叶子南翻译笔记.docx_第1页
叶子南翻译笔记.docx_第2页
叶子南翻译笔记.docx_第3页
叶子南翻译笔记.docx_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第六章翻译单位 着眼整体!1.He was at the wrong time and wrong place.他当时实在不巧在场。2.Fish in troubles waters浑水摸鱼3.This method of trading is safe ,if not safer than(即便,就算) giving credit card numbers over telephone.这种交易方法的安全性可能绝不亚于在电话上把信用卡的号码告诉别人的方法。(句子作为翻译单位,放眼整句)4. 5.中文的But 需要深层转化为地道的中文6. 整体性7. 第七章 套语(辨认套语,找到汉语对等)1. 2.for better or for worseWhy me ! 我为什么那么倒霉第八章 翻译的前景(。)第九章 翻译中的西化表达 (源语言思维模式的特征和特定文化内涵,归化法虽然易懂,但是可能歪曲原文意义)Bottleneck 障碍(瓶颈)Linguistically polite 说话有礼貌(语言上有礼貌)All roads lead to rome. 殊途同归(条条大路通罗马)1.第十章 全球化和语言标准化语篇的翻译第十一章 中国翻译研究简述第十二章 西方翻译研究简述第十三章 尤金奈达的翻译理论核心思想 功能对等 functional equivalence 译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对应 (灵活自由)1. She danced beautifully她的舞姿很优美2Reliably informed 我得到的信息很可靠3.his symbolic tale of this dualism 他用象征性的手法描写双重人故事4.There is certainly some historical possibility. 从历史看,这种可能性确实存在。5.the actor has a small circle of admirers 那个演员没有那么叫座采用词性转化 kernel sentences 核心句Environmentally damaging waste 在环境上有损害的废物6(将复杂句子变成简单句)对于那些站在正义之殿的门槛上的人们,有些话我不得不说。Isomorphism 符号学Penny -denarius(17 pennies)-the usual days wage第十四章 彼得第十五章 翻译前的语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论