从《傲慢与偏见》两个译本看翻译中的女性主义.pdf_第1页
从《傲慢与偏见》两个译本看翻译中的女性主义.pdf_第2页
从《傲慢与偏见》两个译本看翻译中的女性主义.pdf_第3页
从《傲慢与偏见》两个译本看翻译中的女性主义.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

收稿日期 2008 03 05 修回日期 2008 08 05 基金项目 安徽省教育厅重点研究基地项目 2008SK028 作者简介 李莹莹 1969 女 安徽合肥人 副教授 硕士生导师 第 22 卷第 5 期合 肥 工 业 大 学 学 报 社会科学版 Vol 22 No 5 2008 年 10月 JOU RNAL OF HEFEI U NIVERSIT Y OF T ECHNOLOGY Social Sciences Oct 2008 从 傲慢与偏见 两个译本看翻译中的女性主义 李莹莹 吴 柳 合肥工业大学 外国语言学院 合肥 230009 摘 要 从女性主义视角出发 以 傲慢与偏见 张玲 张扬及孙致礼的两个中译本为研究对象 通过比较分析 两个译本在语言表达 审美标准和翻译风格三个方面的不同 探讨译者的女性意识强弱对其翻译的影响 以丰 富女性主义翻译的本土化发展 关键词 女性主义 女性意识 傲慢与偏见 翻译 中图分类号 H315 9 文献标志码 A 文章编号 1008 3634 2008 05 0134 04 Feminism through Translation Perspective from Contrastive Study of Two Chinese Versions of Pride and Prej udice LI Ying ying WU Liu School of Foreign Studies Hefei U niversity of T echnology Hefei 230009 China Abstract The present paper aims to analyze and explore two Chinese versions of Pride and Prej udice in light of language expression aesthetic standard and translation style hoping to find out whether translators feminist consciousness has an effect on translation process as well as the final makeup of translation and to enrich the applications of feminist approach in translation studies in China Key words feminism feminists consciousness Pride and Prej udice translation 16 世纪的欧洲社会禁止女性写作 翻译成为唯一的方式来言说女性意识 从此翻译与女性就有了 千丝万缕的联系 女性主义翻译将性别和翻译联系起来 提倡把女性主义观念移植入译本 让语言替女 人说话 以突出女性主体身份和女性意识 具有女性意识 是建构女性主义翻译理论的基础 因而女性 主义译者在翻译时要尽量 使女性在语言中显现 从而让世人看见和听见女人 1 20 从而建构女性意识 并恢复女性身份 本文拟从女性主义视角入手 通过对比分析 傲慢与偏见 的两个中译本在语言表达 审美标准和翻译风格三个方面的异同 发掘译者的女性意识强弱在翻译过程中所起的作用以及对译文 面貌的影响 一 女性主义与女性主义翻译 女性主义观点的兴起是为了使女性从历史隐形中走出来 全面地展现在历史舞台上 进而追求男女 平等的社会 而且 当代西方妇女运动已经超越了争取男女平权的阶段 转向强调女性的主体意识 并 用女性的主体意识重新审视整个社会文化及历史传统 2 女性主义翻译观是女性主义思潮的重要组成部分 其代表人物有谢丽 西蒙 Sherry Simon 路 易斯 冯 弗洛图 Luise von Flotow 等 谢丽 西蒙认为 女性主义翻译的对象是女性主义作家的 作品或女性主义文本 翻译不是原作的复制而是知识和意义的再生 这种再生和译者的女性主义意识有 关 1 12 16 女性主义翻译观还提出 在翻译过程中女性主义译者不再隐形 而是竭力在翻译中体现其存 在 彰显其风格 女性意识是以人道主义的情怀 站在女性的立场上关注和同情女性 女性意识的有无并不是按照自 然性别来判断 而应该从社会和文化层面来把握 男性可能具有强烈的女性意识而女性也可能只是男权 中心社会审美价值标准的代言人和维护者 西方女性主义译者深受女性主义思想的影响 一方面努力 挖掘隐匿于文本中的女性意识 另一方面大胆而巧妙地向译本注入自己的女性意识 相对于西方国家 中国既没有声势浩大的女权运动背景也没有特定的理论哲学来引导和支撑 因而其女性主义思想远远 不够深刻 强烈 然而 中国译者在翻译具有女性主义文学特征的作品时 即使译者不是女性 不持有旗 帜鲜明的女性主义翻译观 也不排除其潜意识中的女性主义意识对其翻译过程的影响 二 傲慢与偏见 两个中译本中女性主义意识的比较 18 世纪末以后 英国出现了许多把女性作为写作主题的女性作家 她们在作品中为女性的命运呐 喊 高歌女性的反叛精神 她们既是女性主义的主张者又是女性意识的倡导者 简 奥斯丁就是其代表 人物 傲慢与偏见 是简 奥斯丁最著名的小说之一 是一部充满女性主义意识的作品 作品从表面 看是一部婚姻大观 实则是通过人物塑造 情节叙述深刻而全面地概述当时社会的女性意识 女主人公 伊丽莎白聪慧机智 充满活力 敢于追求自由平等的生活 敢于反抗传统夫权制度 下面笔者将从语言表达 审美标准 翻译风格等三个方面来比较 傲慢与偏见 的两种译文 以探索 译者的女性主义意识在翻译过程中所起的作用以及对译文最后面貌的影响 为方便起见 笔者把张玲 张扬的合译本简称张译 孙致礼的译文简称孙译 1 语言表达 翻译的过程可分成理解和表达两个阶段 首先 在对原文进行解读的时候 具有女性意识的译者已 经是以女性主义的视角去理解原文 其次 在表达阶段 具有女性意识的译者通过细致的描写尽力将女 性的自主精神 女性的欲望 女性复杂的心态展现在读者面前 例 1 I have every reason in the world to think ill of you No motive can excuse the unjust and ungenerous part you acted there You dare not you can t deny that you have been the principal if not the only means of dividing them from each other of exposing one to the censure of the world for ca price and instability the other to its derision for disappointed hopes and involving them both in mis ery of the acutest kind 3 170 张译 我有一切理由认为你坏 没有任何动机可以作为借口 来为你在那儿所做的不正当 不公道 的事情辩解 你不敢否认 而且也否认不了 把他们俩拆散 即使不是你一个人造成的 那么你也是主 谋 你让一个人受到世人的指责 说他三心两意 反复无常 而另一个人则因为希望落空而成为笑柄 你 让他们俩都陷入了最深重的痛苦 4 154 孙译 我有充分的理由鄙视你 你在那件事上扮演了很不正常 很不光彩的角色 不管你动机如 何 都是无可宽容的 说起他们两人被拆散 即使不是你一手造成的 你也是主谋 这你不敢抵赖 也抵 赖不了 看你把他们搞的 一个被世人指为朝三暮四 另一个被世人讥笑为痴心妄想 害得他们痛苦 至极 5 比较两译文 可以看出孙译句式紧凑 简洁有力 把女主人公的当时的心理状态描述得淋漓尽致 更 好地传达出女主人公敢说敢为的性格特征 使女性形象熠熠生辉 女性意识展露无疑 孙译把原文的第 三句话断为两句 句首各加了一个辅助词 说起 和 看 既富于节奏又加强了说话人那义愤填膺的气 势 think ill of 孙译文为 鄙视 张译文为 认为你坏 后者语气显然弱于前者 不能完全体现女主 人公当时的感受 135第 5 期 李莹莹 等 从 傲慢与偏见 两个译本看翻译中的女性主义 例 2 Good Heaven Can it be really so Yet now I must believe you cried Jane My dear dear Lizzy I would I do congratulate you but are you certain Forgive the question are you quite certain that you can be happy with him 3 331 张译 天哪 还真有这种事 不过现在我得相信你了 简大声说 亲爱的丽琪 我愿意 我真 心祝贺你 不过你有把握吗 请原谅我提这个问题 你确实有把握 你和他共同生活能够幸福 吗 4 297 孙译 天哪 真会有这种事 不过我现在应该相信你了 简大声说道 亲爱的莉齐 我想 我要恭喜你 可你肯定 请原谅我这样问你 你十分肯定你嫁给他会幸福吗 5 339 听到伊丽莎白和达西私下已经订婚这个消息 简感到非常震惊 甚至不敢相信这是真的 同时又流 露出兴奋 简是个温柔 善良 随和无私 有礼貌的女孩 张译 我真心祝贺你 不过你有把握吗 用疑问 句的方式译出 语调舒缓委婉 更细致地反映了简的性格特点 原文中 that you can be happy with him 表示简对 你和他一起生活 能否幸福的一种担心 其潜意识中 你 和 他 是平等的 张译 你和 他共同生活能够幸福吗 突出了女性的自主身份 表明结婚后两人地位平等 幸福生活要共同创造 巧 妙地转变了女性被动从属的地位 所表现出的女性意识不言而喻 而孙译 你嫁给他会幸福吗 暗含着 女性没有自我 婚后女性的幸福依赖于男性 把简潜意识中的 你 他 这种平等意识没有表达出来 2 审美标准 在中国传统文化中 女性的形象是单一而固定的 是由男性审美观所决定的 不过 具有女性意识 的译者会用女性的主体意识重新审视社会文化和历史传统 使女性形象更具体真实 下面我们来看两 位译者各是怎样表述原文中的女性人物的 例 3 Oh She is the most beautiful creature I ever beheld 3 9 张译 哦 她的确是我所见过的绝色美人儿 4 10 孙译 哦 我从没见过她这么美丽的姑娘 5 11 这是宾利在评价简的外貌 根据 牛津高阶英汉双解词典 第六版对 creature 的释义 2 especial ly following an adjective 尤置于形容词后 a person considered in a particular way 具有某种特征的 人 6 397 我们可以认为原文 creature 一词是 中性 的 张译使用了 绝色 美人 另外还加了在中国 语境下相对具有男性倾向的儿化词 儿 可见 张译是从传统的男性视角来审视女性的 带有一定程度 的男性中心意识 受男权中心社会审美标准的影响 孙译用 美丽的姑娘 这一基本中性语言 恰如其分 地表达出了原文本的意思 传达出说话人的语气 再如 例 4 I would not be so fastidious as you are cried Bingley for a kingdom Upon my hono ur I never met with so many pleasant girls in my life 3 9 张译 我可不像你那样吹毛求疵 宾利大声说 太犯不上 凭良心说 我这辈子也没见过像今天 晚上这么多顺眼的姑娘 4 10 孙译 我可不像你这么挑剔 宾利嚷道 决不会 说实话 我生平从没像今天晚上这样 遇见这 么多可爱的姑娘 5 11 Pleasant 意为 enjoyable pleasing or attractive 是令人愉快的 吸引人的意思 6 1 312 从语境 来看 原文文本中的这个词表达的也是这个意思 宾利先生认为这些女孩不仅漂亮 吸引人 而且还让出 席舞会的人感到快乐 张译本用了 顺眼 一词 表示不别扭 显示了宾利居高临下的立场 暗含着男人 看女人那种高高在上的态度 孙译 可爱 较好地再现了原文的意思 也含蓄地表达了男女站在同一个 地平线上接受对方 3 翻译风格 翻译风格是译者在长期翻译实践中形成的独特的表达方式 同时也受到译者性别 地域 职业等因 素的影响 具体体现为译者对题材的选择 所遵循的翻译标准 使用的翻译方法和译文语言运用技巧等 以下将从两位译者使用的翻译方法来分析译者的女性意识对翻译风格的影响 136 合肥工业大学学报 社会科学版 2008 年 10 月 例 5 As Elizabeth had no longer interest of her own to pursue she turned her attention almost entirely on her sister and Mr Bingley and the train of agreeable reflections which her observations gave birth to made her perhaps almost as happy as Jane 3 88 张译 伊丽莎白再也没有什么自己本人感到兴趣的事情值得去追寻 于是把注意力几乎都转移到 姐姐和宾利先生的身上 她从旁观察 结果产生一连串心情舒畅的想法 所以她差不多同简一样快 乐 4 81 82 孙译 伊丽莎白再也找不到自己感兴趣的事情了 便把注意力几乎全都转移到姐姐和宾利先生的 身上 她把一幕幕情景看在眼里 心里冒出一连串惬意的念头 变得几乎像简一样快活 5 94 这里描写的是舞会场面 伊丽莎白看到姐姐和宾利先生在一起 看在眼里 喜在心头 孙译摆脱了 原文句式的束缚 把原文文本中定语从句拆分为两个并列部分 并充分发挥想象力 采用艺术性的语言 既生动又传神 不仅展现出生动逼真的画面而且充分体现了伊丽莎白喜气洋洋的快乐心情 张译采用 直译的方法 保留了原文的句子结构 意思虽然准确 但这种字面的对应使原文的神韵没能很好地传达 没能很好地展示出伊丽莎白此时此地的心理状态 可以说 简 奥斯丁以敏锐的观察和细腻的笔法 表 达了对女性的关注 创作艺术精湛 表达风格独特 孙致礼先生对此也深刻领悟 例 6 When the ladies returned to the drawing room there was a little to be done but to hear lady Catherine talk 3 146 张译 女士们回到客厅 除了聆听凯瑟琳夫人说话 就没有别的事了 4 133 孙译 女士们回到客厅之后 只是听凯瑟琳夫人谈话 5 152 原文文本句子结构很简单 句子意思很好理解 对于广大读者来说 即使不知道这个传统 也丝毫 不影响对原文的理解 但是张译本为什么把当时的这个传统以注释的方式介绍给读者呢 这不得不引 起我们的思考 传统上是宴会后男宾和女宾分开 女宾离开宴会厅 而男性继续留在那里谈论女性禁止 知道的事情 但是为什么是男性继续留下 边饮酒边谈 而不是女性留下男性离开呢 可见这个传统包 含性别歧视的因素 女性离开是因为女性的地位低于男性 因此 译者的女性意识使译者觉得有必要把 这种歧视妇女的传统介绍给读者 同时也以一种相对温和的方式表达自己内心的愤怒和抗议 另外 张 译语气缓和 看似没有孙译精练 实则具有女性特征 三 结束语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论