



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
昭乌达蒙族 师专学报 汉 文哲 学社会科 学版 第 卷 第 期 疑 译 相与析 例析 大学英语 精读课文翻译的某些失误 习二 省玄 三玉 曰 仁 摘要 大学英 语 精读教程的教师用 书是全国高校英语 教学中广泛使用 的 一 本 书 本文 以现代翻译 理论为指导 举例 分析了课文翻译中存在的一些 问题 指出了译文在原文 理解 逻 辑性 文体及修辞等方面的失误 并提出了改译的意见 关键词翻译文休理解逻样性 可读性 大学英语 是一套受到普遍欢迎和广泛使用的高校英语系 列教材 其精读教程的教 学 用书中的课文翻译 给使用这套教材的教师带来许多方便 我们认为多数课文的翻译 质量是高的 不仅符合众所公认的 忠实 通顺 易懂 的现代翻译标准 有些还 深入 探索 匠心独运 不失为既 形 似 又 神似 的上乘译作 但是 译文中确也存在为数不少的不 如 人意甚至误译 之处 虽 然说翻译是一种遗憾 的艺术 翻译上的失误常常是在所难免的 但是鉴于 大 学英语 精读教 学用 书 的示范 性和指导性 我们认为其错误和不足之处 应该受到格处重视 为此 本文作者拟从以 下几个方面 列举 一些译例 做些粗浅探讨 同原译者商榷 向同行们请教 一 理解问题 误译 常常是由于错误的理解 例 原译 地表当然必须 得到保护 不允许过分频繁地 过分集中地或过分随便地参观 访问 但不管对向上的旅行作出多么认真的限制 新洞穴里的居 民们将有可能比今天地 面上的居民在更为健康的生态环境下生活 并见到更 多的青枝绿叶 从译文中 并见到更多的青枝绿叶 一语看 译者在理解上犯了一个错误 因而 导 至了译文的自相矛 盾 洞穴 里的居 民怎么会在更为健康的生 态环境下 生活 呢 问题 出在 收稿 期 作者单位 辽宁工学院 责任编辑 韩清民 对 这一短语的理解上 其实 结合上下 文来理 解此短语 是 由于地面上有更为健康的生态环境 的意思 可能性 是什么 可能性是 新洞穴里的居 民能见 到更多的青枝绿叶 而不是 在更为健康的生态环境下 生活 改译 由于地 面上有了更为健康的生态环境 新洞穴里的居 民们将见到 更 多的青 枝绿叶 例 原译 地球 卵型说 者用他的 牌覆盖我的 牌 在纸牌游 戏中 牌比 牌大 这是人们都知道的 但译者却不知道 在纸牌游戏 中 这个动词并不是覆盖而是 管住 或 压倒 之意 于是译者犯了一个望 文生 义的错误 改译 地 球卵型说 者用 他的 管上 了我的 二 文体 词语问题 文 随其体 语随其人 是翻译 的适应性原则 翻译中的文体色彩是一个 必须认真对 待的问题 翻译不顾原文 文体 译文会令人感到不伦不类 比如文学作品中各类人物的 语言 有粗有俗 有庄有谐 有褒有贬 译者在用词时须仔细遴选 例 一 罗 t oa s kf or m on e y a ll r h e t i rne U n it l B o o kIV 原译 你们该看看这个 我向我们的两个读大学的儿子建议道 你们若想避免因 为老是向人讨钱而有失尊严的话 这兴许是一种办法 可以看出 译者在尽 可能使用口语体翻译出这段文字 比如 译文 中使用的 该 看看这个 兴许 等词语 但在译 in d 咭n it y一词时 却用 了 有 失尊严 这样一个与 其他 文字色 彩极 不协调的词语 其实 i n d i g n i t y 是可以有三个等级的汉语意思供我们选 用的 1 有失尊严 2 不体面 3 丢面子 改译 你们该看看这个 我向我们的两个读大学的儿子建议道 你们要 想避免因 为老是向人讨钱而丢 面子的话 这兴许是一种办法 例 2 O btaining anandienee withN o 1 1 snar l e d I 1 1k il ly ou i f y ou t h r eatenoneo f t h ose ki d sa g a in U n itl B o o k 4 原译 我 跟大儿子一通上话 便咆哮道 你如果再威胁那些孩子 我就对你不客气 了 将 sn arl译为 咆哮只是 简单地照搬字典的释义 而没有考虑到咆哮一词的贬抑色 彩 该词在 使 用时 一般是不用 于自称的 改译 我跟大儿子一通上话便大发雷霆 你要是再吓唬那些孩子 看我不收拾你 三 逻辑性问题 语言是 思维的外壳 因此 遣词造句应反映思维的逻辑性 可是 翻译过 程中 译 者常把主要注意力集中在原文一句一词的译语的转换上 因而 稍不 留神 则会犯 逻辑 性的错误 例 1 T hetrain finally arrivedand twoyoung m en一on e big and broad t h eo t h ers m a l l an d s li gh t 一stepped o nto the platform U nit4 B oo k 4 原译 火车终于到站 两位年轻人 一位 大个儿 体格魁捂 另一 位 小个儿 长相瘦弱 踏上 了月台 译文中 大个儿 与 体格魁梧 意思重复 长相 与 瘦弱 不能搭配 汉语 的 长 相 指的是容貌 没有人会说 长相瘦 或 长 相弱 因此 长相瘦弱 在语 言逻辑上是说不通的 改译 火车终于到站了 两个年轻人踏上 了 月台 一个又高又壮 另一个又矮又瘦 例 2 Thepurpose of the eam paignwas to eateh 乍ingers s tu d e n ts w h o ta k e te sts f oro t h erstu d en ts U n its B O o k Z 原译 这一运动的目的是捉拿 冒名顶替者 即帮别人代考的学生 译文中的 帮别人代 考 是什么意思呢 难道代考的人还要由别人来帮助吗 改译 这 一运动的目的是捉拿 冒名顶替者 即代替别人考试的学生 例3 B ut we are m ue le s e o ns e io u so f r h ee x te ntto w hieh w o r k P r o v id es t h e m o r e in ta n g ib le b u t n飞o r eett一 e ial p s y e h o l o gi ea l w e l l一 being that ean m ake the differen eebetw eerla full andanem Pty life U nit10 B o o k 4 原译 但是 我 们对工作在 促进精神生活方面所起的作用 则知识甚少 这方 面的作 用难以捉摸 却 更加 至关重要 它是人生过得充实还是 空虚的决定 因素 将 rn盯e c r u c i al译为 更 加至 关重 要 意思尚可明白 但汉语中 更加 至关重 要 却 不符合语言逻辑 至关重要 已是 十分 重要 是 不可 更 加的 改 译 却更加 重 要 四 可读性问题 可读性是对译文的一个普遍的和基本的要求 使泽文有较强的可读性是译者始终追 求的目标 著名翻译家傅雷在谈他的翻译体会时就说过 愚对译事看法实简单 重神似 不 重形似 译文必 须为纯粹之中文 无 生硬拗口之病 又须能朗朗上口 求音节合谐 这 指的其实就是译文的可读性问题 但是我们在翻译的 时候 通常是胆子太小 迁就原文字 面 原文句法的时候太多 傅雷语 于是 我们读到的常常是翻 译腔较重 可读性较 差的译文 现将 译文 一 些 影响 可读性的处理例析 如下 例 1 Irwas the endof my exhausting day as waitressin a busy new Y orkrestaurant U nitlo B o o kZ 原译 我 在纽约 一家繁忙 的餐馆做女侍的第一 天 令人精疲力竭的第一夭 就要结 束了 译文主语过 长 读起来给人一种头重脚轻的感觉 不符合汉语造句习惯 改译 这是我在纽约生 意繁忙的餐馆做女侍的第一天 这令人精疲力竭的一 天就要 结束了 例 2 He ransprints h eran h ur dl es h eran di s ta neerae es I e i ig h iu n飞pe d h e b r oa d 一 i u m p e d H e t h re w r h e j ave l i nan d t l e s h ot U n t 4 B oo k 4 原译 他短跑 他跨栏 他长跑 他跳高 他跳远 他又投标枪又掷铅球 灵活 地安排句式是保证可读性的手段之一 原文的平行结构 连用六个H e 但行文 却 仍显 得自然 是因为在每句的谓语部分体现了有规律的变化 因而读来朗朗上口 译 文依样画葫芦 却显得单调无味 如果我们努力发挥汉语的优势 将句式加以适当变通 可读性就会强些 改译 短跑是 他 跨栏是 他 长跑也是他 他又跳高 又跳远 又投标枪又掷铅 球 例 3 T heIndian seh 0 1 s e h e d u le s o on 1i ste d s u e hm a i o r p o w e r so f 原译 不久 这个印第安学校的橄榄球比赛日程 上 列出的都是些二十世纪初的主 要 强队 例如 行文语气的贯通是获得可读性必不可少的因素 原文是叙述过去发生的一个事实 可 在译文中 其过去时态却没有得到相应的反映 因此读起来令人感到语气接续不上 改译 列 出的就都是些二十世纪初的主要强队了 例如 例 4 Ifyou deeide that 1 amrightabout the usefulnessof m arking books y ou wi llh ave to b u y t h e m 原译 如果你认为我说的在书上做记号颇有益处这番话是对的话 你就得购 买书 此句译文有三处值得商榷 1 做 记 号 改为 做标记 才符合原文的文体风格 2 译文选用了 如果 的话 这一句式 却使用不当 因为 的话 前面是不可以加 是 的 这样的结构的 3 购 买书 一语有悖汉语双声叠韵的原则 译为 买 书 或 购 买书籍 才使行文顺畅 读来上口 改译 假如你认为我说的在书上做标记颇有益处这番话不错 你就得买 书 上接第 7 9 页 T hat senteneeaffendsagainst English idiom 那个句子不符合英语惯用法 1k no w no t hi n g a g a i ns t y ou 我看不出有什么对你不利的地方 1 g e t u p b e f ore d a y b rea k 我天不 亮就起床 A e h aneea pp eare db e f ore l on g 没过多 久 机会就来了 D ea t hb e f or e d is h onour 宁死也不受辱 Th e y m ar k t i m e i ns t ea d o fm are hi n g 他们不是在前进 而是原地踏步 H e w ro t e w it h p ens i ns te a d o f p ene ils 他们不用铅笔 而
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 高中影视作品鉴赏课件
- 瑜伽导师与瑜伽馆合作合同范本专业指导与授课协议
- 车场租赁与商业地产:三方商业停车场租赁合同
- 离异家庭房产过户子女财产权保护及传承协议范本
- 离婚协议补充:房产分割及使用权调整协议
- 品牌季节性广告代理执行合同
- 员工职离职合同申请规程
- 服装生产车间安全管理规定
- 并行计算实施细则
- 人工智能在农业领域的应用细则
- 建筑电气与智能化专业大学生职业生涯发展
- 小学生倾听课件
- 《中国政法大学》课件
- 《城市轨道交通车辆段(停车场)物业服务标准》
- 初级招标采购从业人员《招标采购法律法规》近年考试真题试题库(含答案)
- 班本课程的实施与开展培训
- 旅馆消防安全灭火疏散应急预案模版(3篇)
- 汽车吊维保记录
- 教学评一体化理念
- 人音版七年级音乐上册教案全册
- 机房网络改造升级方案
评论
0/150
提交评论