从文化价值观的角度谈中美商业广告.doc_第1页
从文化价值观的角度谈中美商业广告.doc_第2页
从文化价值观的角度谈中美商业广告.doc_第3页
从文化价值观的角度谈中美商业广告.doc_第4页
从文化价值观的角度谈中美商业广告.doc_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从文化价值观的角度谈中美商业广告翻译技巧摘 要: 随着世界经济发展与中国对外开放的深入快速发展,中美双方在经济领域的联系日益紧密。在商品市场推广的过程中,商业广告扮演着一个不可替代的角色。但由于中美文化价值观的差异,进入目标市场的商品必须考虑其文化特色和受众心理,于是合适得体的商业广告翻译变得尤为重要。因此为了更好的提高商业广告翻译的水平,打开目标市场,本文作者从跨文化的角度,从中美文化差异的根源出发,探讨商业广告语及其翻译和文化的内在关系,找出在商业广告翻译中的主要的文化价值观不同点,从而展开在这一背景下的商业广告翻译中之归化与异化的技巧,对其两者的关系及其在商业广告互译中具体运用的体现。同时以实际案例总结出商业广告翻译的技巧在当今国际形势下的发展方向。关键词: 文化价值观; 商业广告翻译技巧;归化和异化 On Chinese and American Commercial Advertisement Translation Techniques from the view of Cultural Values Abstract: Along with the profound development of world economy and Chinas opening to the outside world, China and America keep an increasingly close relationship in the economic field. Undisputedly, commercial advertisement plays an irreplaceable part of the process of purchases and sales. However, owing to the cultural values difference between China and America, the advertisers should take the cultural characters and audiences mentality into careful consideration. Therefore, appropriate commercial advertisement translation becomes particularly important nowadays. For the sake of improving the quality of commercial advertisement translation and making contribution to expanding the market, the writer of this paper makes a research on the inner link between commercial advertisement language, commercial advertisement translation and culture from the point of cross-culture. Based on the origin of the different culture and the core cultural values differences in commercial advertisement translation in China and America, the writer sets about explaining the advertisement translation techniquesdomestication and foreignization, then make an analysis into the relationship of them and presents their practical application in commercial advertisement translation under the different cultural value background. Finally the writer points out the main trend of translation techniques in modern commercial advertisement translation by using some examples.Key Words: cultural values; commercial advertisement translation techniques; domestication and foreignizationContents1. Introduction12. Relationship between Advertisement translation and culture13. Core Cultural values in Chinese and American commercial Advertisement language33.1 Collectivism versus individualism33.2 Respect of authority versus respect of self-performance44. Commercial Advertisement translation techniques under the background54.1 Conflict and coincidence between domestication and foreignization translation.5 4.2 Domestication and foreignization in English-Chinese commercial Advertisement translation64.2.1 Adoption of domestication translation tecnique in English-Chinese commercial Advertisement translation64.2.2 Adoption of foreignization translation technique in English-Chinese commercial advertisement translation.75. Conclusion8Bibliography9Acknowledgements101. Introduction Language, as a part of cultural whole, is a tool that carries and transmits other cultural forms, influencing them and at the same time influenced and shaped by the cultural whole. Any kind of language existed in certain background and is conditioned by that culture. Without exception, advertising language is reflective of literature, psychology and aesthetics of the cultural community. It carries marks of influence of that cultural communitys tradition in its world views, social values, religion and the like. However, due to the different values in china and America, which are originated from the different religious belief. The impotence of an interlingua and intercultural activity, commercial advertisement translation and the influence of culture should not be avoided. During the process of promoting understanding and cultural exchanges between China and America, the status of commercial advertisement translation becomes increasingly essential. But restrictions are given by the core values differences in the two countries, like the contrast of collectivism and individualism, as well as the respect of authority versus respect of self-performance. For this reason, the author will firstly demonstrate the interactive relationship between commercial advertisement language, commercial advertisement translation and culture in chapter 2, then point out the main two values differences in China and America. The collectivism versus individualism and respect of authority versus respect of self-performance are separately stated in chapter 3. After that, the translation techniques of, mainly supported by Nida and Venuti, will be analyzed with cases in this thesis, and much attention will also be paid on the relationship of the two strategies, which have always been in controversy and also consistency in some way. After the cultural background demonstrated above, the paper will show the concrete application of the two translation techniques in commercial advertisement translation of the day. At the same time, the main trend of translation techniques in modern commercial advertisement translation will be demonstrated by using some examples. All of which is contributed to smoother commercial advertisement translation and the further promotion of cultural exchange between China and America.2. Relationship between Advertisement translation and culture Nowadays, translation is not just for cross-linguistic communication, but for cross-cultural communication. With the development of international communication today, translating from a cultural perspective is becoming a new trend. An ideal translation should convey both the linguistic meaning and the cultural meaning of SL into TL, so that both the SL reader and the TL reader can have the same experience. In some way, the significance of translation is to promote cultural communication and social development. Therefore, before researching into advertising translation, the relationship of Advertisement translation and culture should be attached some importance. Translation is by definition interlingua and intercultural, it involves both linguistic and cultural transfer. It is a culture-transcending process (Vermeer 1984:40). It is obviously hard to imagine the transformation of culture and communication between different peoples without the assistance afforded by translation activity. As the research of translation promotes, translation has been replaced by “intercultural communication”(ChristianceNord,1991),“interculturalcooperation ”(R.Daniel.Shaw,1984:17), then Nida has also become aware of the great importance of cultural factors in translating. He insists that the cultural factors in translating are more significant than the purely linguistic differences. So he once wrote, “for truly successful translating, biculturalism is even more important than bilingualism, since words only have meanings in terms of the cultures in which they function.”(Nida 2001:82)In modern world, with the connection among different countries getting enhanced in the areas of politics, commerce and society, translation gradually opens up new and increasingly specialized areas of usage in transmitting cultures, of which the commercial advertisement translation will be focused in this essay. Undoubtedly, commercial advertisement translation is a process to promote understanding and cultural exchanges among different nations and boost the development of international economy. On the contrary, culture also exerts a huge influence on commercial advertisement translation. Over years of translating and culture, take China and America for example, hot dog-热狗 is from American culture, but they become no longer strange for Chinese people. By comparison, traditional Chinese food, Jiaozi, tofu has also been favored by Americans. In a word, both nations cultures have enriched or a little bit changed by foreign culture through one of the medium- advertisement translation, during which the principle “seeking for common ground while reserving differences” has always been implemented. Finally, there is no doubt that advertisement translation will go on playing a promoting role in the culture exchanges among different nations and be conditioned and influenced by culture at the same time.3. Core Cultural values in Chinese and American commercial Advertisement languageWith the rapid development of world economy, commercial advertisement, acting as a carrier of economical exchange among different countries, can be caught sight of everywhere. When studying commercial advertisements, both the language habits of the audiences and cultural values should be taken into consideration. Many people argue the most effective advertisements are those that best express and affirm core cultural values. In this chapter, the core values demonstrated in commercial Advertisements between China and America will be explained in detail.3.1 Collectivism versus individualismProfoundly influenced by Confucianism and Taoism, Chinese culture holds the spirit of cooperation and unselfish tribute in esteem, which insists that the value of individuality should be reflected in ones contribution to others and the society. In the eyes of Chinese people, the individual happiness should correspond to the collective interests, and the solicitous care and considerate feeling are the virtue. So Chinese people pay more attention to national affairs, family affairs, everything concerned, and giving others considerate care is regarded as virtue. On the contrary, the American culture emphasizes on personality, freedom, self-development, and enterprising spirits and so on. Their individualism insists that the personal interests should always be the first to consider. For example, one of the core American values is individualism, which is the center of American social identity. Therefore, Advertisements that celebrate this value are more likely to succeed than those ignore it. All of the above points will be proved in the examples below.Group 1: 屈臣氏-更加关心您!Group 2: you are unique, you are magnifique, Lancme.A.S. Watson Group (Hong Kong) Ltd, founded in 1828, has experienced a long history of development. While market economy is increasingly full-fledged, Watson realizes that what the customers tend to buy are not only commodities but also the pleasure of shopping and some invisible value, such as the brand, service, and then produce the loyalty to the enterprise by identifying its culture. It advocates three ideas: health, good and fun, which aims at improving the life quality of the customers and reaching the unification between peoples inner beauty and outer beauty. Therefore, this company uses “更加关心您” as its slogan, which complies with the general collectivism value and takes customers interests into full consideration. In this way, the whole image of Watson leaves a deep impression on its customers and then achieves great profits for this company. On the contrary, Lancme focuses on the uniqueness and magnifiqueness of individual, which hints that, if the customers choose the products from Lancme, she will be someone different from the ordinary others. Therefore, this slogan reveals the prevailing individualism in America and the advertisement seeks to help customers enjoy a sense of uniqueness, just like you are you, the only special one in the whole world. So there is no doubt that popularity of Lancme is always lasting. 3.2 Respect of authority versus respect of self-performanceFrom quite a long time ago, Chinese culture stresses on the public opinion in the instruction of collectivism. It insists that people should be modest enough to solicit comments and suggestions from others. Besides, it also regards that the records can prove everything. Therefore, the authority has a great power to affect the purchase of the consumers. There is no doubt that respect of authority is one important feature of Chinese advertisements. When introducing new products to the consumers, advertisers often enumerate the honors and certificates and let them occupy a pivotal position. Especially in modern China, the advertisements for many electronic products have been added into the popular topics in society nowadays, such as 国际体系认证,中国环保产品质量信得过重点品牌,绿色,健康,无公害,低碳,so and so forth,through which the superior quality of the products is shown. However,quite different from Chinese advertisements, American advertisements rarely have this kind of expressing way. Because the American individualism centers on personal value and treat the official position just as a common thing. It advocates personal capability, self striving and creating wealth. Those English advertisements introduce the peculiarities and good points of the products to the readers, or hint the consumers will feel the sense of being special and promisingly successful if they own those products. So the advertisers in America usually design the advertisements by taking the consumers essential interests as the base and by taking the idea of self value realization as the goal. All of the above points will be proved in the examples below.Group 3: 海尔,中国造!海尔Group 4: Think outside the box Apple Computer, 1990s Haier, using a simple phrase: made in China as its slogan, aims at emphasizing that authority of a nation and demonstrating a kind of national pride, which is impressive in both inland and outland. While for Apple computer, thinking outside the box is their origin of scientific creation. This slogan shows that the company devotes to creating and thinking differently, which obviously is the respect of self-performance.To sum up, it is quite clear that different cultural value may lead to different tendency of advertising languages. 4. Commercial Advertisement translation techniques under the backgroundBased on what has been discussed in chapter 3, cultural value differences may lead to the varieties in commercial advertisement language. Therefore, it becomes necessary to take cultural factors into careful consideration when translating commercial advertisements among different countries. Approaches to cultures involved in translation may be mainly divided into two methods: SL culture-oriented and TL culture-oriented. As is shown in chapter 3, commercial advertisement translation cannot be separated from culture. Based on this point, a problem arises: How should translators deal with the different kinds of cultural elements appearing in the process of translation? It is known to all professional translators that the cognition of the real world is different between message senders and receivers, and there does not necessarily exist a corresponding relation.(Reeves1994) Then the translation internal differences developed on the question that how to deal with cultural differences when translating. Generally speaking, it is divided into two opposing opinions, the so-called domestication and foreignization ,which will be discussed in this chapter comprehensively. 4.1 Conflict and coincidence between domestication and foreignization translation in commercial advertisement translationIt has been a long history that the domestication translation and foreignization translation are in controversy. In the development of translation, the debate on foreignization or domestication can be regarded as the extension of the debate on “literal translation” and “free translation”. A literal translation is a translation that follows closely not only the content but also the form of the source language; it is also known as word-for-word translation. And translators engaged in literalism have been willing to sacrifice the formal elements of the target language and even the intelligibility of the target language text for the sake of preserving what they regard as the integrity of the source text. Those people who favor free translation have quite often chosen to sacrifice the form of the source language for the sake of elegance and intelligibility in the target language. But most scholars hold that literal and free translation are limited on the level of content and form, when two languages are very similar in their structures, the issue of literal versus free translating may not seen to be so acute. However, Functionalist theory places emphasis on the expected function of texts and translations, in this way, domestication and foreignization are not only incompatible, but should complement with each other. They are just two different strategies of translation; we should not bring them to extremes: domestication does not mean translators can make adaptations at will, while foreignization does not equal word-for-word translation or static translation. What we should do is to draw a balance between the two sides; choosing one does not negate the application of another. Even if the translator takes domestication as the dominating strategy in order for the translation to be easily understood by the receivers, he/she can also reserve the original images concerning specific culturally loaded expressions; on the other hand, even if the translation is to preserve the exoticism to import foreign cultures into the target language, changes must be made on certain points which appear quite unnatural or even unaccepted by the target readers and language. On the basis of a comprehensive analysis of various factors involved in translation, the translators follow both domestication and foreignization, and they can make decisions on the problems of which cultural factors in the original should be reserved and how to reserve them, which factors should be adapted so as to be accepted in the target culture and the extent of the adaptation. That is to say, there is no point to say that one strategy is better than the other, so long as they can serve the intended function of the text in the target language, each of them have th

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论