国际金融英语词汇的特点及翻译.pdf_第1页
国际金融英语词汇的特点及翻译.pdf_第2页
国际金融英语词汇的特点及翻译.pdf_第3页
国际金融英语词汇的特点及翻译.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

国际金融英语词汇的特点及翻译 尤小清 国际金融英语涉及的领域广泛 主要包括外汇与汇率 国际收支 外汇风 险管理 国际融资方式 国际储备与外债 国际金融市场 国际金融电子化等 方面 国际金融英语词汇基本上可分为两类 金融术语和普通词汇 金融术 语是指用于国际金融各领域 具有专业特点的词汇 它们大多在专业 的金融 英语辞典里可以找到 而当普通词汇用于 国际金融语境中构成固定的词组 时 就产生了在一般语境下使用时所不具备的意义 由于使用的领域不同 专业术语和普通词汇呈现出不同的特点 经过归纳 国际金融英语词汇的特 点可概括为以下几点 一 专业术语词义的单一性和普通词汇的多义性 金融词汇中有很多专业术语 它们词义单一 翻译时一般要求绝对对等 与之相对的是 金融英语中有一类普通词汇经常出现在比较固定的词组中 而且往往呈现出多义性 以叩即 一词为例 该词的基本意思是 打开 开着 的 公开的 但在金融语境中 当它与其它词搭配构成固定的词组时 就产生 了某些特殊的意义 显示出其 专业 的特点 例如 未结算账户叩 空盘量 未平仓合约量 普通支票 无划线支票 无条件 契约 公 开喊价 预定保险单 开 口保单 在以上词组 中 的意思各不相同 比如 中的叩 的 意思是 未清算的 未付清的 而 的叩 则是指 未平仓 的 叫 普通支票是相对于划线支票 而言 的 是 公开的 而 的 指 无条件的 的 是指 预约的 又如 一词在金融语境的不同情况下 既可理解为 现货 也可理解为 现金 如 的意思是 商品的现货市场价 在该词组中意思是 但 的意思则是 流动现金市场 在这里所指的是 现金 二 正式 与非正式语体的词汇交错使用 国际金融英语的一个重要特点是正式语体的词汇与非正式语体的词汇 常常交错使用 而且不同的题材也需要使用不同语体的词语 例如 卿 郎 几位高瞻远瞩 的银行家 如 和其他一些人认为没有改变的必要 一 所 有的人都在做最后的努力去游说以引起政府的注意 从 和 等单词和句式可以看出 例 中的 一词为非正式用法 它在这里有了一 层比喻意义 同样 在 例 中 是正式用词 则属于俗语 非正式语体词 汇在正式文体中的使用使得整个文章显得形象生动 倾向于口语 让人读了 倍感亲切 通常 正式语体的词汇穿插在行文中 有加强说话者口吻 引起听众注意 和警觉 的 作用 比如 在 中 一词虽然可以用 或 馆等词组来代 替 但其正式程度却明显降低了 金融英语在词汇上的这一特点要求我们 翻译时应该注意所译文章的文体风格 从译人语中选择正式程度恰当的词语 来进行匹配 三 词汇的简洁性和迷惑性并存 国际金融词汇一方面因使用频率很高而变得越来越简洁明了 另一方面 则会因其过于缩略而具有迷惑性 词汇的简洁性主要体现在以下三个方面 有形容词的名词性词组简化成单词 将原来的形容词名词化 例如 可转换有价证券 一 超额度信贷 2 动词名词化 例如 s F r e a d s 在金融语境中是有 跨期套值 的意思 指同一个市场上利 用不同交货期的期货价格变化趋势 同时买进和卖出期货合同以谋取价格差 额的利润 s P r e a d通常作动词 伸展 展开 传播 的意思 但用作名词时 又有 差额 的意思 如果再加上 一s 就表示期货交易 中一种以获得差额 为目 的的行为 再如 s t r a d d l e s 在金融语境中的意思是 商品间套利 它作为普 通动词使用时 意思是 跨骑 横跨 但 当它在金融语境 中作名词使用时 便 有了 买卖选择权 之意 再加上 一 后 就表示一种抽象的期权交易行 为 3 连字符 一 的使用 金融英语大量使用用连接号将两个甚至三个单词连为一体的复合形容 词 这些复合词具有简练灵活 形象突 出的特点 例如 n on life i nsuranee d r aftdireetive 非人寿保险命令草案 plaeebi既eothan av e ragebets 下大于平均值的赌额 u分证t ho m i n u t es t a tu s 最新的资信地位 theyear 一 t o d a te tu rnover 截至今天为止的成交量 an all 一 tim e hi gh 历史新高 而另一方面 词汇的迷惑性则主要是由于大量使用缩略词而造成的 金 融英语中缩略词出现的频率很高 例如 GD R G lobalD epositReeei pt 全球存股证 L Y N L iqui d Y ield O p tionNote 流动收息权力票据 CDS C e d it D e fa u ltS w a p 信用违约互换 2 0 饭露豁霸 杠杆买断交易 接待融资收购 W A CC W ei ghtedAver呀e C o stofCapital 加权平均资金成本 FD IC FederalD e positInsuranee C o rporation 美国联邦存款保险公司 BS SM Bui ld Suppl 犷S er viee M ainta谊 建造 设备供应 一服务 维修 G innieM ae G O vern mentNationalM o rtgageAssoeiation 政府全 国抵 押协会 C l R Chin a DepositaryReeeipt 中国存托凭证 缩略词虽然大大简化了原本冗长的词组 但对于非专业人士来说 要准 确理解并转换成汉语就比较困难 因为同一个缩写形式有时会与多个词组对 应 如不借助于资料 会使金融英语词汇具有一定的迷惑性 比如 以上列举 的G D R既可以指 全球存股证 还可以指G ermanDemoeraticRepubli 原 德意志民主共和国 同样 Cl S 既可以指 信用违约互换 也可以指Ce n tr a l DynamieStore 中央动态存贮器 某些专业词汇的省略有时也容易使译者混淆其意义 如 f l o o r tr a d e r br o k e r 常常令译者感到头痛 f l o o r 一词在普通英语中不 难理解 但与 t ra de r b roke r 放在一起使用时 困难就出现了 因为普通的译者可能很难想 到floor是floorofa eom m od ityexehange 商品交易所 的缩略形式 只有弄 清了这一点 才会知道flo o rtr a de r br ok e r 原来是指 交易所交易员 场内经 纪人 或 出市代表 可见 缩略语使用起来比较方便 但对于外行译者而言 却具有很大的迷惑性 四 国 际金融英语中动词的特色 在国际金融业务中 从业人 员常常使用一些普通的英语动词描绘交易场 上的一些行为 从而使这些动词产生了某些特殊的意义 久而久之 就成了只 有该领域的专业人员才能理解的行话 这些词语的意思往往从普通词汇的意 思衍生而来 形象逼真地引申出表达各种交易活动的意思 例如 1 w a s卜s a l e s 用来描述一种虚伪的交易 一般译为 洗售 指操纵者在 卖出证券的同时自己又买人该证券 证券的所有权并未发生转移 2 s c a毕译为 倒卖 指投资顾问以低价买进某种证券 再公开推介 以 高价卖出的行为 后又由该词派生出s c a lpe r一词 汉语译为 黄牛 指倒买 倒卖者 倒卖者可以赚取高额利润 就像是把人的头皮剥下以作为战利品领 取高额赏金一样 所以用得很形象 3 c hu r n 倒腾 指在客户全权委托的情况下 经纪商利用客户的资金反 复买进 卖 出证券 赚取佣金 这种进进出出的行为给我们以 搅动 的意象 4 s P i no ff派生 分派资产 分拆 在证券市场 主要指一家公司将质量 较好的一些业务通过优化重组做大规模 成立一家新公司 并将其股票分配 给原公司股东从而使其分离出去并最终实现上市的行为 这种行为就像是 抽丝 一样 从一个大的实体中产生出新的东西 5 c o m e r 挟仓 c o r n e r作普通名词时是 角落 的意思 角落 给人以 陷 英语学习 动物名词动词化探源 沈志和 本刊 2 0 05年第n 期刊登 以动物作喻体的比喻修辞试析 作者 郝福 合 比较全面地讨论了以动物作喻体的比喻修辞 读后受益非浅 但是 本人 认为 动物名词动词化 并不容易掌握 因此拟在这方面作进一步探讨 许多英语动物名词常常有引申意义 词义引申通常是建立在相似联想的 思维基础上的 往往由事物之间具有某种相似性而引起 其相似性包括 外 表形状相似 声音相似 动作相似和性质相似等等 动物名词转化为动词 其 动词的含义往往与该动物的某一特征有关联 因此 挖掘该动物词的关联性 往往是理解其比喻意义的关键 1 a P e 猿 常常试图模仿其所看见人类的动作 a p e 转化为动词时隐喻 模仿 所模仿的动作隐喻着要么有趣 要么拙劣 W es h o u l d n o ta t te m pt toa P et h e p a st b u t to b r in g t h e b e sto f t h e p a s t u t i n t ot h e P r e s e n t 我们不应该试 图照搬过去 而应该将过去的精华部分提 炼出来为当前所用 2 b a dg e r灌 生于北半球 善于挖掘 具有攻击性 b a d g e r 作动词隐喻 之气 合夕乙夕今 乏 乙 人乏 合夕今夕今 之气卜今7乙 以 今 合夕合 合 沙 乙弓以 合 合 合 合 叹乏 人绝境 的联想 这个词用在证券领域中 就与常用的 仓 的概念联系上 了 国际金融英语词汇的特点要求我们翻译 时格外小心 要准确表达专业术 语和普通词汇的专业特点 在翻译时 我们应该把词汇放在一定的金融语境 下考虑 既要准确地传达原词的含义 又要切合原词所使用的语境 比如 在日常生活中 b o r r o w m on e y 可译成 借钱 l an d 可译成 土地 但在房地产投资的语境中 就应分别译成 举债 和 地皮 又如 对 c he a p c api ta l的翻译 我们知道资金的收益是利息 而说利息 h e a P 便宜 就说 明是 利息低 翻译成 低息资金 合乎情理 我们不能将其直接译成 廉价 的资金 这类在翻译时要考虑 切合性 原则的例子还有很多 如 Thes b o n d s a n b es o ld r e a d i ly a n dh a v e l o w c o m po sit e ris k 这种债券 容易脱手 综合风险低 s el l翻译成 卖出 未尝不可 但是在债券买卖中 常用 脱手 来表达 E ven if h o p i e k s t h a w r o n

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论