英汉语言比较与英汉翻译_王满良.pdf_第1页
英汉语言比较与英汉翻译_王满良.pdf_第2页
英汉语言比较与英汉翻译_王满良.pdf_第3页
英汉语言比较与英汉翻译_王满良.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

唐都学刊 第 14 卷 1998 年第 2 期 总第 56 期 英汉语言比较与英汉翻译 王满良 提 要 本文通过大量例证 对英汉两种语言在词法和句法等方面进行了系统的比较 指出 翻译中的难点在于英汉两种语言差别较为显著的地方 英语学习者在学习翻译时应注意掌握英汉 两种语言各自的特点 以便灵活使用不同的语言形式及翻译技巧 达到提高翻译效率和译文质量 的目的 关键词 英汉差异 翻译技巧 翻译是两种语言的转换 是一种双语活动 英译汉就是将英语信息转换成汉语信息 这一 转换不是件容易的工作 译者必须掌握英汉语言各自的特点 通过对比两种语言的异同 尤其 是相异之处 在翻译时自觉运用这些特点 灵活使用不同的语言形式表达同一思想内容 英语和汉语分属不同的语系 在词法 句法等方面有相同之处 但又有很大差别 在词序安 排上与汉语大体一致的英语句子很多 这类句子译成汉语也较容易 例如 Scientists speculate that unrestrained population growth and dwindling resources may force human beings to look to the sea for food 科学家推测 无控制的人口增长和不断减少的资源会迫使人类向海洋寻找食物 英译汉中较难翻译的地方 往往是英汉两种语言差别较大的地方 因此 我们应着重注意 两者的不同之处 英语是有词形变化的语言 而汉语则无词形变化 例如 英语可数名词有单复数之分 单数 名词前一般必加有冠词 而汉语名词则无此特点 掌握了这一点 我们在英译汉时不致于将每 个冠词都译出来 或将复数名词全译成 们 例如 Being a bad tempered man he would not tolerate having his lectures interrupted as if he were some obscure candidate making an election speech 他脾气不好 不能容忍讲演被人打断 好像他是胜负未卜的候选人在作竞选演说 英语变化最多的词是动词 动词有不定式 现在分词 过去式和过去分词 用在不同时态和 语态中 但汉语动词则无词形变化 而是通过逻辑关系体现时态和语态的 在将完成时态的英 语句子译成汉语时 不一定得加上 已经 二字 进行时态也不一定要加上 正在 二字 例如 Researchers have established that when people are mentally engaged biochemical changes occur in the brain that allow it to act more effectively in cognitive areas such as at tention and memory 研究人员 已经 证实 人们在用脑时 脑子里会产生生物化学变化 使脑子在注意力和记 忆力这类认知领域中更加有效地活动 英语形容词和副词有比较级和最高级两种变化形式 而汉语里有对应的 更 最 等修饰 语 翻译这类句子时困难较小 100 代词方面英汉的区别是 英语多使用人称代词 而汉语则多使用名词 英语多使用物主代 词 而汉语则在意思清楚时不使用物主代词 例如 1 He is doing his homework 他在做作业 2 T ruck trailers are loaded on flatcars and transported by rail to their destination 将卡车拖斗装在火车的平板车上 通过铁路运到目的地 从词义方面来说 英语中有些词的意义 在汉语中可以找到完全对应的词来表达 翻译这 些词当然简单 如 breakfast 早饭 helicopter 直升飞机 hepatitis 肝炎等 但是 英语中有些词 与汉语中有些词在词义上只有部分对应 如 cousin 堂 表兄弟 姐妹 marry娶 嫁 evening傍晚 晚上 翻译这些词时必须仔细从上下文中选择恰当的词义 另外 英语中一词多义现象非常普遍 其意义分别与汉语中几个不同的词或词组对应 确 定这些词意也只有靠仔细推敲上下文 如 fresh 在 fresh fruit 中表示 新鲜 而 fresh water 则 是 淡水 不得译成 新鲜水 英汉两种语言在词的搭配能力方面也存在着差异 如动词 play 的搭配能力很广 可接许 多不同的宾语 但译成汉语时 译文中的词搭配必须符合汉语习惯 试比较 to play basketball 打篮球 to play football踢足球 to play the piano弹钢琴 to play chess下棋 to play the tape放录音带 to play the flute吹笛子 在词序方面 英汉句子中主要成分主语 谓语动词 宾词等词序基本上是一致的 但各种定 语的位置和各种状语的次序在英汉两种语言中则有同有异 变化多样 英语中单词作定语时 通常出现在所修饰的名词前 同汉语中定语的位置一致 但英语中也有不少词作后置定语 something important 应译为 重要的事情 另外 英语中短语作定语时 一般放在名词之后 而汉语里的定语一般只出现在名词之前 例如 an apartment with a balcony 带阳台的公寓 a man of few words 沉默寡言的人 cars made in Japan 日本制造的小轿车 英语单词作状语修饰形容词或其他状语时 常在修饰成分之前 这与汉语相同 例如 He is very interested in English 他对英语非常感兴趣 但是 英语中单词作状语修饰动词时 一般放在动词之后 汉语则相反 例如 He likes English very much 他非常喜欢学英语 英语中短语作状语可放在被修饰动词之前或之后 译成汉语时一般放在被修饰动词之前 例如 1 He has never believed in borrowing money except for emergencies 除紧急情况外 他从来不主张向别人借钱 101 2 According to economic theory Japan should produce and export those items from which it derives a comparative advantage 根据经济理论 日本应该生产和出口它已取得相对优势的那些产品 英语中短语地点状语一般在时间状语之前 而汉语则相反 例如 She was born in Columbus Geogia in 1917 她1917 年出生于佐治亚州哥伦布市 英语中时间 地点短语状语的排列一般是从小到大 而汉语则相反 例如 Thomas Jefferson was inaugurated on March 4 1801 1801 年 3 月 4 日 汤姆斯 杰佛逊宣誓就职 英汉语言在句法上的不同主要表现在句子结构和句序两个方面 在翻译中 句子结构有时 可以不变 但有时则非变不可 否则 汉语译文就会文理不通或不合汉语规范 英语简单句有时 要转换成汉语复合句 同时 英语复合句有时要转换成汉语简单句或其他句子结构 英语的倒 装句往往要转换成汉语的正装句 英语的被动句往往要转换成汉语的主动句等等 例如 1 Competition in agriculture is also maintained by a lack of barriers to entry 由于从事农业没有什么障碍 所以农业中也存在着竞争 这里 英语简单句译成了汉语复合句 2 This magazine is devoted to economics 这个杂志专登经济方面的文章 这里 英语被动句译成了汉语主动句 在句序方面 英汉两种语言的区别主要体现在主从复合句中 比如 英语状语从句可以在 主句前 也可以在主句后 而汉语状语从句一般只能在主句之前 例如 1 Since the World War was over the economy of Japan has been developing rapidly 第二次世界大战结束以来 日本经济一直发展很快 2 You cannot get a credit card unless your credit is good 要是你的信誉不好 你就得不到信用卡 3 I ll go wherever my country needs me 祖国需要我到哪里 我就到哪里去 但汉语状语有时也可以后置 例如 1 Money is valuable because it will buy things 货币是有价值的 因为它能购买物品 2 People do not have to carry a lot of cash with them since they can write a check in stead 人们不必随身携带很多现金 因为可以用支票代替 英语定语从句只能在所修饰的名词或代词之后 而汉语的定语一般只能在所修饰的名词 或代词之前 例如 1 Almost anyone who has a steady income and a good work record can apply for a cred it card 几乎任何一个有固定收入和良好工作记录的人 都可以申请信用卡 2 The people whose homes are near the shopping center often shop in the evening 那 些家住商业中心附近的人 常常在晚上去买东西 但是 切不可以为英语中的某一句子成分 只能译成汉语同一句子成分 为了使译文符合 汉语表达习惯 句子成分的改变常常是必要的 例如 1 On sunday we often go to the nearby supermarket where all kinds of goods are being 102 sold 星期天 我们常常去附近的超级市场 那里出售各种商品 译文中 原文的定语从句没有译成定语 而是译成了另一个分句 2 T he business has been so good that the company has to employ extra help immediate ly 这家公司生意非常好 不得不马上雇用更多的人 原文中的结果状语从句并没有译成状语 而是译成了另一个分句 以上只是英汉两种语言的一些较为突出的特点 我们在英语学习中 要注意掌握这些差 异 以便灵活使用翻译技巧 提高翻译效率和译文质量 主要参考文献 李赋宁等主编 英语学习指南 北京 高等教育出版社 1986 年 张今著 文学翻译原理 开封 河南大学出版社 1987 年 张培基等编 英汉翻译教程 上海 上海外语教育出版社 1980 年 中南财经大学 上海财经大学编 英语 第三 四册 上海 上海外语教育出版社 1983 年 王满良 西安外国语大学英国语言文学教育系研究生 邮编 710061 收稿 1997 10 02 责任编辑 吕玉琴 上接第 90 页 人又能自重的真正集体 只有在这种民主和谐的集体帮助下 又经过个人的努力 才能形成有 个性的自由人格 总之 化理论为方法 化理论为德性 不仅是 智慧说 的重要内容 而且也是先生本人人格的体现 个性的 表现 先生一生执着追求真善美相统一的自由境界 对社会异化现象的高度警惕 对平民化理想人格的自我 塑造 以及无论处境如何 始终保持心灵的自由思考等等 都是为了在身体力行中化理论为德性 在心口如一 言行一致的人生实践中自证自己的德性 当 哲学家用他的生命来担保 雅斯贝尔语 他的理论时 他不仅因 对理论的身体力行而完善了自己的德性 同时也使自己的德性体现在自己的哲学之中 使哲学成为德性的体 现 也就是哲学家的人格 从而富于说服力 感染力 于是 哲学本身也就具有了一种内在的价值 成为富于个 性的哲学创作 事实上 冯契先生正是用他那富于个性特色的哲学创作复活了中国传统哲学 为学 与 为人 相统一的优良传统 给我们留下了一个仁智双彰的平民化的自由人格的榜样 最后 关于冯契先生的哲学体系问题还有几句话 的确 冯契先生已经形成了自己的哲

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论