还有些词 语虽然概念意义上相同或相近 但它们在联想意义方 面却有很大的差异 如英语的 d o g 和汉语的 狗 在 概念意义上完全相同 都是指称同一种动物 但英汉 两种文化背景却赋予了它各自不同的文化内涵 在英 语中 d o g被认为是人类的朋友 多带有亲密 友好等 含义 Y o u a re a lu c k y d o g 你是一个幸运儿 L o v e m e lo v e m y d o g 爱屋及乌 等 然而在汉语中 狗 却常 常用来表示贬义 如狗仗人势 狗腿子 狐朋狗友 狗 急跳墙 狗血喷头等 作为用一种语言传达另一种语 言所蕴含的社会文化信息的转换过程 翻译 就不 可能完全脱离语言赖以生存的社会文化环境 语言的 翻译不仅是语符表层指称意义的转换 更是两种不同 文化的相互沟通和移植 因此 在翻译过程中 译者必 须借助具体的文化语境 运用恰当的翻译方法来明确 词的含义 从而做出正确的词义选择 例1 W e reit le ft tom etod e c id ew h e th e r w e sh o u ld h a v e a g o v e rn m e n t w ith o u t n e w sp a p e rs o r n e w s p a p e rs w ith o u t a g o v e rn m e n t I sh o u ldn o t h e sita te a m o m e n t to p e rfe r th e la tte r 4 P 39 这是选自美国第三任总统T h o m a s Je ffe rso n所写 的一句话 句中两个 n e w sp a p e rs 的意义应该确立 如 果只把 n e w sp a p e rs 的概念意义 报纸 译出 那么中 国读者很难理解为什么T h o m a s Je ffe rso n把 报纸 和 政府 相提并论 结合社会文化语境我们知道 西方 资本主义国家一贯标榜新闻言论自由 报纸 广播 电 台这三大传媒已成为言论自由的代名词 因此 两个 n e w sp a p e rs 在文中已被赋予 言论自由 和 自由 的 联想意义 此句应译为 如果让我决定我们是要一个 没有言论自由的政府 还是要一个只有自由而无政府 的国家 我会毫不犹豫地选择后者 例2 对待个人主义要像秋风扫落叶一样残酷无情 5 P 53 如果把该句中的 个人主义 翻译成 in d iv id u a l ism 西方人是无法理解和接受的 因为英语的 in d iv id u a lism 和汉语的 个人主义 在内涵理解上有很 大差异 in d iv id u a lism 一词在英语中视为实现个人 自我价值的积极表现 被当作是拼搏进取的同义词 个人主义是美国文化的核心价值观 二百多年来 可 以说美国把尊重个人的权利 个人的价值放在了首要 位置 它的政治制度 经济制度和法律也都基于此 自 力更生 做事进取 勇于表达不同观点和尊重他人隐 私权都是个人主义的表现 而在汉民族文化中 个人 主义 是指只管自己 不顾别人的自私自利的思想表 现 考虑到汉语的文化背景 此句应译为 W e sh o u ld b e re le n tle ss to se lfish a c ts a s a u tu m n w in dsc a tte rin g fa llin g le a v e s 这样的翻译既符合原意又能被西方人 所接受 3 2搭配习惯与翻译选词 语言中一词多义的特点使得词的意义呈现多种 可能性 但在实际运用中 由于上下文的限制以及左 右邻词搭配的影响 一个词不管它有多少个义项 它 的每个义项在上下文中的意义是十分确定的 决不会 影响理解 引起混乱 如fa st在不同搭配中意义不同 fa st c o lo r 不退色的颜色 fa st frie n d 可靠的朋友 fa st w o m a n 放荡的女人 词汇意义的实现体现在词 语组合和词语搭配中 词的搭配与语义紧密相连 充 分认识它们的形式特点有助于我们增强选词 辩词能 力 但英语和汉语在词的搭配方面却有很大的差异 以英语动词to c u t为例 to c u t w h e a t 割麦子 to c u t c a k e 切蛋糕 to c u t fin g e r n a ils 剪 修指甲 to c u t 的搭配能力很广 可以用于麦子 蛋糕 指甲 而汉语 却需要分别用 割 切 剪 修 等来搭配 6 P 22 因 此 为了使译文语言规范 译者就有必要注意这种差 异 反复仔细推敲 选择出恰当的词语 使译文中词的 搭配符合英 汉语言习惯 从而使译文与原文做到形 似 意似 而且神似 达到完美的境界 下面请看一个 例句 78 项湍舟等 利奇的意义七分法与英汉翻译的选词取义 例3 y e t a s it so m e tim e s h a p p e n s th a t a p e rso n d e p a rts h is life w h o is re a lly d e se rv in g o f th e p ra ise s th e sto n e c u tte r c a rv e s o v e r h is b o n e s w h o is a g o o d C h ris tia n a g o o d p a re n t a g o o d c h ild a g o o d w ife o r a g o o d h u sb a n d w h o a c tu a lly d o e s h a v e a d isc o n so la te fa m ily to m o u rn h is lo ss W M T h a c k e ra y V a n ity F a ir 不过偶尔也有几个死人当得起石匠刻在他们朽 骨上的好话 真的是虔诚的教徒 慈爱的父母 孝顺的 儿女 贤良的妻子 尽职的丈夫 他们家里的人也的确 哀思绵绵的追悼他们 W M 萨克雷 名利场 杨 必译 1 P 19 句中的 g o o d 是多义词 在字典中可以找到 好的 可靠的 有益的 虔诚的 精明的 等 十多条义项 因此 g o o d 的符号意义具有灵活性 其 意义为模糊的 不明确的 好的 只是该词的语义核 如果全都译成 好教徒 好父母 好儿女 好妻子 好丈 夫 译文就显得平淡无味 缺少美感 读起来也不地 道 所以译者在翻译时必须以上下文为依据 充分考虑 该词的内涵意义 在这个大的意义辐射圈内精挑细选 做出正确的选择 杨必分别用 虔诚的 慈爱的 孝顺的 贤良的 尽职的 来指代文中 好的 符 号意义 实在令人叫绝 3 3语域语体与翻译选词 英汉民族由于不同的语言文化特征 他们赋予各 自词汇中的社会意义和情感意义也有所不同 而且汉 英语言中具有褒贬色彩的词语 并不是固定不变的 受特定语境的影响 有时会改变其原来的感情色彩 在翻译的过程中 译者对词语的选择要在正确选义的 基础上做到地道 既要考虑到词语的语域和语体 又 要照顾到词语的感情色彩 是用文学词语 还是用 宗教词语 是用书面体词语 还是用口语体词语 是用 褒义词 还是用贬义词等等 把原作中的感情色彩和 语体色彩真实地表现出来 使译文在表达上符合译语 的语言习惯 例4 H e w a s a m a n o f in te g rity b u t u n fo rtu n a te ly h e h a d a c e rta in re p u ta tio n I b e lie v e th e re p u ta tio n w a s n o t d e se rv e d 6 P 41 句中的 re p u ta tio n 原意一般有 名誉 名声 荣 誉 体面 著名 等意思 似乎是一个中性词 从上下文 的语境来看 H e w a s a m a n o f in te g rity 可知 他是一 个正直诚实的人 好像有意赞扬他的品格 但是文中 随后出现了 b u t u n fo rtu n a te ly 语义出现了转折 再 加上末尾句 I b e lie v e th e re p u ta tio n w a s n o t d e se rv e d 可进一步确定 re p u ta tio n 在句中是个贬义词而不是 中性词 意思是 坏名声 此句应译为 他是一个正直 诚实的人 但不幸有某种坏名声 我相信他这个坏名 声是不该有的 词的语体色彩有拘谨 fro ze n 正式 fo rm a l 交谈 性的 c o n su lta tiv e 随便的 c a su a l 和亲昵 in tim a te 五 种 在较随便的场合或与亲戚朋友交谈常用亲昵的口 语词 俚语词 在书面语中则使用比较正式的词 例5 L o u isa a p e a sa n t g irl A s y o u h a v e c o m e to m y h o m e I fe e l g re a tly h o n o u re d 路易莎 一位农家姑娘 大驾光临 不胜荣幸 1 P 135 这是一部外国故事片中的一句台词 说话人是一 位普普通通 并没有受过很多教育的农家少女 可是 在上面这个译文中 竟让这样一个女孩说出了与她的 地位和性格很不相称的文言文词句 完全不顾原作的 语言特征和人物的形象塑造 这就违背了原作的精 神 在翻译原文中口语特点极强的客套话时 我们可 用日常生活经常使用的语言来译 您来我家 我真是 太高兴啦 4结束语 奈达说 翻译 即译意 7 它是两种语言的话语 在保持实际意义不变的情况下的转换过程 译者要从 语义到文体 风格 在译语中找寻最贴切而又最自然 的对等语再现原语的信息 就必须用心琢磨原文中 隐藏在字里行间的微言大义 8 在正确理解原作思 想内容的基础上 对词语的意义做出正确的选择和判 断 如果说理解是在原文中选义的过程 那么表达就 是在译文中选词的过程 译词的选择是英汉翻译成功 与否的重要因素 参考文献 1 冯庆华 实用翻译教程 M 上海 上海外语教育出版社 1 9 9 7 2 高文成 语言学精要与学习指南 M 北京 清华大学出版 社 2 0 0 7 4 3 范仲英 实用翻译教程 M 北京 外语教学与研究出版社 1 9 9 4 4 翟象俊 大学英语精读2 M 上海 上海外语教育出版社 1 9 9 7 5 王金娟 文化语境与翻译 J 上海翻译 2 0 0 6 2 5 2 5 4 6 张培基 喻云根 李宗杰 彭谟禹 英汉翻译教程 M 上海 上海外语教育出版社 2 0 0 1 7 陈伟星 论汉英文化差异对翻译的影响 J 丽水学院学报 2 0 0 7 1 6 4 6 6 8 卢苇 浅谈语境与英汉翻译选词 J 语文学刊 2 0 0 5 1 3 4 4 4 6 下转第9 0页 7 9 武夷学院学报 年第6期 L e e c h s C la ssific a tio n o f M e a n in g a n d th e C h o ic e o f W o r d s in T r a n sla tio n X IA N G T u a n zh o u F o re ig n L a n g u a g e s D e p a rtm e n t o f W u y i U n iv e rsity W u y ish a n F u jia n3 5 4 3 0 0 A b str a c t L e e c h c la ssifie d m e a n in g in to se v e n g ro u p s H e th o u g h t th e m e a n in g o f w o rd s sh o u ld b e stu d ie d in th e so c ia l c o n te x t o f la n g u a g e u se D iffe re n t ty p e s o f m e a n in g is e x p re sse d d iffe re n tly in tra n sla tio n T h e fle x ib le m e a n in g a n d th e c u ltu ra l c h a ra c te ristic s o f w o rd s m a y b o th m a k e th e u n c e rta in ty o f m e a n in g in E n g lish a n d C h in e se In o rd e r to m a k e th e tra n sla tio n e q u iv a le n t o f th e so u rc e la n g u a g e in m e a n in g a n d sty le tra n sla to rs m u st m a k e a n e x a c t ju d g e m e n t a n d c h o ic e o f w o rd s m e a n in g In tra n sla tio n th e c h o ic e o f w o rd s m e a n in g is c lo se ly re la te d to th e c u ltu ra l c o n te x t la n g u a g e c o llo c a tio n re g iste r a n d th e sty le K e y W o r d s w o rd s m e a n in g c h o ic e tra n sla tio n 上接第7 9页 我们学习的重点 原生态刻字的种类相当丰富 风格跨度很大 内 部结构十分宽泛 传递 字 的本义 刻 的原生态历 史信息和生命的律动 逐步完善一套现成的体系建 构 当使现代刻字成为我们对这个时代的贡献 参考文献 1 全国第五届刻字艺术展评审工作座谈会纪要 E B O L h ttp c h in a k e zi c o m fo ru m d isp la y p h p fid 1 1 2 0 0 4 1 1 2 6 2 0 0 5 1 2 3 2 汉魏六朝书画论 许慎说文解字序 M 湖南 美术出版社 1 9 9 7 3 洪顺章 刻字形质探微 E B O

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论