第一章 翻译的历史.pdf_第1页
第一章 翻译的历史.pdf_第2页
第一章 翻译的历史.pdf_第3页
第一章 翻译的历史.pdf_第4页
第一章 翻译的历史.pdf_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第一章第一章 翻译的历史翻译的历史 The Tower of BabelThe Tower of Babel Now the earth had one language and the same words And as they migrated from the east they came upon a plain in the land of Shinar and settled there And they said to one another Come let us make bricks and burn them thoroughly And they had brick for stone and bitumen for mortar Then they said Come let us build ourselves a city and a tower with its top in the heavens and let us make a name for ourselves otherwise we shall be scattered abroad upon the face of the whole earth The lord came down to see the city and the tower which mortals had built And the LORD said Look they are one people and they have all one language and this is only the beginning of what they will do nothing that they propose to do will now be impossible for them Come let us go down and confuse their language there so that they will not understand one another s speech So the LORS scattered them abroad from there over the face of all the earth and they left off building the city Therefore it was called Babel because there the LORD confused the language of all the earth and from there the LORD scattered them abroad over the face of all the earth 西方翻译简史 六个阶段 西方翻译简史 六个阶段 起源 公元前三至二世纪之间 七十子希腊文本 1 公元前三世纪 荷马史诗 等希腊文学翻译成 罗马文学 2 罗马帝国后期至中世纪初期 通俗拉丁文本圣 经 3 中世纪中期 即十一至十二世纪之间 拉丁语译 成阿拉伯语 4 十四至十六世纪文艺复兴时期 德国 路德德国 路德 民众 的圣经 法国 伊利亚特 和 奥德赛 1611年 英国 钦定圣经译本 5 十七世纪下半叶至十二世纪上半叶 古典 近代 当 代 塞万提斯 莎士比亚 巴尔扎克 歌德 东方 文学 6 第二次世界大战结束以来 文学 宗教科技 商业 少数人职业化规模化 国际译联 人工翻译机器翻译 1946 中国翻译简史 五个阶段 中国翻译简史 五个阶段 1 秦汉时代 安世高 支娄迦谶 三支 竺法护 释道安 鸠摩罗什 真谛 2 隋 唐 宋时代 释彦琮 俗姓李 古代翻译界的巨 星玄奘 佛教三大翻译家 3 明清时代 徐光启 林纾 严复介绍西欧各国科 学 文学 哲学 4 五四时期 鲁迅 瞿秋白马列主义经典著作和无产 阶级文学作品 共产党宣言 毁灭 死魂 灵 白话文代替了文言文 5 新中国成立至今 西方译论简介西方译论简介 同其他的领域的活动一样 翻译并 不依赖理论而存在 然而 翻译的实 践总是引出理论并推动理论的进步 理论又反过来指导实践 促进翻译事 业的发展 西方最早的翻译理论家是罗马帝国时期 的西塞罗西塞罗 他首次把翻译区分 作为解释员 和作为演说家 的翻译 西塞罗是从修辞学家 演说家的角度看 待翻译的 所谓 作为解释员 的翻译是指没有创 造性的翻译 而所谓 作为演说家 的翻译则是指 具有创造性 可与原著媲美的翻译 这样 西塞 罗便厘定了翻译的两种基本方法 从而开拓了翻 译理论和方法研究的园地 自西塞罗以来 西方 翻译理论史便围绕着直译与意译 死译与活译 忠实与不忠实 准确与不准确的问题向前发展 古代 除西塞罗的直译和意译的两分 法外 还有昆体良的 与原作竞争 和哲罗姆 的 文学用意译 圣经 用直译 之说 有 奥古斯丁的 圣经 翻译凭 上帝的感召 和 他的有关语言符号理论 在中世纪 有波伊 提乌的宁要 内容准确 不要 风格优雅 的 直译主张和译者应当放弃主观判断权的客 观主义观点 有但丁的 文学不可译 论 文艺复兴时期 伊拉斯莫的不屈从神 学权威 圣经 翻译靠译者的语言知 识 路德翻译必须采用民众语言的人文主 义 观点 多雷译者必须理解原文内容 通 晓两种语言 避免逐字对译 采用通俗形 式 讲究译作风格的 翻译五原则 在十七至十九世纪 巴托 作者是主人 译 者是仆人 译文必须 不增不减不改 的准 确翻译理论 德莱顿 直译 意译 拟作 的翻译三分法和翻译是艺术的观点 泰特 勒优秀译作的标准 译作应完全复写出原作 的思想 译作的风格和手法应和原作属于 同一性质 译作应具备原作所具备的通顺 等翻译三原则 施莱尔马赫的口译和笔译 文学翻译与机械性翻译的区分 洪堡的语 言决定世界观和可译性与不可译性的理 论 阿诺德的 翻译荷马必须正确把握住荷 马特征 的观点 在二十世纪 有费道罗夫的翻译理论首 先 需要从语言学方面来研究 翻译理论由 翻译史 翻译总论和翻译分论三部分组成 的观点 有雅克布逊的 语内翻译 语际 翻译 符际翻译 的三类别 有列维的 翻 译应为使读者产生错觉 翻译是一种作决 定的过程 和加切奇拉泽的 翻译永远是原作 艺术现实的反映 文艺翻译是一种艺术创 作 的文学翻译理论 有弗斯 卡特弗德的 翻译在于 语言环境对等 的语言学翻译理 论 有奈达的 等同的读者反应 和 翻译即 交际 的理论 中国译论简介中国译论简介 支谦的 因循本旨 不加文饰 道安的 五 失本 三不易 玄奘的 五不翻 颜宗的 八备说 鸠摩罗什的 意译 主张 严复的 信达雅 林纾的谈译书之难 金岳 霖的 译意 与 译味 郑振铎的 文学可译 矛盾的 文学翻译创造论 鲁迅的 信译 傅雷的 神似 与钱钟书的 化境 等 长期以来 中国的翻译界存在着 艺术派 和 科学派 之争 西方翻译界 则存在着 语言学派 和 文艺学派 的异 见 不同学派各执一词 争论了两千 多年 但是谁也说服不了谁 20世纪80年代初以来 西方翻译研究进展迅速 20世纪90年代出版的三本西方译学研究代表作 巴兹尔 哈廷姆 Basil Hatim 所著 跨文化 交际 翻译理论与对比语篇语言学 1997 哈罗尔德 基特 Harald Kittel 与阿明 弗兰克 Armin Frank 主编 跨文化性与文学翻译的历 史研究 1991 和丁达 戈尔莱 Dinda Gorlee 所著 符号学与翻译问题 1994 充分展示 了西方翻译研究新发展的一些特点 尽管翻译研 究的方法纷呈不一 但近年来说有两大派别占据 了主导地位 一派以广义上的语言学为基础 致 力于建构和发展经验性质的翻译科学 另一派则 从历史的角度通过描写的方式来研究翻译问题 意在揭示翻译实践与研究中蕴含的文化与政治因 素 推荐书目推荐书目 英汉翻译基础教程 冯庆华 高等教育出版社 2007年版 汉英翻译基础教程 冯庆华 高等教育出版社 2008年版 汉英翻译基础教程 杨晓荣 中国对外翻译出 版公司 2008年版 汉英时文翻译教程 贾文波 中国对外翻译出 版公司 2008年版 英汉互译理论与实践 理论篇 张燕青 席东编 西北工业大学出版社 2007 英汉互译理论与实践 实务篇 张燕青 席东编 西北工业大学出版社 2008年版 中国人最易犯的汉译英错误 王逢鑫 中国书 籍出版社 2008年版 中国人最易犯的英汉翻译错误 陈德彰 中国 书籍出版社 2007年版 汉译英求疵录 从中式英语到准确英语 曾 凯民变 2008年版 汉英对比与翻译中的转换 周志培 华东理工 大学出版社

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论