科技英语词的翻译技巧.pdf_第1页
科技英语词的翻译技巧.pdf_第2页
科技英语词的翻译技巧.pdf_第3页
科技英语词的翻译技巧.pdf_第4页
科技英语词的翻译技巧.pdf_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

科技英语翻译技科技英语翻译技 巧 一 巧 一 词的翻译词的翻译 一 一 词义引申的译法词义引申的译法 有时对于某个词 若使用字典上查到有时对于某个词 若使用字典上查到的词义的词义进行进行 翻译 往往使翻译 往往使译文费解译文费解 此时 译者应根据该词本意 此时 译者应根据该词本意 并结合上下文 引申出恰当的词义并结合上下文 引申出恰当的词义 1 The light in the workshop is poor 不足 不足 2 Zinc is easy to obtain from its ore 锌易于从锌矿中锌易于从锌矿中提炼提炼 3 Steel and cast iron also differ in carbon 含碳量 含碳量 一 技术性引申 一 技术性引申 使英文文献中涉及科学技术概念的词使英文文献中涉及科学技术概念的词 语的译名符合我国科学界和工程界的语言规范和习惯 语的译名符合我国科学界和工程界的语言规范和习惯 一 技术性引申 一 技术性引申 4 When high pouring temperatures are used to ensure satisfactory running of thin sections of castings the primary austenite tends to form long coarse dendrites 当使用高的浇注温度以确保铸件的薄断面得到良好的当使用高的浇注温度以确保铸件的薄断面得到良好的 充填充填时 初生奥氏体倾向于形成长而粗大的枝晶 时 初生奥氏体倾向于形成长而粗大的枝晶 白心可锻铸铁白心可锻铸铁脱碳的程度取决于锰硫比和断面厚度 脱碳的程度取决于锰硫比和断面厚度 5 The extent of decarburisation in a white heart iron depends on manganese to sulphur ratio as well as on section thickness 1 Graphite in cast iron is not hard it gives way to pressure 铸铁中的石墨不硬 铸铁中的石墨不硬 在压力下会变形在压力下会变形 2 Electric resistance furnaces have their electric energy transformed into heat 电阻炉将电能转变为热能 电阻炉将电能转变为热能 二 修辞性引申 使译句语言流畅 文名通顺 二 修辞性引申 使译句语言流畅 文名通顺 三 具体化引申 三 具体化引申 当在英语句子中采用含义比较笼统 当在英语句子中采用含义比较笼统 抽象的词 而生硬译出会造成概念模糊或用词不当时 抽象的词 而生硬译出会造成概念模糊或用词不当时 可采用比较具体的词进行翻译 可采用比较具体的词进行翻译 3 Alloy belong to a half way house between mixtures and compounds 4 This new crucible furnace is a fuel efficient model 燃烧有效模型燃烧有效模型 这种新型坩埚炉是这种新型坩埚炉是节油型坩埚炉 节油型坩埚炉 房子房子 合金是介于混合物和化合物之间的一种中间合金是介于混合物和化合物之间的一种中间结构结构 取得取得 的大小和形状的大小和形状 铸件的铸件的体积和形状随铸型而异体积和形状随铸型而异 2 The casting takes both the size and the shape of mould 1 High speed grinding does not know this disadvantage 不知道不知道 不存在不存在 三 具体化引申 三 具体化引申 6 The bridge was so well built that it lasted for a hundred years 7 Open period is 7 second the maximum being twice that 断开时间 为断开时间 为7秒 最多不超过秒 最多不超过14秒秒 代词的具体化 代词的具体化 好好 牢固 广义词词义具体化 牢固 广义词词义具体化 物质物质 空气 空气 概括 笼统概念具体化概括 笼统概念具体化 5 This shows that a vacuum which is the absence of matter cannot transmit sound 二 词的增译二 词的增译 词的增译是指在译文中增加一些原文中词的增译是指在译文中增加一些原文中无其形而有其无其形而有其 义义的词 使译文意义完整而明确 的词 使译文意义完整而明确 一 英语复数名词的增译 一 英语复数名词的增译 复数名词前可增加适当的表示复数概念的词 如 一些 许多 复数名词前可增加适当的表示复数概念的词 如 一些 许多 一批 各种 等词 使其复数意义更加明确 一批 各种 等词 使其复数意义更加明确 1 After a series of experiments important phenomena have been ascertained 经一系列实验后 查明了经一系列实验后 查明了许多许多重要现象 重要现象 2 The first steel castings produced by full mold process went into use in 1978 第一批第一批用实型铸造工艺生产的铸钢件于用实型铸造工艺生产的铸钢件于1978年投入使用 年投入使用 3 The virus many survive weeks and months 数星期乃至数月 数星期乃至数月 二 词的增译二 词的增译 二 英语中表示 二 英语中表示动作意义动作意义名词的增译名词的增译 常根据上下文的意义来补充一些表示动作意义的名词 如 作常根据上下文的意义来补充一些表示动作意义的名词 如 作 用 现象 效应 方法 过程 等 用 现象 效应 方法 过程 等 1 Oxidation will make iron and steel rusty 氧化作用氧化作用会使钢铁生锈 会使钢铁生锈 2 Corrections and changes are made in accordance with the observed performance 根据观察到的结果根据观察到的结果进行修正和变换进行修正和变换 四 词的增译四 词的增译 三 增译概括性的词 三 增译概括性的词 1 Both ductile iron and gray iron have the structures of eutectic hypoeutectic and hypereutectic 球墨铸铁和灰铸铁都有共晶 亚共晶和过共晶球墨铸铁和灰铸铁都有共晶 亚共晶和过共晶这三种这三种组织 组织 2 Ductile irons are produced by melting inoculation spheroidization and pouring 球墨铸铁由铁水熔化 孕育处理 球化处理和浇注球墨铸铁由铁水熔化 孕育处理 球化处理和浇注等四道等四道 工序工序制造出来 制造出来 二 词的增译二 词的增译 四 增译解说性的词 四 增译解说性的词 1 Metallic matrix composites became useful only in the late eighties 在在80年代末期 金属基复合材料才成为有用的年代末期 金属基复合材料才成为有用的东西东西 2 The more complex the casting the more difficult the alloy and more difficult the applicable specifications the greater and financial benefit 铸件结构越复杂 合金愈难熔炼 铸件使用的技术要求越高 铸件结构越复杂 合金愈难熔炼 铸件使用的技术要求越高 那么那么经济效益经济效益就就越大 越大 二 词的增译二 词的增译 五 增译 五 增译语气连贯性语气连贯性的词 加强前后语句的联系 的词 加强前后语句的联系 1 This question is really a technique design rather than a operation problem 这个问题实际上是属于工艺设计这个问题实际上是属于工艺设计方面方面而非操作而非操作方面方面的问题 的问题 2 Many persons learned to program with little understanding of computers and their applications 虽然许多人对计算机及其应用没有多少了解 虽然许多人对计算机及其应用没有多少了解 但但学会了编程序 学会了编程序 3 Possessing high conductivity of heat and electricity aluminum finds wide application in industry 因为因为铝具有良好的导热性和导电性 铝具有良好的导热性和导电性 所以所以在工业上得到广泛的在工业上得到广泛的 应用 应用 二 词的增译二 词的增译 六 时态加词 六 时态加词 1 These substances have undergone no change during the reaction 这些物质在反应中这些物质在反应中始终始终未发生任何变化 未发生任何变化 2 Our crops often suffered heavy losses because of bad weather 过去过去 我们的庄稼 我们的庄稼常常因天气不好而严重减产 因天气不好而严重减产 二 词的增译二 词的增译 七 逻辑加词 七 逻辑加词 1 Voltage testers should be checked for correct functioning before use 在使用测压器之前 应检查其功能在使用测压器之前 应检查其功能是否是否正常 正常 2 Wave your hand in front of your face and you can feel the air moving 如果如果在你眼前摆手 你会感到空气在流动 语气加词 在你眼前摆手 你会感到空气在流动 语气加词 3 Molding sand must be selected with great care 我们我们必须精心地选择型砂 语态加词 必须精心地选择型砂 语态加词 4 As there is no oxygen or water on the moon living there would be difficult 由于由于月球上没有水和氧气 月球上没有水和氧气 所以所以在那里难以生存 关联词加词 在那里难以生存 关联词加词 三 词语和成分的减译三 词语和成分的减译 所谓减译就是把原文中的某些语言成分略去不译 所谓减译就是把原文中的某些语言成分略去不译 一 冠词的减译 一 冠词的减译 英语冠词是附在普通名词前的一种虚词 是使用频率最高英语冠词是附在普通名词前的一种虚词 是使用频率最高 的功能词之一 但其本身没有独立的词汇意义 只对名词的功能词之一 但其本身没有独立的词汇意义 只对名词 起限定和辅助说明的作用 汉语中没有冠词 起限定和辅助说明的作用 汉语中没有冠词 1 The direct arc furnace is particularly suitable for the production of high alloy irons 直直流流电弧炉特别适用于生产高合金铸铁 电弧炉特别适用于生产高合金铸铁 2 A protective flux is generally best applied as a low melting point liquid which can easily and efficiently cover the molten metal surface 保护性熔剂一般最好以低熔点液体的形式使用 这使它能保护性熔剂一般最好以低熔点液体的形式使用 这使它能 容易而有效地覆盖金属液表面 容易而有效地覆盖金属液表面 一 冠词的减译 一 冠词的减译 另外 用在固定词组和固定搭配中的冠词一般都应减译另外 用在固定词组和固定搭配中的冠词一般都应减译 As a consequence 因此 从而因此 从而 In a few words 简言之简言之 On an average 平均说来平均说来 In the end 最后 终于最后 终于 Make the grade 达到标准 合乎要求达到标准 合乎要求 Hit the mark 中标 达到目的中标 达到目的 Out of the question 有问题有问题 out of question 没问题没问题 In the case of 就就 而言而言 in case of 如果如果 In a word 总而言之总而言之 in word 口头上口头上 In the issue 结果结果 in issue 在争论中在争论中 In a fashion 勉强勉强 in fashion 流行流行 三 词语和成分的减译三 词语和成分的减译 二 介词的减译 二 介词的减译 英语中介词丰富 使用频繁 它通常用来表示名词或代词英语中介词丰富 使用频繁 它通常用来表示名词或代词 等与句中其它词之间的关系 汉语中也有介词 但数量有等与句中其它词之间的关系 汉语中也有介词 但数量有 限 使用也不多 词与词之间的关系主要通过词序和意会限 使用也不多 词与词之间的关系主要通过词序和意会 来区分 来区分 1 The temperature of metal moulds should always be in excess of 200 金属模的温度应经常保持在金属模的温度应经常保持在200 以上以上 2 An increase in nodule number and improvements in nodule shape in heavy ductile iron castings can be effected by the addition of a small amount of antimony 通过添加少量的锑 可增加大断面球铁件中的石墨球数并通过添加少量的锑 可增加大断面球铁件中的石墨球数并 改善石墨球的形态 改善石墨球的形态 三 词语和成分的减译三 词语和成分的减译 三 连词的减译 三 连词的减译 英语在句法构造中采用英语在句法构造中采用形合法形合法 所以连词在英语中用得比 所以连词在英语中用得比 较广泛 汉语的句法构造主要采用较广泛 汉语的句法构造主要采用意合法意合法 故连词用得较 故连词用得较 少 大多数汉语句子是按时间顺序和逻辑关系排列的 语少 大多数汉语句子是按时间顺序和逻辑关系排列的 语 序固定 各成分之间的关系较清楚 因此在英译汉时 往序固定 各成分之间的关系较清楚 因此在英译汉时 往 往可以 有时甚至必须将英语中的某些连词减译 往可以 有时甚至必须将英语中的某些连词减译 1 Manganese goes into solid solution and then it forms a separate constituent 锰进入固溶体 然后形成游离的组元 锰进入固溶体 然后形成游离的组元 2 The use of mould coatings on the running system surfaces usually prevents erosion and should be considered essential 在浇注系统表面使用铸型涂料通常能防止浸蚀 这应该被在浇注系统表面使用铸型涂料通常能防止浸蚀 这应该被 认为是必不可少的 工艺措施 认为是必不可少的 工艺措施 三 词语和成分的减译三 词语和成分的减译 四 代词的减译 四 代词的减译 1 人称代词的减译人称代词的减译 按照汉语习惯 在一段文字中 如果紧连的两个句子主语按照汉语习惯 在一段文字中 如果紧连的两个句子主语 相同 其中一句就可以不用主语 而英语则每句必有主语 相同 其中一句就可以不用主语 而英语则每句必有主语 常在后句中用人称代词表示和前句相同的主语 这样使用常在后句中用人称代词表示和前句相同的主语 这样使用 的英语人称代词在汉译时尽量减去不译 在另一些情况下 的英语人称代词在汉译时尽量减去不译 在另一些情况下 用作宾语的人称代词也同样可以减译 用作宾语的人称代词也同样可以减译 Before you begin to work the instrument first read the instruction carefully 在使用本仪器前 请首先仔细阅读说明书 在使用本仪器前 请首先仔细阅读说明书 you we在专业文章中往往泛指的 具有 概括 或在专业文章中往往泛指的 具有 概括 或 不定 的意义 翻译时大多不需译出 不定 的意义 翻译时大多不需译出 三 词语和成分的减译三 词语和成分的减译 2 物主代词的减译物主代词的减译 英语中的物主代词一般不能省略 而汉语中在关系已经明英语中的物主代词一般不能省略 而汉语中在关系已经明 确的情况下不必再用物主代词来明确所属关系 确的情况下不必再用物主代词来明确所属关系 1 The process of separating a metal from its ore is called smelting 将金属从矿石中分离出来的过程叫冶炼 将金属从矿石中分离出来的过程叫冶炼 2 It is possible to vary the fluidity and chemical reactivity of slags by adjusting their composition 通过调整化学成分 有可能改变熔渣的流动性和化学反应 通过调整化学成分 有可能改变熔渣的流动性和化学反应 五 词语和成分的减译五 词语和成分的减译 3 其他代词的减译其他代词的减译 用作宾语的反身代词 不定代词 连接代词可省略不译 用作宾语的反身代词 不定代词 连接代词可省略不译 1 Like zinc iron also converts itself into a vapor at high temperature 象锌一样 铁在高温下也会变蒸气象锌一样 铁在高温下也会变蒸气 2 One cannot see the metallographic structure of alloy with one s naked eyes 人们不能用肉眼看到合金的金相组织 人们不能用肉眼看到合金的金相组织 3 Industrial experience has shown that ductile irons treated with pure magnesium tend to have less problems with dross defects 生产经验表明用纯镁处理球铁产生浮渣的倾向小 生产经验表明用纯镁处理球铁产生浮渣的倾向小 三 词语和成分的减译三 词语和成分的减译 五 动词的减译 五 动词的减译 英语每个句子都少不了一个动词 而且句子的谓语总要由英语每个句子都少不了一个动词 而且句子的谓语总要由 动词充当 而汉语句子的谓语除动词外还可以直接用名词 动词充当 而汉语句子的谓语除动词外还可以直接用名词 形容词或词组来担任 因此在汉译英使可视具体情况把原形容词或词组来担任 因此在汉译英使可视具体情况把原 文的某些动词减译 这样处理的译文往往准确有力 更符文的某些动词减译 这样处理的译文往往准确有力 更符 合汉语的表达习惯 合汉语的表达习惯 1 The following provides a brief review of applicable theory for pressure die casting 下面简单回顾一下压力铸造的应用理论下面简单回顾一下压力铸造的应用理论 2 Making use of free silicon nodularizer results in a requirement for improved spheroidizing treatment technology 使用无硅球化剂需要对球化处理工艺进行改进 使用无硅球化剂需要对球化处理工艺进行改进 3 In ductile iron trace element levels should be as low as possible 球墨铸铁中微量元素的量应尽可能低 球墨铸铁中微量元素的量应尽可能低 三 词语和成分的减译三 词语和成分的减译 六 引导词的减译 六 引导词的减译 1 英语的副词英语的副词there 可以和动词可以和动词 to be 及某些不及物动词及某些不及物动词 如 如appear exit happen occur remain seem stand等 连用 表示 存在 有 的含义 而等 连用 表示 存在 有 的含义 而汉语中没汉语中没 有这种形式和结构 因此应减译 有这种形式和结构 因此应减译 1 There appear to be no impurities in the slice of metal 这块金属中似乎没有什么杂质这块金属中似乎没有什么杂质 2 There is a marked decrease in the packing degree of the sand and the distance from the squeeze board increases 随着离开压实板距离的增加 砂子的紧实度显著减小 随着离开压实板距离的增加 砂子的紧实度显著减小 三 词语和成分的减译三 词语和成分的减译 六 引导词的减译 六 引导词的减译 2 英语代词英语代词it 经常作为引导词在句中充当形式主语 形式经常作为引导词在句中充当形式主语 形式 宾语 还可引导强调句 此时的宾语 还可引导强调句 此时的it 已不再具有代词 它已不再具有代词 它 的意义 汉译时也应减译 的意义 汉译时也应减译 It is important to reduce the sulphur level in base iron as low as possible 将原铁水中的硫量减得尽可能的低是重要的 将原铁水中的硫量减得尽可能的低是重要的 三 词语和成分的减译三 词语和成分的减译 七 根据修辞需要进行的减译 七 根据修辞需要进行的减译 在专业英语文献中 常有两个同义词连用的现象 即对同在专业英语文献中 常有两个同义词连用的现象 即对同 一概念用两个词重复表达 这两个词中前一个往往是专业一概念用两个词重复表达 这两个词中前一个往往是专业 词汇 后一个往往是普通词汇 两者在语法上是词汇 后一个往往是普通词汇 两者在语法上是同位关系同位关系 常可用连词 常可用连词 or 连接 作者这样作往往是出于强调或为 连接 作者这样作往往是出于强调或为 了适应不同层次读者的需要 但在译成汉语时 为了使概了适应不同层次读者的需要 但在译成汉语时 为了使概 念准确 避免文字重复或含糊不清 只需要译出其中一个念准确 避免文字重复或含糊不清 只需要译出其中一个 汉语中通用的名称即可 汉语中通用的名称即可 1 Each nucleation site gives rise to a crystal or grain which when solidificaiton is complete meets neighbouring grains at a grain boundary 每个结晶部位都产生一个晶粒 在凝固结束时它与邻近的每个结晶部位都产生一个晶粒 在凝固结束时它与邻近的 晶粒相会于晶粒边界 晶粒相会于晶粒边界 四 词类转换译法四 词类转换译法 英语 富于词形变化 词序比较灵活 英语 富于词形变化 词序比较灵活 汉语 缺乏汉语 缺乏词形变化词形变化 词序不灵活 词序不灵活 因此 英译汉时 译者应大胆摆脱原文表层结构的束缚 因此 英译汉时 译者应大胆摆脱原文表层结构的束缚 根据汉语的习惯正确表达原文 转换译法是一种可取的 根据汉语的习惯正确表达原文 转换译法是一种可取的 极为常用的翻译方法 极为常用的翻译方法 转换译法包括 转换译法包括 词类的转换 句子成分的转换 词序词类的转换 句子成分的转换 词序 的转换 主被动语态的转换 从句间的转换等 的转换 主被动语态的转换 从句间的转换等 词类词类转换就是翻译时改变原文中某些词的词性 以符合转换就是翻译时改变原文中某些词的词性 以符合 汉语的表达习惯 常用的有以下几种 汉语的表达习惯 常用的有以下几种 四 词类转换译法四 词类转换译法 一 一 名词的转译名词的转译 1 Total determination of molecular structure is possible by means of X ray diffraction 用用X射线衍射的方法可以全面地射线衍射的方法可以全面地确定确定分子结构 分子结构 n v 2 Therefore control of phosphorus content is necessary 因此 有必要因此 有必要控制控制磷含量 磷含量 n v 3 He is a stranger to the operation of the electronic computer 他对电子计算机的操作是他对电子计算机的操作是陌生的陌生的 n adj 4 This problem is of great importance 这个问题是这个问题是很重要的很重要的 n adj 四四 词类转换译法词类转换译法 二二 动词动词的转译的转译 1 The ductile iron is characterized by the nodular form of graphite distributed throughtout the matrix metal 球铁的球铁的特征特征是石墨呈球形分布于金属基体上是石墨呈球形分布于金属基体上 v n 2 Many chemical reactions need heat to make them take place 许多化学反应的许多化学反应的发生发生都需要热都需要热 v n 3 The methyl group on the benzene ring greatly facilitates the nitration of toluene 苯环上的甲基使甲苯非常苯环上的甲基使甲苯非常易于易于硝化硝化 n adv 四四 词类转换译法词类转换译法 三三 形容词形容词的转译的转译 1 There is a large amount of energy wasted owing to friction 由于摩擦而由于摩擦而消耗消耗了大量的能量了大量的能量 adj v 2 silicon is much more soluble in austenite than phosphorus 硅在奥氏体中的溶解度比磷大得多硅在奥氏体中的溶解度比磷大得多 adj n 3 A graph gives a visual

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论