英文语文词典翻译原则探讨.pdf_第1页
英文语文词典翻译原则探讨.pdf_第2页
英文语文词典翻译原则探讨.pdf_第3页
英文语文词典翻译原则探讨.pdf_第4页
英文语文词典翻译原则探讨.pdf_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

上海翻译S h a n g 地iJ o r 眦f 矿T h n 5 k c o r s2 0 0 8 f v o 1 英文语文词典翻译原则探讨 林克难 天津外国语学院翻译系 天津3 0 0 2 0 4 摘要 本文作者针对当前来势很猛的翻译荚语语文词典热潮 就其中的一些做法和原则发表了自己的看法 认为翻译 英语语文词典有两个目的 提供完整的定义 减少两次检索 任何违反这两个目的的做法都是有悖于翻译英语语文词典 的初衷的 关键词 双语词典 单语词典 双解词典 翻译对应词 定义对应词 词典翻译 中图分类号 H0 5 9 文献标识码 A 文章编号 1 6 7 2 9 3 5 8 2 0 0 8 o l 瑚7 3 饼 近年来 双解语文词典大行其道 所谓双解词 典 就是将原来用英文一种语言编成的单语语文词 典中的英文锯释翻译成中文 同时将原来的英文词 典原封不动地搬过来 与翻译后的词典合并混编到 一起 因为一个词条同时可以查到中英文两种文字 提供的解释 所以这种词典一般叫双解词典 最先 问世的双解词典可能是 牛津高阶英语学习词典 弛e 庙以A 幽口凡钟d 厶口m e 邶 D 记勘胍仉后来越来 越多的英文词典出了双解版 其中最著名的是王同 亿主编 根据韦氏大词典并参考了其他当时的权威 辞书翻译编写的 英汉辞海 厚厚两大本 如今西 风东渐 中文词典也开始效仿 先是 新华词典 后 来 现代汉语词典 也纷纷出了中英文双解版 限 于篇幅 本文不拟涉及中文语文词典英译的问题 集 中探讨一下英文语文词典汉译的原则 为什么要翻译英文语文词典 要回答这个问 题 恐怕不得不先谈一谈原文词典 单语词典 和双 语词典的区别 这两种词典最大的区别莫过于释义 收稿日期 2 0 0 7 一1 0 3 0 作者简介 林克难 1 9 4 9 一 男 天漳外国语学院翻译系教授 研究方向 翻译理论与实践以及教学 h o r s eh a sb e e ns t o l e n 与汉语中的 亡羊补牢 这一 成语何其相似乃尔 但它们的含义恰恰相反 这句 谚语应译为 贼去关门 为时晚矣 其实 在英汉 翻译的真题中 有不少短语和句子不能直接按字面 意义译成汉语 需在不变其含义的前提下作必要的 文字方面的调整 这种英汉表达方式的不同 也是中 西文化差异所致 1 9 9 9 年真题中有这么一句话 I na d d i t i o n o n ec l a s so ff a m i l yr e a s o n ss h a r e 8ab o r d e rw i t ht h ef o U o w i n gc a t e g o r y 其中 s h a r e sab o r d e rw i t h 原义为 与 接壤 根据上下文 应 以抽象法处理 将其译作 与 有关 因而 此 句可译为 此外 有一类生儿育女的原因与下列因 素有关 再看2 0 0 0 年真题中的一句话 B u tw i t h t h e p a s s i n go fay o u n gp e r s o n onea s s u m e st h a t t h e b e s ty e a r sl a ya h e a da n dt h em e a s u r eo ft h a tl i f bw a s s t i l lt ob et a k e n 其中 t h eb e s ty e a r sl a ya h e a d 原 义为 最好的年岁 躺 在前面 而短语 t a k et h e m e a s u r eo f 具有 给某人量尺寸 估量某人的品 格或能力 之义 略加调整 此句可较灵活地译为 但是 倘若有一青年弃世 人们便会认为 其美好 年华尚有待来日 其锦绣前程犹不可限量 参考文献 1 N i d aEA 厶 曙口 兽蟹 C n 毋口n dn o H 缸f 如n s h a n g h a i S h a n g h a iF o r e i g nI 且n g u a g eE d u c 丑t i o nP m 8 8 1 9 9 3 2 方梦之 译学辞典 M 上海 上海外语教育出版社 2 0 0 4 3 冯庆华 实用翻译教程 M 上海 上海外语教育出 版社 2 0 0 2 4 邹申 新编高等学校英语专业八级考试指南 M 上海 上海外语教育出版社 2 0 0 5 5 吴玮翔 英语专业八级真题解析 M 上海 上海交 通大学出版社 2 0 0 4 6 茅风华 英语专业八级全真题详解 M 上海 世界 图书出版公司 2 0 0 5 7 常青藤英语考试研究组编著 M 英语专业八级翻译 指南 上海 上海交通大学出版社 2 0 0 S 8 贾玉新 踌文化交际学 M 上海 上海外语教育出 版社 1 9 9 7 万方数据 方式的不同 单语词典给出的是所谓定义对应词 d e 6 n i n ge q u i v a l e n t s 而双语词典给出的却是所谓 的翻译对应词 t r a n s l a t i o ne q u i v a l e n t s 拿大家都熟 悉的英文单词b o o k 为例 单语词典的释义对应词 是s h e e t so fp a p e rb o u n dt o g e t h e rw i t hac o v e r e i t h e r 研n t e do r b l a n k 而b o o k 的翻译对应词则是 书 仅 仅从这个常见词的例子就不难看出 翻译对应词给 出的释义是不完全的 它是这个词在某些上下文中 的含义 却不能涵盖这个词的所有含义 或者说 翻 译对应词给出的是某词的语境意义 c o n t e x u a l m e a n i n g 而单语词典给出的则是某词的概念意义 c o n c e p t u a lm e a n i n g 或者说所指意义 r e f e r e n t i a l m e a n i n g 显然 要想真正学好一门外语 单单靠双 语词典的释义是远远不够的 甚至可以说是双语词 典在某种程度上会误导了学习者 我国著名语言学 家胡明扬先生对双语词典的缺点发表过精辟的评 论 概括起来是三句话 上大学后就只查单语词典 查了单语词典后发觉双语词典给出的释义 指翻译 对应词 大部分不准确 查了原文词典后觉得自己 英语学习刚入门 1 也许英语教学界和词典编撰界 正是由于认识到了单语词典的无比优越性 才开始 投入大量人力物力 不遗余力地将一本又一本英文 语文词典翻译成汉语 出版了一部又一部的双解词 典 行文至此 恐怕有的读者会产生一个疑问 既然 单语词典如此之好 那学生直接去查单语词典不就 行了吗 诚哉此言 但是一个不容忽视的问题是 在查原文词典的时候 使用者会在用原文给出的定 义对应词中发现新的生词 怎么解决这个问题呢 于是便引出了翻译单语词典以及出版双解词典第二 个好处 那就是可以减少甚至消灭 二次检索 查 过单语词典的人特别是那些学英语时间不长 英语 单词量还不足够大的学生都有这样的体验 在查看 一个生词的定义的过程中 会在单语词典 不包括 那些所谓的 学习词典 l e a m e r s d i c t i o n a r y 当然 即使是学习词典 把释义词汇限制在一定数量范围 之内 也不免仍然有碰到生词的可能 给出的定义 对应词中出现新的生词 于是 不得不进行第二次检 索 花很多时间先把定义中的生词弄明白 尤其是 如果你查阅的词典是层次比较高级的权威词典如牛 津或韦氏大词典 这个问题会显得更加突出 越是 权威越是解释详尽周到 次生 生词便会越多 久 而久之 学习者会失去查原文词典的信心 会觉得远 不如查双语词典来得简单快捷 不知不觉中重蹈覆 辙 重新回到已经被无数学者 专家证明了的歧路上 7 4 去 而双解词典为减少二次检索提供了有效的帮 助 很好地解决了这个问题 相对于第一个优点而 言 这第二个优点更加突出 因为如果你知道单语 词典的优越性 你去直接查单语词典就可以了 这与 双解词典没有必要的联系 但是如果你又想查英语 原文词典 英语水平又不够 这时双解词典的优点就 非常突出了 这时双解词典就像一根拐棍 帮你轻 松享用单语词典的好处 最终走向直接查阅英语原 文语文词典的彼岸 综上所述 不难得出翻译英文 语文词典的两条原则 一是双解词典应该提供定义 对应词 而不应该是翻译对应词 二是翻译定义对应 词的时候必须遵照忠实 完整的原则 不能随心所欲 随便删改 根据以上原则 笔者想就孟庆升教授撰写的论 文 英语词典汉译的基本原则 1 中介绍的某出版 社在翻译英语语文词典中经过集体讨论定下来的一 些 基本原则 进行讨论 并发表一点自己的不成熟 的看法 以求正于各位方家 孟文指出 他们翻译英文语文词典的原则是 综合了前两者 指单语词典和双语词典一林克难 注 的长处 既保留准确严谨的英文释义又提供直 观醒目的中文对应词 英文释义的翻译 从本质上 讲就是为英语词汇确定出准确的中文对应词 以帮 助中国的英语学习者正确理解和掌握 州列笔者认 为 这个原则好是好 但是在实践中是做不到的 准确严谨的英文释义 是定义对应词 想从这样的 英文释义里绞尽脑汁提供个别 直观醒目的中文对 应词 也就是翻译对应词倒是可能的 但是 从理论 上讲 提供的这种翻译对应词是不可能 准确 严 谨 的 更不可能是完整 全面的 换句话说 要么 提供翻译对应词 编一本双语词典 要么提供定义对 应词的全译文 加上原来英文词典的底子 编一本无 删节的双解词典 下面 我们将通过孟文中的一些例子来观察一 下上述原则是否可行 1 V e g g i b u r g e rn n a tc a k el i k eh a m b u r g e rb u t c o n t a i n i n gV e g e t a b l e so rs o y sp r o t e i ni n s t e a do fm e a t 素汉堡包卜 这样的翻译确实提供了 直观醒目的中文对应 词 但是由于这是一个翻译对应词 正如前文胡 明扬所指出的那样 翻译对应词大部分不准确 这个 译例也不能幸免 更谈不上 严谨 了 只需拿此处 的 素汉堡包 和 汉堡包 的英文释义一对照 素汉 堡包这个翻译对应词的不 准确 不 严谨 就一目 万方数据 了然了 孔eC D 凇沁叫b r dD 泐f o n 口 关于汉堡包的释 义是 C a k eo fm i n c e dm e a t u 8 u 1 h e d a n de a l e n w i t ho n i o n si n8 0 f tb r e a dr o n 很显然 素汉堡包与荤汉堡包只是形似而非神 似 最大的一点不同是材质不一样 一般的汉堡包 是用松软的面包做的 s o f tb r e a d 而这种素汉堡包 却是用压扁的面饼n a tc a k e 做的 荤素不能包括其 中的所有重要区别 2 t r a v e la g e n c y n a na g e n c yt h a tm a k e sn e c e 8 s a r ya m n g e m e n t sf o rt r a v e l e r s 旅行社 孟文在后面解释说 该词条初译稿为 力旅行 者做必要安排的 旅行社 圆括号中的说明部分多 余 故审定时删去 孟文迸一步解释说 汉语译文中的解释性说明 要简繁得当 太多了会显得罗嗦 太少了则不能说明 问题 1 孟文在这儿无非是说 他们做出的删节是恰到 好处的 事实上 在翻译英文语文词典的过程中 对 原文的定义对应词作出判断 认为哪些是 太多 那些是 太少 带有极大的主观性 有时是很危险 的 特别是哪些译者自以为已有定译的词条 只给 翻译对应词 起不到翻译原文词典的作用 也有悖翻 译原文词典的初衷 就拿这个t r a v e la g e n e y 为例 仔细读一下原文释义不难看出 英文的t r a v e la g e n c y 是有个起码标准的 它要为旅行者提供 必要 的安 排 笔者设想 交通 住宿 饮食 导游应该是其中必 不可少的内容 现今国内有不少所谓的旅行社 大 力推广所谓的 自由人 旅游节目 也就是只给游客 提供火车飞机票 其他一律不管 设若有这么一个 旅行社 它的所有业务统统都是 自由人 节目 那 么显然按照英文定义 这个单位就够不上 旅行社 这个称呼了 如果这个例子还不足以说明问题 那么下面这 个例子 尽管也许作者认为繁简得当 在很多其他人 看来很可能是明显地有失于忠实了 这个例子是这 样的 3 s h o r t a d j o ft h em e m o r y u n a b l e 协r e m e m b e rd i 8 t 8 n te v e n t s 记忆力差的 孟文解释说 该义项初译稿为 记忆 不能记 住很久以前的事 后来被删掉了 不难看出 这几孟文又一次的认为按照原文逐 字的翻译显得 罗嗦 了 应该进行简化 问题的关 键是 这样一来 译文变得不那么准确了 而准确又 恰恰是定义对应词的生命力所在 也是翻译原文词 典的根本目的 只要简单的分析一下 记忆力差 并不完全等于s h o r tm e m o r y 或者 记不起很久以前 的事 一言以蔽之 记忆力差表现是多种多样的 s h o nm e m o r y 仅仅是其中的一种而已 大家都知 道 老年人记忆力差 但是表现形式恰恰并不是 s h o nm e m o r y 记不住时间久远的事 老年入对于 时间久远的事记得非常清楚 抗战6 0 周年前夕 许 多抗日老英雄接受媒体采访 追忆往事 他们对于 半个多世纪以前发生的往事记忆犹新 娓娓道来 但是 老年人记忆力一般说来是比较差的 主要表现 在他们往往记不住刚刚发生的事情 因此 如果要 用英文表达 那位9 0 岁老人记性差 我们恐怕就 不能用T h a to l dm a no f9 0h a sas h o r tm e m o r y 而要 用b a dm e m o r y 去翻 还有些词条翻译的问题出在译者对原文定义对 应词的妙处缺乏欣赏玩味上 4 s p a r el y r e n c o l l o q r o l lo ff a ta r o u n dt h e w a i s t 口语 腰腹部多余的脂肪组织 孟文在解释自己所做的修改时说 该词条初译 稿为 口语 备用轮胎 后来被删掉了 j 孟教授肯定是读了英文释义的 但是 读的还 不够细 一是没有读出r o U 的深刻含义 二是没有看 出释义与备用轮胎之问微妙的联想纽带 这儿放弃 r o l l 不译损失太大 只翻译出 多余的脂肪组织 并 没有翻译出原文的核心部分和原文的形象 r o U 是 一圈 的意思 说的是有人腰部长了一圈赘肉 远 远望去就像是套了一个轮胎 而且这个轮胎还暂时 用不上 只是备用的 孟文不译 备胎 失去了向 中文引进一个生动比喻的枫会 从这个例子 我们 不难看出 姑且不论翻译英文语文词典是不是应该 删节 即使退一万步 为争取做到所谓的繁筒得当 允许编者对对原文提供的释义进行删改 起码应该 真正弄明白原文的含义 然后再动手 我们翻译双 语词典的译者当年往往是通过双语词典 通过翻译 对应词学习外语韵 一些英语词的中文对应词他已 经滚瓜烂熟 在翻译过程中他往往会下意识地想 这个词不就是这个意思吗 他万万没有想到的是 一个英语词 它的含义很可能娶远远大予它的一个 或者几个翻译对应词给出的意义 我们翻译英文语 文词典的初衷也正是向学习者提供一个英语词的全 部含义 而不仅仅是在某一个上下文中的狭窄酌含 义 毋庸讳言 孟教授针对翻译英文语文词典所提 7 5 万方数据 出的那几条基本原则 代表了国内不少学者的共同 想法 在撰写这篇文章的过程中 偶尔读到李明发 表在香港 翻译学刊 如扯m 口z 矿n 口船z 口痂帆s f u d i e s 的 篇文章 表达了类似的意见 他们不愿意 全文照译单语词典的定义对应词 原因之一是认为 一些常见的词语在中文中已经有了固定的译法 李 明认为 如果舍固定译法而不用会比较的荒诞不经 r i d i c u l o u s 和不可理喻 i n c r e d i b l e 1 李明 在文章中举了一个例子 r h i n o c e r 0 8 a n yo fv a r i o u sl a r g e u n g a i n l y t h i c k s k i n n e d p e r i s s o d a c t y lm a m m a l s f o u n di nA s i aa n d A f I c a f a m i l yo fR h i n o c e r o t i d a e w i t ho neo rt w ou p r i g h th o r n so nt h es n o u l M c D 指T h eM a c q u a r i e C o n c i s eD i c t i o n a r y 一林克难注 av e r yl a r g et h i c k s k i n n e da n i m a lf 而mA f H c a o rA s i a w h i c hh a soneo rt w oh o m 8o ni t ss n o u t C I D E 指C a m b r i d g eI n t e r n a t i o n a lD i c t i o n a r yo fE n g l i s h 林克难注 当然 李明这儿谈的是双语词典词条的翻译问 题 双语词典取翻译对应词而不取定义对应词去解 释词条似乎无可非议 但是如果我们是在做一部双 解词典 那么 这种全文照译的译法是否真的就 荒 诞不经 不可理喻 呢 未必 相反 如果真的只给 孤零零的一个或几个翻译对应词 损失就太大了 且不说什么是熟词什么是生词是很难定义的 就拿 r h i n o c e r o s 犀牛 为例 对于城市人来说 这也许算 得上是一个熟词 但是中国广大的农民呢 即使城 里人 你能一下子说出犀牛的特点吗 犀牛 这个 翻译对应词只能给你一个朦胧的概念 因为犀牛毕 竟不象狗 猫那样为我们所熟知 而定义对应词则 不同 至少其中的 厚皮 角一到两根 笔直长在嘴 上 生于亚非两洲 可以给读者一个完整的印象 而 这种完整性恰恰是单语词典一个极其重要的特征和 优势 有选择的摘译 特别是舍去译者自己认为不 重要的细节 有意或无意中会破坏了这种完整性 有 时甚至会造成误导读者的结果 从根子上挖一挖 以上认为应该用翻译对应词 去翻译英文语文词典的学者 以及他们定出的若干 增删原文释义的原则 反映出他们并没有真正认识 到单语词典的优越性 也没有真正认识到翻译英文 语文词典的目的和初衷 综上所述 我们认为 英文语文词典的翻译 综合了前两者的长处 既保留准确严谨的英文释 7 6 义又提供直观醒目的中文对应词 的原则是不合适 的 我们主张翻译英文词典应该采取全文照译的原 则 理由如次 l 准确严谨的英文释义 与 直观醒目的中文 对应词 是无法互相替代的 前者是单语词典提供 的定义对应词 而后者是双语词典提供的翻译对应 词 兼顾的结果 很可能是冷落了前者 影响了释义 的准确性 2 有选择的翻译英文定义对应词 想删就删 如 孟文所介绍的种种做法 带有很大的主观随意性和 盲目性 破坏了原文定义对应词的系统 严谨 准 确 3 翻译英文语文词典没有必要提供 直观醒目 的中文对应词 原因很简单 这种翻译对应词在 任何一本双语词典中很容易就可以找到 双解词典 提供 直观醒目的中文对应词 违背了翻译英文语 文词典的初衷 实属画蛇添足 表面上是帮助学生 实际上起到的作用是适得其反 学生反而抓不住准 确的词义 4 毋庸讳言 全文翻译定义对应词而不给出翻 译对应词 会给学生掌握词义造成一定的困难 他会 觉得 定义对应词远不如翻译对应词那么醒目 拿过 来就可以用 i m m e d i a t e l yi n s e r t a b l e 他会问自己 根据定义对应词 我要查的这个词到底是什么意思 呢 事实上 问出了这样的问题 恰好说明我们的英 语学习走上了正道 根据语言学 每一种语言都是 由若干子系统 s u b s y s t e m 组成的一个系统 8 y s t e m 没有两个子系统会完全一样 因此 没有两种 语言会完全一样 最后不难推出 没有两个词会有完 全一样的意思 学英语必须从真正弄懂每一个词的 意义人手 胡明扬说的查原文词典后觉得自己英语 学习刚刚入门 揭示的正是这个道理 我们主张英 文语文词典应该全文翻译定义对应词也是为了让学 生从词的释义人手 从而真正掌握一门外语 参考文献 1 胡明扬 外语学习和教学往事谈 J 外国语 2 0 0 2 5 3 2 一 7 孟庆升 英语词典汉译的基本原则 J 上海 翻译 翻译学与译学词典专辑 2 0 0 2 4 6 4 9 8 L iM i n g 孔eB 昭u n zD 幻洳阳叮 D 咖n i 砌 o rz r n 邶缸 t 如n 幻耻溉如眦 J 翻译学报 J o u m a l T m n s l a t i o n S t u d i e s 2 0 0 3 9 5 1 6 2 万方数据 英文语文词典翻译原则探讨英文语文词典翻译原则探讨 作者 林克难 LIN Ke nan 作者单位 天津外国语学院翻译系 天津 300204 刊名 上海翻译 英文刊名 SHANGHAI JOURNAL OF TRANSLATORS 年 卷 期 2008 1 被引用次数 0次 参考文献 3条 参考文献 3条 1 胡明扬 外语学习和教学往事谈 期刊论文 外国语 2002 05 2 孟庆升 英语词典汉译的基本原则 2002 3 Li Ming The Bilingual Dictionary Definition or Translation Equivalent 2003 09 相似文献 10条 相似文献 10条 1 期刊论文 张锦文 双语词典 单语词典与外语学习 辞书研究2002 1 在外语学习中 双语词典和外语单语词典都可以作为学习词典来使用 但前者终究不能替代后者 因为两者有着质的不同 本文对比探讨了双语词典和 外语单语词典的性质及与外语学习的关系 提出在外语学习过程中应当逐步 最好是尽快 用外语单语词典取代双语词典 因为外语单语词典在许多方面优 于双语词典 例如在收词量 词汇的文体色彩 术语的定义等方面 对立志学习英语者来说 有一部好的英汉双语词典或许足矣 而对立志精通英语者来说 没有一部好的英语单语词典绝对不行 不能熟练使用英语单语词典更是绝对不行 2 期刊论文 邹黎 浅论双语词典的翻译本质及译义 时代文学2009 23 双语词典不同于单语词典 两者的释义特点也各有其特殊性 应该分别进行处理 本文就双语词典翻译的本质和其译义进行一定描述 以希探讨双语词 典的翻译方法 3 学位论文 辛艳 论英 汉单语词典对英汉双语词典的影响 2004 该论文重点论述的是英 汉单语词典对英汉双语词典的影响 为了看清这种影响 作者先是从宏观词典学的角度出发 从广义上介绍了词典的定义并简 单回顾了词典发展的历史 由于论文主要涉及英语单语词典 汉语单语词典 英汉双语词典这三种词典 因此该论文接下来追溯了它们各自的发展简史 在 此过程中作者发现英 汉单语词典和英汉双语词典之间存在着较为密切的关系 特别是英语单语词典在历史上对英汉双语词典的影响巨大 因此 从历史出 发 作者着重论述了英 汉单语词典对英汉双语词典的宏观历史影响 英 汉单语词典对英汉双语词典的历史影响是 英 汉单语词典为英汉双语词典的 产生和发展提供了生存土壤 英 汉单语词典对英汉双语词典的发展提供了有益指导 英 汉单语词典为英汉双语词典的长期稳定发展提供了坚实 基础 这三种子影响其实不仅仅是存在于过去的 它们其实反映了英 汉单语词典和英汉双语词典的三种关系 即土壤关系 师承关系和桥梁关系 当然 英 汉单语词典对英汉双语词典的三种历史影响仅仅是从宏观高度上谈的 而在具体词典的编纂建设工作上 英 汉单语词典对英汉双语词典的影响几乎 体现在了方方面面 而这种子影响在未来也将继续存在下去 因此 该文从编纂建设工作的实际出发 在实际介绍了一些时下流行的英 汉单语词典的特色 后 对英 汉单语词典影响下的未来的英汉双语词典进行了大胆预测 具体从编纂理论 词典编排 使用的人性化 词典社会角色的变化 词典专业队伍 的建设 词典语料库的发展和建设有中国特色的英汉双语词典等方面来详细论述了英 汉单语词典对英汉双语词典未来的巨大影响 研究历史主要是为了 服务现在 展望未来 该论文通过对英 汉单语词典对英汉双语词典影响的讨论主要是为了把握英汉双语词典的历史脉络 探讨其未来发展方向 如果该论 文对英汉双语词典的未来发展有所微益 那便达到了作者写此论文的目的 4 期刊论文 雍和明 英汉双语词典与英语单语词典用户语言需求与信息检索的比较 辞书研究2003 6 本文通过问卷调查对英汉双语词典用户的语言需求和检索技巧进行分析 从词典使用频率 词典信息检索 释义架构 词目与信息选择 词典形象等 方面与夸克和格林鲍姆关于单语词典用户的研究结果进行比较 揭示英语单语词典和英汉双语词典用户在语言需求和信息检索上的共同性和差异性以及这 些特征对词典设计 决策 编纂和使用的影响 5 期刊论文 张锦文 浅议词典的综合使用 辞书研究2006 4 本文通过两个具体译例的讨论 从使用权威源语单语词典考证双语词典中有括注的译文词条 在互联网上利用搜索引擎直接检索词汇 以及使用权威源 语单语词典确定单词在上下文中的含义三个方面 探讨了翻译过程中综合使用各类词典的问题 6 期刊论文 朱建斌 ZHU Jian bin 双解词典与英英词典在阅读中作用之比较研究 忻州师范学院学报2007 23 4 本文以英语专业二年级大学生为调查对象 调查使用不同词典对学习者阅读理解能力的影响情况 统计结果显示英语专业二年级学生在阅读时 单语和 双语词典都能在不同程度上帮助学习者提高阅读理解能力 其中 使用英汉双语词典的学生在阅读理解测试中得分 M 16 86 高于使用英英单语词典 M 16 26 和不用任何词典的控制组学生 M 14 73 7 期刊论文 贺光辉 吴娟娟 双语和单语词典对中等水平外语学习者阅读理解影响的对比研究 东京文学2010 7 阅读作为语言输入的主要途径 在语言习得过程中起着非常重要的作用 而词典的运用则是一项不可或缺的辅助活动 特别是在阅读领域 本文基于定 量分析 通过调查问卷 测试等方法 对双语词典和单语词典在英语中等水平学习者阅读理解中的不同作用进行了实证性研究 以期对外语阅读学习及教学 产生积极影响 8 期刊论文 陈立庭 陈贤 浅析外语教学中词典的选用 现代企业教育2008 10 词典是外语学习者不可缺少的工具 几乎犹如空气和水一样 不可须臾或离 词典的选用直接影响到学习者对目标语习得的效果 因此外语教学中词典 选用的问题应该引起学者们的普遍重视 本文作者通过对单语和双语词典的比较 阐明了学习者应根据自身语言水平选用合适的词典 并对词典的发展方向 提出建议 9 学位论文 木拉特 从 汉土词典 的编写看双语词典编写的若干问题 2008 在土库曼斯坦 学习汉语的人日益增多 但到目前为止 还没有一部汉语和土库曼语对译的双语词典 这在一定程度上影响了土库曼斯坦人汉语学 习的效果 世界其他一些国家也存在类似的问题 所以 我们萌发了编写一部供初学者使用的 汉土词典 的设想 并且已经用了六年的时间 做了大 量的工作 本论文就是在词典编写过程中进行理论思考的产物 旨在通过对语言理论和词典学理论的总结和探讨 为 汉土词典 的编写提供有力的理 论支持 也从拓展词汇研究领域为双语词典的研究和编写提出了一些启示性思考 论文共分五个部分 首先 论述双语词典的研究概况 词典学是辞书学的一个分支学科 是研究词典编纂的科学 双语词典的研究作为词典学研究的一个组成部分 也 异军突起 越来越引起研究者的注意 双语词典的编纂与其他词典的编纂有很多区别 包括编纂准则不同 研究范围不同等 目前 已有为数众多的双 语词典 我们发现其中存在着不少问题 比如缺乏新意 缺乏规范性 收词不平衡 释义不准确等等 本文对这些问题的解决提出了一些设想 包括推 陈出新 内容创新 增强其科学性 规范性 实用性与信息性等 其次 讨论了双语词典编写的理论依据 主要从理论性 时代性 典范性三个方面来论述 从词典编纂情况和词典学理论的发展势头来看 必须重视词典学的理论研究 词典学界非常重视双语词典编纂学的理论研究 语言文字的规范除了 社会约定俗成的规范外 还有国家制定的规范标准 很多年来中国国家语委都在进行汉语规范化工作 国家颁布了大量的规范标准 具体落实到字 词 注释的内容上 汉土词典 编写的理论原则 要求注音要准确 严格按照汉语拼音注音 必要的时候注上国际音标 并着重注意儿化等问题 并要求 科学的收词和准确的解释 双语词典的编写必须具有时代性 每一个时代都会出现一些反映该时代语言特点的词典 每一本词典也都会或强或弱地体现着自己的时代性 要重 视词典编纂中历时与共时的关系问题 从历时的角度观察语言 以共时的观点描写语言 体现出规范性与历史性的相结合的原则 要考虑其信息性 信 息记录要及时和准确 要注意其实用性 选用汉语拼音字母单一字母排序 并且注重收录常用新词和外来词 末尾添加附录 最大限度的方便读者 重 视其百科性 充分有效地揭示贮存在语言单位中的社会文化意义 更应该尽可能地提供有关外语的社会文化知识 使读者通过所学语言 达到尽可能多 地了解该语言所属社会文化的目的 典范性是词典编写的重要追求 我们要明确服务对象和编纂目的 制定一份科学的编纂体例 解决双语词典发展中 的内容和体例的不统一的问题 重视双语词典内容和体例的结合 并以统一的体例指导双语词典的编纂 还要重视资料的搜集和蓝本的选用 在制定好 缜密周详的 完备的编纂体例 确定了编写思路和框架之后 编纂者要专注于编纂过程 对各个环节都要精雕细琢 并且要充分的利用语料库 收词录 词量要符合体例要求 所收词汇能够反映社会的最新发展 能够体现社会出现的新事物 新思想 新观念 各种标注要齐全 再次 阐述了编写双语词典的具体问题 分双语词典的宏观结构和双语词典的微观结构两个部分来阐述 双语词典的宏观结构 包括篇幅的确定 选词 立目 版式 前页材料和后页材料四个部分 双语词典的篇幅应当根据读者的水平和需要来确定 比如说我们计划编纂一部中小型 汉土词典 其收词量确定在10000词左右就比较合适 汉外词典的词目的编排应当按照拼音检索的顺序编排 这样 既可借鉴现有的汉语单语词典中前人的编纂经验 又符合外国学习者的认知水平 词性不同的词 应当分别立目 固定词组和特殊类型的词语和结构 应当单独立目 双语词典的条目内版式应当严格遵循体例 包括对应词的排列 通常按使用频率排列 例证的安排 例证分散在各个义项后面比把例证 集中起来放在所有对应词的后面好 以及各种数字 各种括号和其他各种符号的用法 页面也应该整洁清秀 美观悦目 前页材料通常包括词典宗旨 收词来源 编纂方法 收录词目以及义项的标准 体例说明 略语表 音标对照表 词典使用指南等 例如编写汉外词典 汉字偏旁表 汉字笔顺规则 变调规律表 标点符号表 发音对照表 与各学科有关的专业词汇表 都是必不可少的 后页材料主要包括不规则动词表 度量衡表 币制 温度系 统 主要的教育机构和政治机构名称和地图等 当然这是针对大型的非删节本词典来说的 若是中小型词典 则不必毫无遗漏地一一收取 只需要选取 能代表自己的特色的部分就可以了 双语词典的微观结构主要包括对应词 义项的选择和排列 例证 插图 词目正文的项目排列 译文等信息 双语 词典应当准确地为词目找到对应词 中小型双语词典 要选择最常用的义项 并按照义项的使用频率进行顺序的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论