



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
现代外语 1997年第1期 总第75期 英汉词语翻译中的义素对比分析 王东风 词义的 义素分析 Sememe analysis 亦称 成分 分析 componential analysis 乃是结构主义语言学 提出的一种分析词义的方法 利用这种方法可将需 要对比的几个词的词义分成若干个成分 即义素 然 后再将这些义素加以对比分析 从而找出这些词在 词义上的差异 由于这种对比方法简单 直接 可以 突出词义对立义素之间的区别性特征 易于发现词 义之间的差别 因此对于翻译中词义的选择与确定 有着很大的实用价值 本文试将这种方法引入翻译 研究 对其在英汉词语翻译中的运用作一初步的探 讨 一 义素分析概述 义素分析将词这一单位进一步分成若干个更小 的语义成分 仿佛是将分子分解成原子 让我们看到 了词的深层语义结构 以woman和boy这两个词为 例 我们可将其词义分为三个义素 即 Human Male Adult 表示具有某种特征 表 示不具有某种特征 对比如下 Woman Human Male Adult Boy Human Male Adult 原则上讲 如果两个成分公式中的一个包含至 少一个特征与另一个特征形成对比 那么这两个成 分公式或它们表达的意义便是 不相容的 Leech 1981 由上述对比公式可见 Woman和boy虽然在 Human 这一特征上相同 但在 Male 和 Adult 这 两个义项上则形成对立 故这对词的词义不相容 即 不同义 用这种方法也可以对词语的非概念性因 素 如功能 效果 文体或情感等进行对比分析 以 steed horse nag gee2gee这四个词为例 这是一组同 义词 已知这四个词的概念意义都指 马 故在对比 中权将这一概念意义简化为一 共有性义素 如需 进一步了解它们之间的文体差异 只要将各词的文 体特征以义素形式加以对比即可 steedhorsenaggee2gee conceptualhorsehorse horsehorse stylisticpoetic general slangbaby language 这一对比清楚地比出了这一组同义词之间在文体 上 即非概念性义素上的不相容性 根据义素所表示的意义的不同 我们将用以区 分概念意义的义素称为 概念性义素 将用以区分 非概念性特征的义素称为 非概念性义素 将义素分析法用于词语翻译 可以对原文用词 和译文选词进行多方位 多角度的义素语际对比 这 无异于在显微镜下对比物质的分子结构 其准确性 可想而知 由于这种方法简单 直接 运用得当 可 以简化翻译思维的过程 提高工作效率和翻译质量 二 义素分析的步骤 翻译中的义素分析可分以下六个步骤进行 1 确定原文词义 借助词典及一般的分析方法 确定原文在特定语境中的词义和修辞色彩 以便有 针对性地在译文语言中选择对应词 2 确定译文候选词 根据已确定的原文词义和 修辞色彩 在译文语言中选出一个或一组与原文词 义相当的候选词 3 确定译文候选词的词义 利用权威性词典进 一步明确译文候选词的定义和修辞色彩 以便义素 的设立 4 确定义素 将对比各方的词义及修辞色彩分 解为义素 义素必须要能反映词义的本质特征 义 素可以用单词 词组表示 也可以用字母 缩略词 甚 至符号 数字来表示 译者可视实际情况而定 关 于义素的设立 下文将作进一步的说明 5 确定关系 将原文用词和译文选词的义素加 以对比分析 以确定双方的语义关系是否对等 6 确定取舍 根据对比的结果 确定具体的翻 译方法 或保留原选译词 或择善而从 或加以增补 或弃之另图 比较Nida 1975 82 三 概念性义素的设立 在义素分析中 义素的设立是一个关键性的步 骤 词义能否得到准确的体现 义素分析能否达到 预期的效果 在很大程度上取决于义素的设立是否 妥当 义素设立的主要依据是语境和词典 辅以必要 的常识和背景知识 因此 在设立义素之前 必须要 根据一般的分析方法确定原文用词在特定语境中的 词义 contextual meaning 这一词义往往与词典的 解释不尽相同 原文词义一旦确定 即可根据这一 词义在译文语言中寻找潜在的对译词 这种可能的 对译词 可能是一个 也可能是一组 选好之后 便可 在对比原则的指导下 将这些词的词义加以分解 从 理论上讲 要将其 剖析到它最终的对比成分 但 潜在的语义对比是相当多的 要想把它们毫无遗漏 地都列出来是不可能的 Leech 1981 因此在分解 词义时要抓住实质性的 具有对比特征的内容 即主 要义素 以汉语 椅子 为例 译文选词为chair 首先 根据词典确立二者的词义 椅子 有靠背的坐具 主要用木头 竹子 藤子等 制成 现代汉语词典 chair a piece of furniture on which oneperson may sit which has typically a back seat usu 4 legs and sometimes arms Longman Dictionary of Contempo2 rary English 可见 椅子 的释义包括三个义素 即 坐 具 靠背 木 竹 藤等 chair的释义包括四 个义素 即 seat back 4 legs arms 就这对词而言 其实质性的 具有对比价值的义素实 际上只有两个 即 坐具 seat 和 靠背 back 其它 义素 即次要义素 可以根据需要有选择地列出 也 可以不列出 仅留作参考 但对于以上两个词在词 典释义上的差异 我们则要有一个正确的认识 在 这对释义中 汉语词典多了一个 木 竹 藤等 英 语词典多了 4 legs arms 这反映了不同词 典对同一所指对象的描述在侧重点上的不同 常识 告诉我们 汉语 椅子 并不排斥 4 legs arms 英语chair也不排斥 木 竹 藤等 对于这 类差异 译者不应死抠词典 而要根据常识或进一步 借助其他工具书作出正确的判断与合理的取舍 四 概念性义素的分析 概念性义素的语际对比的目的是确立词语概念 意义的语际对应关系 以保证概念意义翻译的准确 性 现以汉语 傻笑 为例 用义素分析法在英语中 寻找最佳对译词 设英语候选词为chuckle giggle simper smirk snigger titter 傻笑 为复合词义 可 分为 傻乎乎地 和 笑 两个义素 亦即两个主要义 素 另根据 现代汉语词典 对该词的解释和一般的 常识 该词还可分出两个义素 即 出声 和 一个劲 儿地 我们可将其视为次要义素 用于对比的义 素可根据上下文的需要而定 可以定两个 也可以定 三个 四个 至于英语的那组候选词 综合Chambers Twenti2 eth Dictionary Longman Dictionary of Contemporary English和Advanced Learner s Dictionary of Current English等词典的解释 可将其义素分别划分如下 chuckle laugh quietly giggle laugh silly repeatedly uncontrolled simper smile silly affectedly smirk smile foolishly affectedly smugly suppressedly snigger laugh half suppressed titter laugh silly half suppressed 乍一看 这些词的义素既多又杂 正如前文所 述 对比时应抓住实质性的义素 据此 我们以原文 用词的主要义素 笑 傻乎乎 为核心 对译文候选 词的词义进行分析 傻笑chuckle giggle simper smirk snigger titter 笑 傻乎乎地 结论 chuckle snigger和 傻笑 在 傻乎乎地 这一特 征上形成对比 故与原文的概念意义不相容 这两个 候选词即被淘汰 而giggle simper smirk titter的主 要义素与 傻笑 的主要义素相同 可以用作对译词 由于这四个候选词与原文在次要义素上还存在着一 些差异 因此还可根据语境的需要 对其作进一步的 筛选 如果原文在上下文中是 咯咯地 傻笑 那 么我们在对比时可以加进 出声 这一义素 92 傻笑giggle simper smirk titter 笑 出声 傻乎乎地 这样便又淘汰了smirk和simper 如果原文是 咯 咯地一个劲儿 傻笑 对比时可再加上 一个劲儿 地 这一义素 傻笑giggle titter 笑 出声 傻乎乎地 一个劲儿地 这样又淘汰了titter 必须指出的是 对比伊始 译者就应明确地把握 原文用词的语境意义 并依此而设立义素 以便对比 能一次性完成 下面再举一例 一次 笔者在Rebecca中选了一个段落让学生翻 译 其中一个词blackbird 大多数学生都将其译成了 画眉 一了解方知 该班学生所用的多属香港出 的双解类词典 这类词典均将blackbird译成了 画 眉 而大陆出版的词典则多将其译成 乌鸫 谁 是谁非 不防用义素分析法比较如下 blackbird画眉乌鸫 善转鸣 羽毛颜色黑色 以褐色为主 间 有绿 蓝 灰 白 黑色 眼圈白色 呈蛾眉状 结论 blackbird 画眉 乌鸫 对这一结论如有疑问者 可翻开Longman Dic2 tionary of Contemporary English的bird条 那里有一 幅群鸟图 图中霍然立着一只大黑鸟 那就是black2 bird 那模样绝不是我们中国人所熟悉的那体态秀 美的 画眉 五 非概念性义素的设立与分析 为了追求形神义兼备的最佳效果 在确定了词 语的概念性义素的对应关系的同时 我们还应对词 语的非概念性特征进行分析 如前所述 一个词的 词义除了概念性义素之外 还包括非概念性义素 非概念性义素 顾名思义 泛指词义的非概念性的语 义因素 多与词语的联想意义 修辞色彩和交际功能 有关 如形象 情感 文体 搭配 乃至文化色彩等等 英语和汉语中都有大量的同义词 所谓同义词 实际上指的是具有相同概念意义的词 而从语义学 的角度看 词义不仅包括概念意义 还包括联想意 义 联想意义中又可分出含蓄意义 情感意义 文体 意义 搭配意义和反映意义等多种类型 Leech 1981 因此 在同一语言中 要找出概念意义和和诸 多联想意义均相等的同义词几乎是不可能的 表示 同一概念意义的词语会因联想意义或修辞色彩的不 同而互为区别 这表明 在词语翻译中译者要注意 同义手段的选择 那种仅求概念意义的对应 而无视 非概念性语义成分存在的做法是十分错误的 与概念性义素相比 非概念性义素所涉及的领 域较广 且具有很大的随机性和不确定性 任何影 响词义的非概念性因素都可以作为义素 用以对比 分析 例一 对比英语daddy和汉语 父亲 爸爸 爹 daddy父亲爸爸 爹 文体 口语 书面口语方言 结论 在 文体 这一义素上daddy 爸爸 以上是将文体作为义素来进行对比的 文体是 非概念性义素中的一个极为重要的方面 很多同义 词的区别都是由于文体因素造成的 文体方面的可 比性义素很多 可分为 庄严体 正式体 商议 本 随意体 亲密体 也可作 书面 口语 方言 俚语 术语 切口 黑话 之分 此 外 词语的使用频率和流行时间也属于这一范畴 可 分出 古 旧 废 罕 偶 常用 极常用 等等 例二 对比英语politician statesman和汉语 政 治家 政客 politician statesman政治家政 客 情感 贬 中性褒褒贬 结论 在 情感 这一义素上politician 政客 statesman 政治家 这里是将词语的感情色彩来进行对比的 语言 03 可以表示情感 这是语言的交际功能之一 词语本 身所包含的情感成分 以及语境所赋于词语的感情 色彩 如喜怒哀乐 褒贬爱憎等等均可作为义素加以 考虑 例三 We heard the machines whirr 原译 我们听到了机器声 英汉翻译教程 改译 我们听到了隆隆的机器声 试比较 whirr声隆隆声 拟声 结论 在 拟声 这一义素上whirr 声 隆隆声 这里所考虑的是拟声问题 拟声涉及词语的声 音形象 它与实物形象一样 同样担负着提高语言表 达效果的修辞作用 因此同样不容忽视 拟声属于 修辞格的一种 英语和汉语中都存在着大量的修辞 格 翻译时 应将这些修辞格的形式与效果纳入义 素分析范畴 例四 一头母牛正在地里溜达 在英汉词典中 wander与srtoll都有 溜达 之 意 但同cow搭配 情况又会怎样呢 试比较 wander stroll 与cow搭配 结论 在 与cow搭配 这一义素上 牛 溜达 wander stroll Leech 1981 故上句应译为 A cow is wandering in the field 这里对比的是词语的搭配能力 概念意义相同 的词往往具有不同的搭配能力和搭配联想 翻译时 切不可忽视这方面的因素 就拿汉语 抖 字来说 其同义词有 颤 栗 但我们只能说 不寒而栗 而不能说 不寒而抖 颤 翻译需要用目标语行文 因此不能不考虑目标语用词的搭配习惯问题 例五 When they met again each had already mar2 ried to another 原译 他们重新见面时 一个已是 使君有妇 一个已是 罗敷有夫 了 改译 他们重新见面时 一个已是有妇之夫 一 个已是有夫之妇 英汉翻译教程 试比较 married to another 使君有妇 罗敷有夫 有妇之夫 有夫之妇 文化色彩 结论 在 文化色彩 这一义素上 改译等值量较大 在该例中 原译套用中国乐府民歌十三首的 陌 上桑
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 搜索引擎谣言过滤效果评估
- 小升初听力与发音专项训练
- 挖掘机维修记录表格及归档方法
- 第5课 共同保卫伟大祖国说课稿-2025-2026学年初中道德与法治初中中华民族大团结
- 第23课《孟子》三章说课稿 2025-2026学年统编版语文八年级上册
- 生产安全培训效果评估
- 机器人故障排除分析报告
- 烘焙食品添加剂健康风险评估报告
- 维护保养技巧分析报告
- 初中数学计算题典型例题与解法分析
- 专题02 概率与统计解答题综合(解析版)
- MOOC 模拟电子电路实验-东南大学 中国大学慕课答案
- 多格列艾汀使用指南2024课件
- MOOC 创业基础-暨南大学 中国大学慕课答案
- GB/T 41666.4-2024地下无压排水管网非开挖修复用塑料管道系统第4部分:原位固化内衬法
- 云端药历健保署电子病历-慈济大学医学资讯学系
- 道路车辆 局域互联网络(LIN) 第3部分:协议规范
- 客户反馈管理方案处理客户反馈的有效举措
- 桩基工程施工总体部署
- 电梯故障分析报告
- 《春》专题探究课件(朗读的重音和停连)
评论
0/150
提交评论