



免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
科技翻译理论探索 文化 翻译 语用等值 兼谈符号学理论在翻译中的运用 孟建钢 湘潭师范学院外语系 湘潭市 411000 摘 要 本文从语用学的角度 着重讨论如何运用符号学理论 在翻译中实现语用等值的问题 语言同文 化相互依存 因而在翻译过程中进行语言转换的同时必然要进行文化转换 关键词 文化关联 文化转换 符号学理论 语用等值 翻译 Abstract This paper mainly discusses from the perspective of pragmatics how to achieve pragmatic equiva2 lence in translating with the application of the semiotic theory Since language and culture are dependent of each other cultural transformation should be conducted at the same time when linguistic transformation is conducted in translating Key words cultural relevance cultural transformation semiotic theory pragmatic equivalence translalion 1 文化与翻译 文化特征的研究包孕着极其丰富的内容 一位成功的译者或优秀的译评专家 往往是充 满两种文化意识与精通两种有关语言的真正意 义的文化人 什么叫文化 有 现代文化学之父 之称的 美国人类学家克鲁克洪对文化的定义是 文化 是历史上所创造的生存式样的系统 既包括显 型式样又包括隐型式样 它具有为整个群体共 享的倾向 或是在一定时期中为群体的特定部 分所共享 这一定义在当代文化学讨论中具 有广泛的代表性 美国人类学家鲍阿司指出 各个社会具有各自独特的文化 正由于这样 它 们才具有不同于其他社会的风俗 习惯 信仰和 社会机构 文化作为一种有意识或无意识的 价值观或行为观 时刻在控制 指导我们的行 为 无论是语言行为 linguistic behavior 伴随 语言行为 paralinguistic behavior 或是非语言行 为 nonverbal behavior 所以 要驾驭一门外 语 学习者一定得经历从语言能力 linguistic competence 的成熟 最终到文化能力 cultural competence 的成熟这一必经的过程 缺一不可 文化与语言有相辅相成的关系 学习语言的过 程同时也应该是学习其语言文化的过程 语言 文化特性的研究包孕着极其丰富的内容 它涉 及一种语言所代表的民族心理意识 文化形成 过程 历史习俗传统和地域风貌特性等一系列 互变因素 尤金 奈达将语言文化特性分为五 类 11 生态学 ecology 21 物质文化 material culture 31 社会文化 social culture 41 宗教文 化 religious culture 51 语言文化 linguistic culture 文化的概念因而具有广泛性 历史 性 多变性和多维性 所谓翻译就是一种语码 的转换活动 是将一种语码所承载的文化信息 用另一种语码表达出来 也就是文化信息的传 递中的解码和重新编码活动 以达到跨文化的 社会交际 传递 吸收的目的 这样 我们可以 认识到 翻译实质上是语码化的跨文化交际活 动 翻译的内容是由语言文字所承载的文化 译者作为一种能动的跨文化 转换调节器 首 先对一端的语码化的文化进行 内化 即对所 接受的文化信息进行感受 分析 整理 吸收 并 第13卷1期 2000年2月 中国科技翻译 CHINESE SCIENCE 而汉语中的 个人主义 则是一种应 该批判的错误思想 汉语成语 春雨贵如油 只 有放在特定的中国文化历史背景下才能被理 解 西方人或春季多雨的热带国家的人听来都 是十分费解的 因为那里春雨既不难得 油也并 不很贵 112各民族语言表达方式不一 比如汉语中的 他瘦得像猴子 到了英国 人那里就成了 He is as thin as a shadow 他瘦 得像影子 汉语中有 水中捞月 英语则说 fishing in the air 空中钓鱼 汉语说 画蛇 添足 英语则说 to put a fifth wheel to the coach 给车安第五个轮 汉语中的 一箭双 雕 或 一举两得 到了德国人那里就成了 beide fleign mit einer klappe zu schlagen 一个拍子打 两只苍蝇 英语 to kill two birds with one stone 一石打死二鸟 法国为 faire d une pierre deux coups 一块石头打两处 再有 我国石油工人习惯上讲的 井次 指 的是 工作量 的大小 英语只用times 次数 或 wells 井数 表示就行了 well2times 一语简直 使西方人莫名其妙 这是因为要用有限的语汇 指称无限的客观世界和主观世界 每种语言所 属的文化都必须按自己的特别需求和兴趣所在 对现实进行切分 文化重点 直接影响着语言 词汇的多寡 物化程度和分化程度 造成原语中 的指称对象在译语文中不存在的现象 113各民族典故有别 典故是用一种简单符号传达复杂信息的方 法 一般是以习语的形式出现 英汉两种语言 中有大量由历史典故形成的习语 这些习语结 构简单 意义深远 往往是不能单从字面意义去 理解和翻译的 如 东施效颦 名落孙山 叶公好龙 等 英语典故习语多来自 圣经 和 希腊罗马神话 如Archilles heel 唯一致命弱 点 meet one s Waterloo 一败涂地 Penelope s web 永远完不成的工作 a Pandora s box 潘 多拉之盒 灾难 麻烦 祸害的根源 等 114各民族用语内涵不同 文化的多样性决定了各种语言集团不同的 2中国科技翻译 13卷 1994 2009 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 价值观念 以及语言的民族特点和社会特点 由于每一民族的语言 都是记录该民族文化现 象的符号 因此 各语言编码中词语的文化负荷 是不同的 在翻译中 不同文化对相同的事物 或人的行为有时有着不同的文化内涵 如将汉 语的 一贫如洗 直译成as poor as washing 则 英美人不知所云 为了达到沟通 只好丢掉原 语的文化模式 按照目的语的文化模式重新处 理 译成as poor as a church mouse 虽然在语言 形成的层次上 原语的文化形象完全丢了 汉语 的 如洗 意味着 像水冲刷得干干净净 英语 as a church mouse意味着 像教堂的老鼠 沾不 到一点油水 英汉语两者的文化形象截然不 同 但经过这样的翻译处理后 却能达到文化意 义上的相互沟通 2 文化转换 语言同文化相依相存 当语言作用于文化 的时候 它是文化信息载体的容器 特定的文 化常把某种烙印加到语言之上 而翻译既然是 两种语言的转换 自然也就不可避免地在语言 转换的同时进行文化转换 双关语是进行文化 转换的较典型的例子 英语单词多由两个或两 个以上音节构成 同音字很少 因此英语的双关 语很多是以同一个单词的不同词义为基础的 汉语多为单音节或双音节 以元音开头的情况 较少 再则一般无辅音连缀 所以音节组合总数 较少 同音字特别多 这就使得汉语中谐音双 关语大大多于英语 例如 莎剧 罗密欧与朱丽 叶 第二幕第四景中Mercutio讥讽老乳母为娼 妓时 用了hare一词 Romeo What has thou found Mercutio No hare sir hare本义为野兔 俗语有娼妓之意 显然 这是莎翁的双关语表现手法所在 梁实秋先生 把这段对话译为 罗 你发现了什么 墨 倒不是野鸡 先生 野鸡 为 野妓 的谐音 野兔 变成了 野鸡 恰与 野妓 谐音双关 译者译此词时 一定颇费心思 在文字上琢磨一番 黄维梁 丽 典 可乐 美酡露 雅译 谩谈 香港 明报月 刊 1984年6月号 使得语用意义在语法平面 上 语言文化上 文字结构上和行文风格上达到 了形式对等 曲尽其妙 3 符号学理论与翻译中的语用对等 翻译活动涉及两种或数种语言 而语言又 是一种承载社会文化信息的符号体系 人类文 化正是通过对符号的创造和使用而传授 习得 积累和交融的结果 翻译遇到的困难 无论是 语言障碍还是文化障碍 归根结底都是不同文 化中符号行为模式的差异所致 符号学理论超越语言分析的框框 把翻译 活动当作社会文化现象来研究 即从文化对比 角度出发 对原语和译语进行语际的和语用的 调整 全盘把握原文信息动态反应 追求非一字 一句的机械对应 保证原文和译文在不同文化 中最大限度地达到交际功能的一致或对等 首次全面提出符号学概念和研究范围的是 美国哲学家皮尔士 C S Peirce 和瑞士语言学 家索绪尔 Saussure 美籍德裔学家卡尔纳普 R Carnap 和美国逻辑学家 哲学家莫里斯 C W Morris 发展了符号学理论 莫里斯认 为 语言符号系统涉及三种关系 句法的 syn 2 tactic 语义的 semantic 和语用的 pragmatic 的关系 对应于这三种关系的是三类符号学意 义 言内意义 指称意义和语用意义 这三类意 义是一个整体 共同构成了词语和话语的总体 意义 代表着所承载信息的形式 内容和功能 一部完美的译作应尽量在这三个层面上实现等 值转换 但是 原语文化和译语文化在性质和 内容上的差异必然导致符号系统内句法 语义 和语用三个层次上的非对应与不完全对应 无 视这种差异而盲目追求对等 只能出现死译和 硬译 译文可读性就会很低 林语堂先生曾说 凡文字有声有音之美 有传神之美 有文气文体形式之美 译者或顾其 义而忘其神 或得其神而忘其体 决不能把文义 文气文体及声音之美完全同时译出 王佐良先 生也指出 译者处理的是个别的词和句 但面对 的却是两大片文化 翻译与其说是两种语言的 31期 孟建钢 文化 翻译 语用等值 1994 2009 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 转换 不如说是两种文化的移值 它不仅仅是 纯语言形式的对比和分析 而是 符号的操作 符号学翻译理论的基础就是把翻译视作跨 文化意义上的语言交际活动 其操作对象是社 会文化信息 而社会文化信息是由各种各样的 符号体系所承载 尤金 奈达认为从社会符号 学角度来研究语际交际 不仅有助于更好地理 解词 句和话语结构的意义 还有助于理解话语 中提到的事物的象征性 区别所指意义和联想 意义等 罗进德 1994 716 所以运用符号学 翻译观能够帮助我们深入认识翻译的社会文化 功能和有效地寻求克服文化障碍的途径 这就 要求译者在处理语系差距较大的两种语言 如 汉语和英语 时 应关注原文所使用的环境 参 与交际者的身份 原文所反映的社会文化因素 等等 对原语和译语进行必要的语际和语用调 整 并在调整词汇 句法和语义等语言学的不同 层次上 不拘泥于原文形式 只求保存原作的内 容 用译文中最切近而又最自然的对等语来表 示 以求语用等值 何自然 1997 186 这就是 语用翻译 语用翻译超越语言文化的差异 从 社会符号学的角度出发 能够最大限度地实现 原语和译语的相互转换 换句话说 人们使用 语言是为了交际 交际的目的是意图的实现 而 意图是话语的核心信息 翻译必须首先保证意 图 即功能 的对等 也就是确保译语读者获得 与原语读者相同或相似的感受 对于下面的例子 如果我们随时将汉英两 种语言的语用习惯加以对比 顺从读者的文化 和语言习惯 则能摆脱原文的羁绊 从语用等效 的角度决定某些词语的替换和取舍 使它们易 被读者接受 他跟老人招呼了一声 吃过没有 老爹 译者在此变土为洋 避免将 吃过没有 直 译出来 Good morning Grandpa he greeted the old man 何自然 1997 185 又例 大伯笑呵呵地对我说 我们北方人 都喜欢睡炕 你也就将就点吧 俗话说 入乡 随俗 嘛 Uncle said to me smiling We northerners like to sleep on our Kangs You ll have to put up with it As the proverb goes Do as Romans do1 再比如 中国人对初次见面的朋友说 久 仰 决不可译为I adore you for a long time 必 须用英文中此类场合的习惯语来译 I m pleased to meet you Glad to meet you等之类 请教大名 也不可译作Please teach me your great name 应译为May I know ask have your name 我劝你不要去 最好译成 If I were you I would not go 诸如此类 钱歌川先生 说得好 学习外语决不可以从翻译入手 学习 翻译决不可以从字典入手 两种不同语言 不 但单字的含义不尽相同 而且句子的表现方式 也常有别 注重两种语言不同表现法 才是正 确的翻译 据说当年周总理陪同外宾看戏剧 梁山伯 与祝英台 时 翻译作了许多解释也没法让外 宾弄懂故事的内容 周总理便提示翻译说 梁 祝就仿佛是中国的罗密欧与朱丽叶 外宾立刻 恍然大悟 此处总理正是通过两种语言和文化 的对比 将原文 汉语 形象转换成译文文化 或使用者熟悉并且语用效果一致的另一形象来 表达 使读者更加深刻地领会原文 一种语言不能和它的社会环境隔离 正 如一种植物不能离开它的气象环境 拉法格 1964 所有社会语境构成了文化语境 文化 是整个意义潜势 决定意义的选择 文化也是 整个行为潜势 决定人们的行为方式 所以说 社会语境与文化语境决定了人们的行为方式和 语言方式 语境对于翻译过程中的处理有着很 大的制约作用 诺德 C Nord 认为翻译是 人类行为理论 研究的范畴 是跨文化交际 的主要内容 人类交际受情境的制约 情境 绝非千篇一律 而是根植于文化习惯 而文化 习惯又反过来制约情境 语言是文化的一部 分 言语交际因此受文化先决条件的制约 Nord 1 词或句的意义是不固定的 它依赖一定的 上下文 它有关联性 译者不可忽视在特定的 4中国科技翻译 13卷 1994 2009 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 语言和社会环境中去寻求它特有的意义 何自 然先生在他的 语用学与英语学习 一书中曾 列举了一个十分流行的标语 高高兴兴上班 去 平平安安回家来 如果忽视语境及语用 对象 而将它译成 Go to work happily and come back safely 操英语的本族人是得不到 它的真实信息的 这块标语如果贴在汽车上 则是提醒司机一路小心驾驶 平安回安 一句 Drive carefully 或Safety first in driving 甚至 Good luck 都可以表达其中的意图和愿望 这 个标语如果挂在建筑工地上 则是要求建筑工 人安全操作 Safety first in working 如果这 个标语贴在工作 企业及其他事业单位 则是 希望职工们工作时积极乐观 休息时轻松愉 快 即Go to work happily and return home safely或Be enthusiastic in working and enjoy yourself after working等等 同样的词和句 由于语言使用场合不同 交际的对象不同 所 表达的意义不同 使用的翻译法不同 取得的 语用效果也不同 正所谓 Words do not have meanings people have meanings for them 词 本无义 义随境生 另外 在科技文化方面也是一样 如在我 国石油工业中 有一项用以增产的压裂施工作 业 施工中常常用到 砂比 这个表示加砂量 大小的技术参数指标 可是在英文里 它不是 sand ratio 也不是sand content 而是concen2 tration 只此而已 因为在外国人看来 所提 到的 砂 不应是简单的砂子 而是泛指砂 子 陶粒之类呈固体颗粒状的支撑剂 随着科 学技术的飞速发展 这类支撑剂的数目和种类 日益激增 这是国外的概念 它和我们明显有 一种文化 地域方面的差异 这种差异无疑会 导致语义功能的变化 因而对号入座式的机械 译法无法捕捉其真正信息 达不到语用涵义的 等值传递的效果 这个例子无疑证明了功能学 派语言学家马丁内的说法 一种语言和另一 种语言的词汇意义和功能的分布情况是各个不 相同的 每一种语言都按自己特有的形式来 组织和它相对应的经验材料 研究言语活动的规律 观察并探讨不同文 化环境中符号行为的异同 应该是译学的内 容 而译者的主要任务就是引导读者接受异域 文化 尽量使读者头脑中显现的形象和产生的 联想接近原作在原文读者中产生的效果 以发 展的眼光来看 因文化差异引起的困惑就会在 读者对原语民族文化不断的熟悉过程中逐渐减 少 直至接近消失 最终实现较为全面准确地 了解和沟通异域文化 符
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 审计学试题及答案
- 软件设计师职业生涯规划试题及答案
- 网络工程师历年考题回顾试题及答案
- 关键问题2025年西方政治制度的可持续性试题及答案
- 公共政策实施中的多方利益平衡试题及答案
- 机电工程项目风险考试题
- 深化机电工程社会服务体系建设及试题与答案
- 市场导向的公共政策分析试题及答案
- 软件设计师考试技巧与经验试题及答案
- 软考网络工程师重要知识点试题及答案
- 八年级生物期中模拟卷(考试版A4)(江苏专用苏科版)
- 装配钳工试题及答案
- 髓核微生物组与椎间盘退变的因果关系
- 中国海油安全知识手册(2023版)-纯文字版
- 马工程《公共财政概论》课后习题库(含)参考答案(可做期末复习和试卷)
- 医疗机构工作人员廉洁从业九项准则自查自纠报告
- 专升本英语智慧树知到答案2024年江苏财会职业学院
- 组织行为学考试题(附参考答案)
- 中空工序作业指导书
- 2024年重庆市中考物理试卷真题A卷(含答案逐题解析)
- 办公区域主要风险辨识与分级管控清单
评论
0/150
提交评论