否定与标记价值的等效翻译.doc_第1页
否定与标记价值的等效翻译.doc_第2页
否定与标记价值的等效翻译.doc_第3页
否定与标记价值的等效翻译.doc_第4页
否定与标记价值的等效翻译.doc_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第3节 否定与标记价值的等效翻译本节谈谈各种有标记否定的翻译如何做到标记价值等效的问题。翻译意义自然没错,但是意义离不开形式。原文的否定形式自然表达了一种不同于肯定式的意义,否定形式的不同,标记程度的不同,可及性高低不同,在意义上都存在差别。因此,翻译否定句不能不考察其否定形式的千差万别,并尽力等效地翻译出原文的标记价值。1. 否定的域、标记价值和等效翻译否定词的作用范围通常为语句的某个部分,称为否定域。否定词“NOT、NEVER、不、没、没有”等放在否定句的什么位置上,以产生什么样的否定意义,同时使其否定力波及到哪些词语或小句的身上,都是言者策划(planning)和选择的结果,翻译时要尽量保持原文的词序这正好也符合认知语言学的象似论。(见笔者2006有关“象似性”的讨论)在“否定(范围)连续体”中,否定词对后面的成分都有作用,作用最直接最有力的是谓语,有宾语或补语时,否定焦点可能变为该宾语/补语,可能连同谓语动词一道作为否定中心。末尾的状语或定语作为否定的直接对象也不是不可能的。这些都是无标记或弱标记否定。而当否定词回头“殃及”它前面的成分时,就是有标记否定,被否定的词离它越远其标记程度就越高。下面修改第1节的4.所呈现的“否定范围连续体”为:1 + 2 + 3 + 4 + NOT + 5 + 6 + 7 + 8 + 9 + 10 + 11 + n图 3-2 否定(范围)连续体NOT否定后面的5-7(斜体)是最容易受到否定的,由于否定力有限,5-7承载的否定力是此消彼长,你多我少。否定力波及到8以后,越远标记性越强,直到错误和误解为止。NOT一般不否定它前面的成分,若要否定,须加以重读,且离它越远,标记性越强。正如第1节的4.所介绍,否定通常是作用于语句谓语部分的某突出部分,而不涉及已知信息,这是无标记用法,除非使用特殊手段(如口语的特别重音)以吸引否定力,此为有标记否定(如否定预设)。翻译者须洞察原文的否定结构,判断哪个部分是被否定的强光作用区域,哪个部分是否定的余光作用的区域,若为无标记否定(相对于肯定当然还是有标记),就要设法译为无标记否定,否则译为有标记否定(相对于肯定,是标记性更强的句式)。请看:85a) Tomorrow evening we are NOT going to your party. 该例是例7)的重复。有的旧例子再次使用时有所改变。这里为了编排和说明的方便,重新排序。下同。(无标记否定)译:明天晚上我们不参加你的晚会。(无标记否定,结构与原文同)b) Tomorrow evening we are NOT going to your party.(有标记否定,否定预设/话题)译1:我们不能安排明天晚上去参加你的晚会。(有标记否定)译2:明天晚上参加你的晚会s = 这 = 前面的从句。是不可以的。(有标记否定:将动作名词化再以“这”复指)倘若把85b)译为a)的译文,听者会误解为说话人拒绝参加他的晚会。诚然,说b)也可能是间接拒绝,但是毕竟是间接而礼貌的谢绝,假如译为无标记否定而造成人家理解为拒绝还不算什么大错,那么,其间的委婉、礼貌、文雅等联想意义(社会意义)就丧失殆尽了。换言之,译文与原文在否定的标记价值上的不等效,终究是要酿成一定语义的牺牲。86a) I did NOT make mistakes.(无标记否定)译:我没犯错误。(无标记否定)b1) I did NOT make those mistakes。(无标记否定)译:我没犯那些错误。(解读原文为无标记否定,轻读“那些”)b2) I did NOT make those mistakes。(有标记否定)译:我没犯那些错误。(解读原文为有标记否定,重读“那些”,以“犯错误”为预设)c1) I did NOT make those mistakes in my language class.(无标记否定)译:我在语言课里没犯那些错误。(解读原文为无标记否定,以“语言课”为预设)c2) I did NOT make those mistakes in my language class.(有标记否定)译:我没在语言课犯那些错误。(把原文解读为弱标记,以“犯那些错误”为预设)c3) I did NOT make those mistakes in my language class.(有标记否定)译:我没在我自己的语言课里犯那些错误。(解读原文为强标记,以“语言课”和“犯那些错误”为预设)d) I did NOT make those mistakes in my language class intentionally.(有标记否定)译:我在语言课里没有故意犯那些错误。(解读原文为有标记否定:末尾的副词离否定词NOT最远,却独自承担其否定力,以“语言课”和“犯那些错误”为预设)e1) I did NOT make those mistakes intentionally in my language class.(无标记否定)译:我在语言课里没故意犯那些错误。(解读原文为无标记否定,以“语言课”和“犯那些错误”为预设)e2) I did NOT make those mistakes intentionally in my language class.(有标记否定)译:我故意犯那些错误不是在语言课上。(解读原文为强标记否定,以“故意犯那些错误”为预设)可以看出,否定句越长,否定力的分配就越不平衡,而且越有否定力模糊和歧义的可能。由于人们处理否定长句的能力很有限,实际上人们不愿意在解码否定力上花费工夫,因此,否定长句实际上不多见。交际者总是设法使自己的否定力作用的对象明朗化。假如某人可能说出:f) I did NOT make those mistakes in my language class intentionally yesterday afternoon.他实际说出的可能是没有歧义的:g) I did make those mistakes in my language class intentionally, but it was NOT yesterday afternoon.h) I did make those mistakes in my language class yesterday afternoon, but NOT intentionally.i) I did make mistakes intentionally in my language class yesterday afternoon, but it was NOT those mistakes.几乎每个部分都可以被作为否定的焦点,许多实际上是元语否定。(见第1节的4.2.)这种简化了的否定句相对来说就更容易翻译了尽管歧义还是难免的。汉语的否定词一般是放在直接受到否定的成分之前,英语基本上也是如此。但是,英语的结构同构性或象似性不及汉语。一些含all,every,just,only,absolutely,exactly的否定式,总是这些限定词“优先”被否定,从而导致了部分否定。如:87) Everything you do is NOT satisfactory.(部分否定)译1:? 你做的一切都不如意。(误译:完全否定)译2:你做的事情不是尽如人意。(部分否定)88) All is NOT gold that glitters.(部分否定)译1:? 所有闪光的东西都不是金子。(误译:完全否定)译2:闪光的不都是金子。(部分否定)刚才说到否定长句(或称“长否定句”)的否定力是模糊不定的,其实,一般语句,不论肯定还是否定,论本质都是歧义的,模糊的 看伍铁平(1979,1980,1986,1999/2000),何自然(1990,2000),笔者(2005a)。,从词义到句义,从语法义到语用义,莫不如此。这样一来,无标记否定句具有歧义这一点就不难理解了。请看例89),(至少)有两种解读。89) I did NOT read many Australian novels.解读原文为无标记否定,以“读了澳大利亚小说”为预设,则有两种译法:译1:我没有读很多澳大利亚小说。(无标记否定)译2:我读过的澳大利亚小说不多。(弱标记否定:头重脚轻)解读原文为弱标记否定,以“有或知道很多澳大利亚小说”为预设,也有两种译法:译1:有好多澳大利亚小说我都没读。(弱标记:动词短语作主语,主谓结构作谓语)译2:我没有读很多澳大利亚小说。(中标记:若以“没(有)读”为新信息,那么就不该以“很多”为旧信息)2. 否定的情态意义与翻译第1节的2.介绍了否定形式情态意义。言者对话语所表之事态所怀的态度或知识情况,表现为肯定或否定,多大程度上肯定或否定,反应到语言表达式里就是情态动词(can,may,must,ought to,must,daresay,be sure to,be doomed to,be prone to等);程度副词(短语)(如absolutely,almost,certainly,sure,without any doubt,to a certain extent等);表话语态度的状语从句(如I dare say,if I may say so,I am sure,you can trust me,to be (more) exact等),不一而足。(汉语情态词语略)真实/非真实的对立也属于情态的范畴。“非真实”囊括了否定式、条件句、疑问句等。请看第1节2.的例句:90a) Jane read Hamlet and found it interesting.(真实)b) Jane did NOT read Hamlet.(非真实)c) If Jane had read Hamlet, she would have found it interesting.(非真实)d) Did Jane read Hamlet?(非真实)虽然b-d)都不同程度表达/暗示了一定的“非真实性”b)是完全的否定,c)是虚拟语气,几乎不真实,d)是虚实相间或不定。因此,翻译时不能轻易用否定句来处理所有的带否定或非真实情态意义的语句。只要汉语有类似的句式,要竭力表达类似的非真实性。试译c-d)如下:c)的译文:假如珍妮读过王子复仇记,她一定认为很耐读。d)的译文:珍妮读过王子复仇记吗?同样,无标记的反问句表达的是相反,肯定表否定,否定表肯定,那么,在下面的反问句翻译中,应尽量找到译入语的类似表达句式。91) How can I help him?译1:* 我不能帮助他。译2:我如何 特殊疑问词在反问句里有否定意义。这里相当于“不(能)”。能帮助他呢?3. 语用否定的标记价值的等效翻译3.1 含义的否定与翻译含义的否定是重要的语用否定。有时人们利用含义达到否定,这也是语用否定。参见第1节的5.1.。92) I cut a finger while cooking, NOT mine.前半部分的含义是:这个手指是我的。可是,后面的否定词把它否定了。说话人这样说往往是为了幽默,因此翻译时也应该构造一个含义,然后取消之,以造成语用否定的惊喜和幽默。试比较两个译文:译1:做饭时我切破了老婆/老公的手指。(假如在一定的语境里不是丈夫的就是妻子的)译2:做饭时我切破了手指,不是我的(手指)。前一译法过早泄露了天机,失去了幽默的机遇。后者的幽默语效等同于原文。看Horn(1985:132)的例子。93) John DIDNT manage to solve some of the problems he managed to solve all of them.(中标记否定(含义否定):“一些”的含义是否定/排除“全部”)译1:他经过努力终于解决的不是一些问题,而是所有的问题。(无标记否定:顺畅好懂)译2:说他经过努力终于解决了一些问题,不是s = 那么回事 = 前一分句的意思。他解决的是全部问题。(弱标记否定:用“不是那么回事”翻译NOT一词,显得冗长)译3:他没有设法解决一些问题,他设法解决了所有的问题。(强标记否定:否定词“没有”距离被否定的“一些”应该更近些才好)译4:他不是经过努力终于解决了一些问题,而是解决了所有的问题。(中标记否定:“不是”和“而是”并列的成分没有对称,离“不是”越远所受否定力就越小,而言者意欲否定后面的“一些”)可以看出译4在否定的标记价值上最贴近原文。(见6.2.2.“语用否定的理据”)后半句对前半句的每个词都可以在发音、拼写、措辞等上面进行澄清或校正,前面的否定都是程度较高的有标记否定,翻译时须创造出等效的否定标记价值。94) For a pessimist like him, the glass ISNT half-full its half empty.(中标记否定:措辞否定)译1:说像他这样的悲观主义者,杯子是半满的,不是s = 那么回事 = “半满”分句。(无标记否定)译2:像他这样的悲观主义者,杯子不能说是半满的,该说是半空的。(中标记否定:措辞否定)95)(背景:A和B在公园讨论都感兴趣的篮球运动员姚明的近况,突然下起了零星小雨。)A: Oh, its going to rain.B: NO s = 含义, please go on with our discussion.(中标记否定:听者能理解)正因为NO不是否定A的后半句(即阐述),而是否定它的含义,即“不能再聊下去了”或“我们得走了”,属有标记否定(语用否定),翻译成汉语也应该是有标记(语用)否定,请比较:译:甲:哦,要下雨了。乙1:不,请继续讨论吧。(极强标记否定:听者很费力才能理解)乙2:不要,咱们继续讨论吧。(中标记否定,好懂)“消极应答”作为语用策略的翻译要注意的是确保间接程度的保值,因为其间接性就代表了它的标记价值。(见第1节的5.1.)96)Son: I think shes pretty. (指可能要当孩子后妈的Isabel) 选自哥伦布制片公司(Columbia Pictures)的电影后备妈妈(Stepmom)。Mother: s = 含义,即NOT prettyIf you like big teeth.(强标记否定)译:儿子:我觉得她长得好看。母亲1:假如你喜欢大牙的话。(极强标记否定:NOT s =含义,即NOT pretty)母亲2:她的大牙美吗?(强标记否定:同上)母亲3:条件是你喜欢大牙。(中标记否定:同上)三种译法都是外否定,即否定含义。母亲1不够地道,母亲2改变了句式,母亲3做了变通。可见这三个译法的标记价值部分决定于地道不地道和间接程度。(关于间接程度的测定,请看笔者2004c)3.2 预设的否定与翻译上文5.2.说到预设的否定是有标记否定,因为它通常是“防否”的。但是,正如再好的防震防水的手表,也不能绝对不会被震坏浸坏。97a) Some men ARENT chauvinists.(无标记否定)译:有些人不是沙文主义者。b) Some men ARENT chauvinists all men are (chauvinists).(中标记否定)译1:有些人不是沙文主义者,所有的人都是。(极强标记否定:费解)译2:不是有些人是沙文主义者,而是所有的人都是。(无标记否定)译3:有些人是沙文主义者s = 这句话 指前面说的那个从句的命题内容。不对,所有的人都是沙文主义者。(弱标记否定)不难发现,译3与原文的标记价值基本等效。98)The king of France is NOT bald there is NO king in France.(强标记否定(预设否定):虽然不兼容,但是勉强可以接受)译1:法国国王不是秃头法国没有国王。(极强标记否定:几乎不能接受)译2:“法国国王”不是秃头法国没有什么“国王”。(强标记否定:可以接受注意引号的“提及”作用,好像是他人的说法;另外,后续话语可能是“法国的最高领导是总统”)99)I did NOT have two oranges before supper yesterday.这句话的否定词除了不能否定预设“我”之外,其他预设都可以被有标记地否定。正确的说/念法包括合适的重音、停顿等超语段音位特征(suprasegmental phonological features),往往还依靠下文的对称、陪衬、阐明语句。例如在上句后面加上:a) have ; I consume them. b) two ; I had twenty.c) oranges ; I had apples.d) before ; it was after supper. e) supper ; it was before lunch. f) yesterday ; it was last Sunday. 现在看如何翻译前面的预设否定。汉语的否定词一般是紧靠被否定部分之前,外加一定的句式的协助。按上列a-f)的下文/语境次序,我们可这样译:a)的译文:昨天晚饭前,我没把两个桔子吃了,而是拿/弄了而已。b)的译文:昨天晚饭前,我吃的不是两个桔子,而是二十个。c)的译文:昨天晚饭前,我吃的不是(两个)桔子,而是(两个)苹果。d)的译文:昨天我吃两个桔子不是晚饭前,而是晚饭后。e)的译文:昨天我吃两个桔子不是在晚饭前,而是在中饭前。f)的译文:晚饭前我吃两个桔子的事不是昨天,而是上个星期天。3.3. 切当条件的否定与翻译对文体、风格或措辞的否定就是切当条件。我们就来译译第1节5.3.的例句。100) Their troops did NOT invade Iraq; they just entered the country facing organized resistance.译:他们的部队不是入侵伊拉克的,他们只是进入他人的国土时面对了有组织的抵抗。101) These soldiers did NOT launch any attack on the coalition army; theirs was a suicide attack.译:这些士兵不是对盟军发动了什么进攻,只是鸡蛋碰石头式的偷袭而已。102) I am NOT a /lu: tennt/ but a /lef tennt/.译:我不是“中卫”,而是“中尉”。103) DONT SAY NOT本是否定say的,但是由于它们结合得很紧密,而否定的焦点是引号内的内容,因此,我们把NOT SAY(皆大写)放在一起,相当于“合成否定词”(如同NEITHER NOR ,以及黑人英语的AINT NO)。 s = You first!, say After you!.译:别说s =“你走先”,要说“您先请”。104) DONT SAY s = I borrow from you $10,000 but IOU ten thousand dollars 虽然可以作词组处理,但是也可以作分句对待。.译:不是s = “我借了你10,000美元”,而是“今欠(到币)壹万美元整。”3.4 NOT + A结构的翻译NOT + A(A是形容词或数词/数字)的无标记用法是“比A少/不足A”,除非为了达到什么特别的目的。(看第1节的5.4.)我们看看下例如何翻译。105)This play is NOT interesting.译1:这场戏不好看。(把原文解读为无标记否定:NOT interesting,“比预想的有趣程度还要低”)译2:这场戏不只是好看。(把原文解读为有标记否定:NOT (just/only) interesting,“比预想的有趣程度要高”,后接“而且激动人心”等语义扬升手段)译2的被否定的“好看”有点“提及/说及/回声/重复(mention/echo)”的味道,而不是“说/使用”(use)。译1的“好看”是“使用”。再看数字的无标记和有标记否定及其翻译问题:106)Joan has NOT ninety preferred stocks.译1:琼没有90股优先股。(原文解作无标记否定:NOT ninety,比90少)译2:琼的优先股不止/何 “何”用于反问常表示否定。其他特指疑问词也有类似用法。(上文刚介绍了一些特殊疑问词的类似用法)止90股。(原文解读为有标记否定:NOT (just/only/less than) ninety,比90多)给例107)A配上答语,不仅回答的方式值得注意,翻译起来也不是毫不费神的。107)A: Is this play interesting?B1: Yes, it is.(无标记肯定)B2: Yes, it is exciting.(有标记肯定)B3: NO, it ISNT.(无标记否定)B4: NO, it is exciting.(有标记否定)译:甲:戏好看吗?乙1:好看。(无标记肯定)乙2:好看,是/也激动人心。(有标记肯定)乙3:不好看。(无标记否定)乙4:不是(仅仅)好看而已,而且耐看。(有标记否定)108) Their contributions were NOT important.译1:他们的贡献不大。(原文作无标记解读:NOT important)译2:他们的贡献不是大 (原文做有标记解读:NOT (just/only) important,含义寄生于后继话语,如“而是卓越”)3.5 冗余否定与翻译“冗余否定”指语句或短语中否定词(“不、没、别”等)出现或不出现不怎么影响语句的整体意义的情形。冗余否定主要是汉语的“专利”否定。黑人英语似乎也有些许冗余否定,如I DONT/NEVER trust you.(= I DONT/NEVER trust you.)我们认为,其他语言要表达汉语冗余否定的意义,应该以话语意义、意图、含义、态度等为主,以否定的标记价值为次。不过,我们不可随便就对冗余否定的标记价值置之不理,应该想方设法翻译出来。万一难以再现该标记价值,也要创造出类似程度的其他标记价值,以使所译之语句的整体标记价值不出现亏空。具体如何翻译呢?当然可以把它们当作一般否定来翻译,只要不牺牲原文的意思就行了。但是,标记否定的标记价值不应该轻易放弃。我们试译下列冗余否定。请比较两种译法的标记价值:109)没去欧洲以前,我就学好了几门欧洲语言。(有标记否定、有标记肯定 例109)、111-117)其实也可以当作“有标记肯定”。)译1:I had NEVER been to Europe before. I learned several European languages for the trip.(前一句为无标记否定)译2:Before (相当于NOT) going to Europe, I had learned to speak several European languages.(前面的状语构成“没去过”的预设,属于有标记否定;也是有标记肯定,表示去过了)110)小心别掉下来哟。(有标记否定)译1:Do NOT fall off the top.(无标记否定)译2:You will fall off the top!(相当于NOT s = 含义 含义是“别在楼顶耍了”。)(是有标记否定,因为是依靠含义达到否定效果,表“别”的否定意义。也是有标记肯定)可见,译2是通过句式、策略等更换来达到有标记否定的目的的,否则译为译1就丧失标记价值。111)老外听到学生问她的年龄和薪水差一点没休克。(有标记否定、有标记肯定)译1:The foreigner, hearing the questions about her age and wage, was almost shocked.(无标记肯定)译2:The foreigner heard the questions about her age and wage and was NOT found far from shocked.(有标记否定:NOT否定的不是临近的found而是far;也是有标记肯定(= VP almost shocked)112)三口之家外加一条狗住江边毫宅,好不安逸。(有标记否定、有标记肯定)译1:Three people and their dog share a rich home by the river, how cozy!(有标记肯定:通过惊叹达到肯定)译2:A family of three people, with a pet dog to join them, live in a riverside mansion. ISNT it cozy?(后一句为有标记肯定,或有标记否定:否定反问表达肯定之义)113)不要装修得太豪华呀。(有标记否定)译1:* Do NOT decorate your house too well.(无标记否定,虽然语义怪诞,因为越“好”就越好)译2:Do NOT THINK 这里把NOT和think连在一起,表面上NOT否定的是think,实际上应该理解为“不认为”否定的是后面从句的命题内容。另请看3.3.和例104)。 s = (that) the dcor of your house has any limit.(无标记否定,有标记肯定:“对方这样想”的预设并不成立)译3:DONT you think s = (that) your house is furnished all too well?(有标记否定,有标记肯定:有所变通,产生了夸赞和羡慕之意)114)真正的技师操作了不一会儿你的电脑就会恢复的。(有标记否定/有标记肯定)译1:If a real techinician works on your PC a little while he will make it work again.(无标记肯定)译2:A genuine techinician needs LITTLE/NO MORE THAN 看上一注释,我们这里把LITTLE/NO MORE THAN当作“关联否定词(组)/否定习语/习语式否定词”。 a moment before restoring your computer.(有标记否定/有标记肯定:little more than 就是“几乎(是)”的肯定)115)我真的怀疑他没去。(有标记否定/有标记肯定)译1:I doubt if he went there.(无标记肯定)译2:There is still doubt about whether he went there or NOT.(无标记肯定/有标记否定:末尾的or NOT是画蛇添足)116)她说她非去(的),于是我只能带她来了。(有标记否定、有标记肯定)译1:She said she must go with me, so I took her along.(无标记肯定)译2:She insisted on coming along, or I would have come alone.(有标记肯定;后半句为有标记否定:形式肯定意义否定)117)除非你打电话,他不来。(有标记否定、有标记肯定)译1:If you ring him up, he will come.(无标记肯定)译2:Unless you call him, he will NOT turn up.(有标记否定、有标记肯定(= VP only if )说起冗余否定,我们不禁想起汉语界广泛讨论的“差点儿P、差点儿没P”以及“差不多”。(看朱德熙1959,沈家煊1987,1999,王还1990,石毓智1993等)“差点儿/差一点”以及“差不多”的翻译更应该留神。请看沈家煊(1999:75-90)的看法。“差点儿P”和“差不多P”都有两个基本意思,一是接近P,二是非P。问题是有的句子可以说“差点儿P”而不能说“差不多P”;“差点儿”可以修饰否定形式的P,“差不多”不可以。“差不多P”一般没有否定式,“差点儿P”有时几乎等于,有时根本不等于“差点儿没/不P”。我们认为“差不多”后接状态的P,而“差点儿”后接表过程的P。请看我们的例句。118a)他差不多掌握了法语。(P理解为状态;有标记否定、有标记肯定)译1:He is on the verge of mastering French.(无标记肯定)译2:He is NOT far from a French expert.(有标记否定、有标记肯定(几乎等于译1)b)他差点儿掌握了法语。(P理解为过程;有标记否定、有标记肯定)译1:He almost masters French.译2:He was almost at home in French when he stopped.(有标记否定(= was NOT at home);有标记肯定(几乎等于译1)译3:With a little more work he would have mastered French.(有标记否定、有标记肯定(几乎等于译1)119a)他差点儿学了法语。(P理解为过程;有标记否定、有标记肯定)译:He nearly began to learn French.(同原文)b)他差点儿没学法语。(P理解为过程;有标记否定、有标记肯定)译1:He happened to have learned French.(P理解为过程;有标记肯定)译2:He might NOT have learned French.(同原文)c)* 他差不多学了法语。(P理解为过程)(免译,因为原文不合格)120a)他的法语差点儿及格了。(P理解为过程;有标记否定(含义为不及格)、有标记肯定。比较c)的“合格/过关”)译:He almost passed his French test.(同原文)b)他的法语差点儿没及格。(P理解为过程;有标记否定、有标记肯定)译1:He passed his French test narrowly/with a bit of luck.(有标记肯定)译2:He might NOT have passed his French test.(同原文)c)他的法语差不多合格了。(P理解为状态;有标记否定、有标记肯定)译1:He has a working knowledge of French.(有标记肯定)译2:It is NOT improper to say he knows French (well enough).(同原文)121a)他差点儿从顶楼摔下来。(P理解为过程;有标记否定(=“没摔下来”的含义)、有标记肯定)译:He nearly fell off the top floor.(同原文)b)他差点儿没从顶楼摔下来。(P理解为过程;有标记否定、有标记肯定)译1:He nearly fell off the top floor.(与原文差不多)译2:He refrained from falling off the top floor.(与原文更接近:注意refrain (from)的词汇否定)译3:God bless him, he did NOT fall off the top floor.(同原文)c)? 他差不多从顶楼摔下来。(P理解为过程)(免译,因为原文不合格)例118a)和b)的差别不大,前者是肯定语气,后者是否定语气。例119)和120)“差点儿P”的P为合意(desirable 关于“合意(性)”另请看第4章第1节4.的末尾。)的事态,即人们或当事人希望它发生,因此,a)与b)不同,前者为否定,后者表示肯定。我们在P后面说“理解为”而非“为”,是因为,是过程还是状态的问题不是绝对的,不同的人在不同的情况下有不同的认识,因此,有时(如“及格、合格”,“学(了)、掌握”)是过程多于或少于状态的问题,而非非此既彼的问题。最后看例121)的P是不合意(undesirable)的,因此,a)和b)的意思相差无几,都是“非P”的意思。那么这点差不多看不见的差别在译文里体现出来了吗?121b)的译1明显是放弃该句与a句的区别,或对之视而不见。译2采用词汇隐含否定语用否定,译3是句法否定,表达肯定(活着)的含义姑且称之为“语用肯定”。3.6 元语否定与翻译3.6.1 连接词的否定与翻译122) Mozarts sonatas WERENT for violin and piano; they were for piano and violin.(中标记否定)译1:莫扎特的奏鸣曲不是为小提琴和钢琴作的,而是为钢琴和小提琴作的。(强标记否定,听起来别扭)译2:莫扎特的奏鸣曲与其说 在“与其说还不如说”的结构里,前者是否定,后者虽然有否定词却是肯定之义。是为小提琴和钢琴作的,还不如说是为钢琴和小提琴作的。(中标记否定,听起来顺耳)同样,123)I DIDNT read the papers and get up I got up and read the papers.(中标记否定)译1:我没有读报和起床我起床了,看报了。(强标记否定,听众几乎不知所云)译2:我不是读报后起床的我是起床后再看报的。(无标记否定:太白,太好懂)译3:我不是读报、起床我是起床、读报。(中标记否定)汉译的差别不在于对原文的不同理解,而在于对译入语的把握。英语的and此时不等于汉语的“和”,而很像现代汉语口语的“然后”有时表示时间先后,有时就是表示思考的“过门”、话语标记。第1节的6.2.1.的例36)和37)介绍了and的使用具有规约含义,有的是“然后”,有的是成语内部的固定桥梁,前后项不宜更换位置。如happy and gay,come and go,ups and downs,ins and outs,you and I/me,但是交际者假如要颠倒,再加以语用否定,后边八成是拨乱反正的说法,如NOT gay and happy, but happy and gay。翻译时须注意汉语成语的变通。该例可译为“不是采烈兴高,而是兴高采烈”(与原文的意思和语用否定的标记价值等效),最好不要译为“不是兴高彩烈,而是兴高采烈”(虽然是元语否定,属有标记否定,但是意味却大不相同)。显性语用否定的预设否定,如上面两例,前后意义具有一定程度的不相容性,这就造成翻译的困难,因为,汉语的表达方式很不相同。3.6.2 措辞风格的否定与翻译124)She did NOT meet a woman yesterday; she met her mother.(强标记否定(上义 “女人”是上义词,“母亲”是它的下义词。否定上义词是撤消其模糊性,以求后续话语(下义词)的精确性。否定):可以接受)译1:她昨天没见到女人,她见母亲了。(极强标记否定:语义不兼容,几乎行不通)译2:她昨天不是见了一个女人,她是见母亲了。(强标记否定(上义否定):可以接受)125) Im NOT colored Im black!(中标记否定:措辞否定)(Horn同上:133)译1:说我是“有色人种”,不是s = 那么回事 即前面的从句的命题内容。(无标记否定)译2:不能说我是“有色人种”,得说我是“黑人”。(中标记否定:措辞否定)下列例句中的()处可以说是省略了only/just,因此翻译时要复原才能保值。126) It WASNT (just/only) John that Mary kissed, it was John and Bill.(中标记否定:否定隐含的only/just)译1:玛丽吻的不只是约翰,还有比尔。(无标记否定)译2:玛丽吻的不是约翰,而是约翰和比尔。(中标记否定:否定隐含的“只是/仅仅”)127) I DONT (just/only) believe it I know it.(中标记否定:否定措辞)(Horn同上:142)译1:我不信 这里把“不信”当作一个“合成否定词/习语式否定词”。(见3.3.和例106)这个,我知道。(强标记否定:否定/取消的是“知道”的预设)译2:我不是相信而已,我还知道呢。(弱标记否定)译3:我不是信,我还知道呢。(中标记否定:否定措辞)3.6.3 梯级与否定以及翻译问题3.6.3.1 but的梯级含义的否定与翻译关于梯级含义的否定标记价值,参看6.2.3.。这里只谈一些例句的翻译。128) 这是Horn(1985:139)的例子,语境有所改变。(假如某单位对有3个以上孩子的职工要发放困难补助金。)a) Max DOESNT have three children but he has two.(无标记否定:语义否定)b) Max DOESNT have three children but he has four.(中标记否定:语用否定)例128a)是无标记(语义)否定,翻译起来较容易。b)是有标记(语用)否定,由于与数字有关,翻译时要有所变通。就“have NOT + 数词”/“do NOT have + 数词”的结构里,若为有标记否定,不能翻译为“没有+ 数词”,应变通为“不是(只有)+ 数词”/“不(只)是 + 数词”前提是尽量保持原文的否定标记价值。a)的译文:马克斯没有3个孩子,他有2个。(强标记否定:前后矛盾)b)的译文:译1:马克斯不是只有3个孩子,他有4个。(无标记否定:非常好懂,没有惊喜)译2:马克斯不是(只有)3个孩子,他有4个。(中标记否定:比较好懂,但是前半句表面上语义不相容,因为1个人怎么可能是3个孩子呢?)下面说说NOT X But Y结构的梯级含义 参考了Horn(169页)的思想。的翻译处理。请比较:129a)I DONT have a masters but a doctors degree.(弱标记否定:语用否定)译1:我没有硕士学位,可是有博士学位。(强标记否定:语用否定)译2:我不是硕士学位,而是博士学位。(弱标记否定:语用否定)b)I DONT have my masters degree, but I DO have my bachelors.(无标记否定:语义否定)译:我没有硕士学位,可是有学士学位呀。(无标记否定:语义否定)c)I DONT have my masters degree, but I DO have my doctorate.(强标记否定:语用否定)译1:我不是硕士学位,而是博士学位。(弱标记否定:语用否定)译2:我没有硕士学位,可是有博士学位呀。(强标记否定:语用否定)130a)他不是副教授而是讲师。(无标记否定:语义否定)译:He is NOT an associate professor but (merely) a lecturer.(同原文)b)他不是讲师而是副教授。(弱标记否定:语用否定)译:He is NOT a lecturer but an associate professor.(同原文)c)他不是副教授,不过他是讲师。(无标记否定:语义否定)译:He is NOT an associate professor but (he is) a lecturer.(同原文)d)* 他不是讲师,不过他是副教授。(强标记否定:语用否定)译1:He is NOT a lecturer but an associate professor.(弱标记否定:语用否定,同b原文和译文)译2:He is NOT a lecturer but he is an associate professor.(同原文)e) * 他不是讲师,(不过他)是高级讲师。(强标记否定:元语否定)译:He is NOT a lecturer but (he is) an advanced lecturer.(同原文)第1节6.2.3.还介绍了“不是而是”不等于英语的NOT X BUT Y。那么,“以Y来校正X”的特点如何翻译呢?131) NOT she chooses to DIE, but she CHOOSES to die.(强标记否定:元语否定)(Hor

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论