广告翻译的目的论.pdf_第1页
广告翻译的目的论.pdf_第2页
广告翻译的目的论.pdf_第3页
广告翻译的目的论.pdf_第4页
全文预览已结束

广告翻译的目的论.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第5 卷第3 期 2 0 0 3 年9 月 湘 簟 丁学院学报 社会科学版 S c e l a lS e i n c eJ o m t I 丑ld m 和nP t y t e e h n i cU n i v e H i t y 2 0 0 3 广告翻译的目的论 张景华 湖南科技大学外国语学院湖南湘潭4 1 1 2 0 1 摘要 随着世莽经济文化的发展 翻译行为日益趋向多元化 在传统的翻译理论框架内难以充分地解释各种复杂 的翻译行为 传统的 信 遮 雅 翻译原则也已无法完奎适应广告这种特殊文体的翻译 动能派的翻译理话 目的论 认为翻译是有明璃目的的垮文化交际行为 它遵循目的性原则 连贯性原则和忠实性原则 从而修正了传统的 信 迭 雅 原则 确立了新的广告翻译原则 给广告翻译注入了新的活力 关键词 目的论 广告翻译 忠实 功能 目的性原则 中图分类号 I B l 59 文献标识码 A 文章编号 1 0 0 9 5 3 5 7 2 0 0 3 0 3 0 0 6 4 0 4 As k o p o s t h e o r e t i ca l 挪r o a e ht oa d v e r t i s e m e n tt r a n s l a t i o n Z H A N GJ i l l g h u a 凸耐 凸叫 h 删 把时矿8 c k n c e dz b 如咖 盖洳g m4 1 1 2 0 1 C h h a A b s t r a c t T h eb e h a v i o ro f t r a m l a t i o nh a s b e e ng r a d u a l l yd i v e m i t i c da sar e s u l to f t h ed e v e l o p m e n to f w o r l de c o n o m y I t i sg e n e d l va g r e e dt h a tt r a n s l a t i o nb e h a v i o rc a n n o tb ea d e q u a t e l ye x p l a i n e dw i t h i nt h ef r a m e w o r ko ft r a d i t i o n a lt h e o r i e sa n dt r a d i t i o n a l p r i n c i p l e so ft r a n s l a t i o ns u c ha s f a i t h f u l n e s s e x p r e s s i v e n e s sa n de l e g a n c e w h i c ha r e1 1 0l o n g e rv a l i di ne x p o u n d i n ga n dg u i d i n ga d v e r t i s e m e n tt r a n s l a t i o n t h et r a n s l a t i o no f au n i q u et e x t S l o p o s t h e o r y w h i c he m p h a s i z e st h ef u n c t i o no ft a r g e tt e x t s m a i n t a i n st h a tt r a n s t a t i o ni sap u r p o s e f u li n t e r e u l t u r a la c t i v i t ya n dt h a tt r a n s l a t i o nf o l l o w s t h es k o p o sr u l e t h ec o h e r e n c er u l e a n dt h ef i d e l i t yr u l e H e n c eb yr e c t i f y 咄t h et r a d i t i o n a lp r i n c i p l e so f f a i t h f u l n e s s e x p r e s s i v e n e s sa n de l e g a n c e i tg i v e si m p e t u st oa d v e r t i s e m e n tt r a n s l a t i o n K e yw o r d s s k o p o s t h e o r y a d v e r t i s e m e n tt r a n s l a t i o n f i d e l i t y f i m c t i o n s k o p o sr u l e 自严复提出 信 达 雅 原则以来 此原则曾一度 被翻译界奉为译事楷模和衡量翻译质量的最高标准 信 达 雅 原则 以 信 即 忠实 为衡量和评判译文 的第一标准 要求译文要在忠实于原文的形式和内容 的前提下 作到语言的流畅优美 即 达 和 雅 此间 曾经有人对此提出过质疑或修正 提倡翻译标准多元 化 例如 刘重德提出了 信 达 切 的翻译原则 在评 判译文方面强凋译文要切合原文的风格 许渊冲提出 了 信 达 优 的翻译原则 在评价译文方面更关注译 文的 优化 但由于严复的翻译原则影响深远 令许 多学者从心理上难以割舍并接受新的翻译标准和原 则 外国语 2 0 0 0 年第5 期刊载了 翻译标准何其 多 何以断是非 一文 中国翻译 2 0 0 0 年第6 期以 忠实是译者的天职 为题 撰文批评翻译的多元标准 由此可见 仍有不少学者难以容忍其他翻译评判标准 信 达 雅 原则对干中国的翻译事业的发展毫无疑问 是功不可没的 但在纷繁多变的翻译实践中 这三字准 则真的可以奉为圭皋 放置四海皆准吗 即使是文学 翻译和科技翻译 由于翻译行为本身的目的性和复杂 性 泽者可能在原文的基础上进行 创造性 的翻泽 就翻译广告这种特殊的文体而言 其翻译行为的目的 性较文学翻译和科技翻译更加明显 那么 忠实 的第 一性和绝对性就更值得商榷了 因此 拟以目的论为 理论基础解释广告翻译的本质 并根据目的论的基本 原则提出相应的翻译方法 广告翻译的目的论本质 德国学者弗米尔 H a n sJ V e r m e e r 于1 9 7 8 年在他 发表的 普通翻译理论框架 一书中 首次提出了翻译 目的论 他认为翻译是人类跨文化交际行为 i n t e r c u l r u r a li n t e m c t i o n 的一个次范畴 并明确的指出厂目的性 原则 s k o p o s r u l e 连贯性原则 c o h e r e n c e l l l k 和忠实 收稿日期 2 0 3 2 1 2 1 7 作者简介 张蛙华 t q 7 3 一 男 湖南毂浦人 湖南科技大学外国语学院教师 硕士 生理从事翻译理 仑厦实践研究 万方数据 第5 茌第3 瑚 张景华 广告翻洋的曰的沦 性原则 n d c I i l yr t t l e 之间的关系 以克里斯蒂安 诺德 C h r i s t i m a eN o I d 为代表 将翻译的 功能 与 忠实 结合起 来 融人弗米尔的翻译理沦框架中使目的论更趋于完善 目的沦认为翻译行为具有严格意义上的目的性 i n t e n t i o n 它不是说一种翻译活动本身具有意图 而是说翻译 活动参与者的行为被认为或被解释为有目的 译者的f l 的可以与原文作者的目的相似 也可以不同怛J 在我国 目的论因在理论上与严复等提出的传统翻译理论存在一 些差异 曾一度受到过许多翻译理论家的激烈批评 但 是他们没有注意到的是 他们所极力推崇的严复虽然没 有明确地提出过目的论 通过研究他的翻译策略和他所 处的时代背景 不难发现他的翻译从文本的选择到翻译 策略都具有很强的目的性 1 9 0 2 年 粱启超批评严复的 译文 太务渊雅 刻意模仿先秦文体 严复做了一篇洋洋 洒洒的文章回击梁启超 认为 若徒为近俗之辞 取便市 井乡俗之不学 此于文界 所谓凌迟 而非革命也 3 j 因 为当时针对中国社会的实际状况 严复认为要国富民强 必须唤醒士大夫阶层的知识分子 而当时国人多数盲目 自大 不屑j 学习西方科学和文化 因此严复 刻意模仿 先秦文体 用文言正统来译介 天演论 E v o l u t i o na n d E t h i c s 原富 I n q u i r yi n t ot h eN a t u r ea n dW e a l t ho ft h eN a t 协 以及 群己权界论 C h lL t h e r t y 等代表西方先进科学 和文化的名著以唤醒国人 因此 翻译行为并不是单纯 的语际转换 它更是泽者目的实现的手段 但是 我国翻 译理论界在过去的研究中 由于长期受传统 信 达 雅 原 则的约束 简单地认为翻译即不同语言之间的符号转换 鲜有学者敢于从理论L 冲破藩篱 因而忽略了所译文本 的功能 即翻译行为本身的目的性 与文学及其他类型 的文本相比较 广告翻泽的目的性更为明显 但是 传统 理论对广告翻译的研究和解释恰恰忽略了这一点 在我国 有关广告翻译的论文屡见不鲜 但存在一 个明显的缺点 即通过大量举例来说明广告翻译中某 一个具体的案例 鲜有学者以系统的理论从宏观上和 微观上深人广告翻译的目的性实质 因为 广告不同 其他文学和科技文章 它是一种特殊的文体 具有极 其明显的目的性 广告是一种具有特定目标的商业活 动 它受到营销战略 商业规律 商业法规和文化障碍 的制约 囡此 研究广告翻译必须从理论上把广告翻译 行为与广告文体的目的性本质联系起来 否则只能是 隔靴搔痒 不着边际 广告作为一种特殊文体 其特点 主要表现在语言简短 通俗易懂 并具有很强的说服 力 能激起人们的购买欲 广告翻译的对象是译语读 者 但陶各国文化干 风俗习惯的差异 用 倍 达 雅 原 则来解释和指导一切广告翻译的确有不少缺点 而目 的论把翻译活动置于人类行为理论的研究范畴 认为 翻译是具有明确目的和意图的行为 翻译是在译者的 协凋下 以原文文本为起点 以译文读者为日标的跨文 化交际活动 广告翻译是一种语占转换 也是一种商 业性行为 其目的在于追求市场效益和商业利润 尽最 大可能争取消费者 投消费者之所好 供消费者之所 需 打动他们 促成其购买行动 这是广告的唯 目 的 也是广告翻译的唯一目的 以目的论来解释和指 导广告翻译 其优势在于更加深入地理解广告翻译的 目的性本质 明确广告翻译的意图 使译者能通过综合 考虑各国的历史 文化和价值观等方面的差异 灵括运 用各种翻译方法来完成广告翻译的商业行为 诺德认为翻译活动是通过翻译行为对译语读者产 生影响的活动 为更好地理解翻译行为的目的性 她在 翻译行为过程中加入了译者 t r a n s l a t o r 译文使用者 t a r g e t t e x tu s e r 和译文接受者 t a r g e t t e x tr e c e i v e r 三 个角色 J 译者是翻译活动中最重要的参与者 其作 用是使翻译活动的目的成为现实 在广告翻译的实践 中 译者的作用正是如此 译者的跨文化 跨语际交际 能力决定着广告翻译的优劣 而广告翻译的优劣又直 接影响到广告能否达到刺激消费的目的 译文使用 者 指利用译者所译文本以达到行为目的翻译发起人 在广告翻译中 译文使用者主要指通过广告翻译取得 利润的广告商或广告产品的生产商 译文接受者指译 文文本的受众或消费者 他在翻译过程中起着决定性 的作用 其一切信息对译者来说极其重要 因为 广告 的译文接受者是否购买广告宣传的产品 直接决定着 广告翻译行为是否达到其目的 广告翻译活动应以译 文接受者为中心 因为广告受众的欣赏水平和喜好决 定着广告的成功与否 翻译的最终目的是完成交际活 动 译文只有把广告文本的目的性和译文接受者联系 起来 才能成功地实现交际 译者是联系广告原文与 译文接受者的纽带 广告翻译作品一经核查 商家即 译文使用者便利用各种媒介传播广告译文 刺激消费 的购买欲 以尽最大可能实现其目的即取得商业利润 二 广告翻译的目的论原则 目的论 s k o p o s t h e o r y 认为目的性原则是翻译的 首要原则 目的性原则指的是翻译应在译语情景和译 语文化中 按译文接受者所期待的方式发生作用 H 的性原则 s k o p o sr u l e 是决定翻译过程的根本原则 诺德将翻译目的分为三类 译者的基本目的 如赚钱 等 译文文本的交际目的 特定翻译策略或手段 要达到的目的 J 辖制译文文本的规则便是J 义上的 万方数据 湘潭工学院学报 社会科学版 目的性原则 s k o p o sr u l e 连贯性原则 c o h e r e n c er u l eO r i n t r a t e x t u a lr u l e 和忠实性原则 f i d e l i t yv a l eo ri n t e r t e x t u a lr u l e 此三条原则之间的关系是 忠实性原则 服从于连贯性原则 而二者均服从于目的性原则 R e i s s V e r m e e r l 9 8 4 1 3 9 也就是说 在为达到翻译目的 必须改变原文文本时 忠实性原则不再适用 例如 我 国的广告品牌名 梅林 若以 忠实 为第一原则 直译 为 M e i l i n 就会与美国的注册商标 M e i l i n 发生冲突 因此 忠实性原则必须服从目的性原则的需要 如果 为实现翻译目的需要译文不通顺 即不符合语内连贯 时 则连贯性原则不再适用 例如 W a s ht h ec i t yi 小t o u to fy o uh a i r 是一则进口洗发水广告 若译为 将这座 城市从你头上抹去 这是一则连贯而且忠实于原文的 译文 但细想后却让人啼笑皆非 其实这则广告的创 意在于用简短的 t h ec i t y 暗指 t h ed i r t yo ft h eb i gc i t y 理想的广告译文应是 洗去你头上都市的灰尘 由此 可见 译者必须根据翻译目的和文本类型 决定是保留 原语文化规范 还是将其归化为译语文化规范 也就是 说 译者可以再现原语文化规范 也可以适当调整某些 原语文化规范 以适应译语文化标准和规范 因此 译 文文本和原文文本所传达的内容和文化可达到最大限 度的忠实 也可是最小程度的忠实 但这里所说的忠 实性原则为目的性原则服务 并不意昧着为实现翻译 目的和处理译文和原文的差异时 译者可以毫无限制 地背离原文 以上述洗发水广告的为例 t h ec i t y 只 能译为 t h ed i r t yo ft h ec i t y 而不能译为诸如 t h eh i l lo f t h ec i t y t h ew a t e ro f t h ec i t y 等等 由此可见 译文可 以不忠实于原文部分内容 但必须忠实于原文作者的 意图 因为译者在具体翻译过程中不但要忠实于原文 作者 更要考虑译语读者的文化背景和翻译发起人的 目的 目的论以 目的性 作为翻译的第一原则 修正 了传统的 忠实 标准 拓展了可译性的范围和增加了 翻译策略 并且把译者从毫无意义的严格直译中解脱 出来 广告翻译的目的性本质意味着译文文本必须符 合翻译目的性原则 即要求译文文本完成其在译语文 化中的交际功能 如中国向外国出口 芳芳 唇膏 其 品牌泽文不能一味强调 忠实 使用汉语拼音译为 f a n g f a n E 因为英文中的 f a n g 的意思是 蛇的毒 牙 有谁敢用蛇的毒牙去抹嘴唇呢 再如中国出口的 白象 电池和 金鸡 钟 有人曾经 忠实 地把前者译 成 w h i t ee l e p h a n t 把后者译为 c o c k 令英语读者啼 笑皆非 因为在西方 w h i t ee l e p h a n t 是 昂贵而又无 用的意思 c o c k 在英语中是个贬义词 它是男性生 殖器官的代名词 这样的译文不仅难以达到其商业目 2 0 0 3 年9 月 的 更有损国家和民族形象 传统的 信 达 雅 原则 严格要求译文无论在内容上还是形式上首先要忠实于 原文 但是 由于各国文化 风俗和习惯的差异 在翻译 时过分追求 忠实 就不可避免地忽略了翻泽的目的 性 因此传统的翻译理论所提出的原则非但不能使广 告翻译获得预期的效果 还有可能产生负面的影响 而以目的论为基础的广告翻译 不但能充分考虑到原 文的基本含义以及它的比喻意义 还能使译者能结合 译文文化背景更好地发挥所译广告的功能 三 广告翻译的目的论方法 英国翻译理论家纽马克 P e t e rN e w m a r k 1 9 8 1 1 3 在他的 翻译方法 A p p r o a c h e st oT r a n s l a t i o n 一书中 根据文本不同的内容 文体和功能 把文本分为三种文 本类型 信息文本 表达文本 呼唤性文本 v o c a t i v e t e x t 4 J 广告被列入呼唤性文本 其文本特点主要表 现为它在内容和形式上的超语言效果 因此 在进行r 告翻译时为达到同样的效果 译者可以在一定程度上 改变原文的内容和形式以完成跨文化交际 广告的创 作是 1 3 复杂的艺术 它集社会学 美学 心理学 市场 营销学 声学 文学 语言学为一体 因此广告文本虽然 没有一种固定的方式可以遵循 但广告翻译都具有明 显的目的性 这就要求泽者在翻译时以目的性原则作 指导 采用恰当的方法和技巧 使译文具有与原文相同 或相似的效果 能否运用正确的翻译方法对于实现广 告的目的是至关重要的 广告翻译的方法繁多 作者以 目的论为基础简要介绍几种常用的广告翻译方法 1 直译 所谓宜译 即指在不违背译文语言规范 以及不引起错误联想的前提下 在译文中即保留内容 又保留原文形式 特别指保持原文的比喻 形象和民族 地方色彩等 比如英文香烟广告 w h a tag o c at i m ef o r ag o o d t a s t eo f K e n t 其汉语译文为 健牌香烟其味无 穷 其乐无穷 这则广告的成功之处正是在于使用 直译的方法 从形式和内容上都能充分地显示出原语 广告的特点 并且译文语言简短亲切 让人乐意接受 由此可见 目的论并不排除传统的以 信 达 雅 翻译 原则为基础的 忠实 标准 而是以 功能 修正和完善 了这一标准 它要求译者在翻译时以目的为核心 其 他原则为目的服务 只要能达到翻译目的 便可以运 用任何翻译方法 2 意译 广告的意译要求译文能正确表达原文作 者的意图 可以不拘泥于广告原文的形式 对不可能 或没必要直译的文本就可采用意译法 结合上下文理 解该词汇的含义 把广告文本贴切的语义表达出来 万方数据 第5 巷第3 期 张景华 广告酾译的目的论 如汉语中的一则手表广告 出手不凡钻石表 译文I O u rD i a m o n db r a n di n c a i se x c e l l e n t w r i s t w a t c ho u to fy o u rh a n d 译文2 A s kf o raD i a f l n db r a n d i fe v e r ys e c o n d c o u n t sf o ry o u 译文1 属于真译 生硬含混 熟悉英文的中国人都 很难理解 外国读者阅后更是不知所云 不但失去了原 文的双关效果 更起不到广而告之的作用 译文2 的 字面意义与形式与原文相去甚远 但译文力图出语不 凡 引人人胜 而且 i fe v e r ys e c o n dc o u n t sf o ry o u 中的 s e c o n d c o u n t 都与钟表的时间有关 向译语读者宣 传丁钻石表的精确度 同时也传达了原文的旨趣 最大 限度地保留了原文的信息和传情功能 因此 由于语言 文化的差异在运用直译时难以达到与原文相似的交际 效果时 翻译必须遵守 目的优先 的原则 对原文语言 的内容和形式做必要的更改 灵活采用其他译法尽可 能实现商业目的 3 转译 转译是指由文化和语言上的差异产生的 英汉不同的表达习惯 在翻译时需要从原文的不同角 度来传达同样的信息 也就是说依照译语习惯 根据不 同的上下文和搭配 进行不同角度的转换 例如 英语 中的一则销售衣服的广告 W i t ht h ew i n t e rc o m i n gi n i ti st i m et ob u yw c l o t h e s 被转译为 冬天到了 该买 寒衣了 由于中国人的传统习惯 天冷穿寒衣 w o x i n c l o t h e s 并不直译为 保暖服 更能贴近中国人的心 理 因此 由于语言表达及文化背景的差异 译者不能 过多地受原语广告写作手法的干扰 一味考虑原语因 素则会使 则优秀的广告变得不伦不类 使译文读者 难以理解和接受 再如下面一则我国的广告 西凤酒是 凤型酒 的典型代表 清而不淡 浓而不 艳 译文1 X i f e n g 埘n eh a su n i q u e F e n g f l a v o r c l e a r b u tn o tl i g h t s t r o n gb u tn o tg a u d y 译文2 X i f e n g C h i n a ac 嘈a a c p e r t e e t l ym e l l o w 如果以 信 达 雅 原则来衡量 这则译文1 可谓 忠实 但英文读者却觉得难以理解 因为 c l e a rb u t n o tl i g h t s t r o n gb u tn o tg a u d y 与他们的语言文化习惯大 相径庭 此外 F e n gf l a v o r 对于中国人来说都是很含 糊的文化概念 外国受众就更加费解了 译文2 虽然 在语言表达上与原文有较大差异 却能更好地从心理 上引起外国受众的认同 因为 c o g n a c 一词在英 法语 中指上等白酒 而 m e l l o w 意为 香醇 完全可以体现 此酒的 清而不淡 浓而不艳 广告文字只是为达到 促销目的服务的一种手段 对原文语言和文化习惯中 所独有的 译者在翻译广告可以做适当的转换和变通 以产生更理想的广告效应 4 仿译 仿译即仿拟译法 指译者为了在泽语中 实现广告的宣传目的 不拘泥于原语的语言形式和内 容 故意模仿译语中现成的语言形式或内容而形成新 的语料的翻译方法 恰当的仿译可以 以J 口换新 产 生一种幽默的交际效果并加深受众对译语广告的记 忆 例如 将英文啤酒广告 M yg o e d e s s M yG u i n e s s 英文原意为 我的天 我的圭宁 根据唐诗 此曲只 应天上有 仿译为 此酒只应天上有 比直译更能曲 尽原文的内涵和意蕴 仿译在汉英广告翻译中也被广 泛

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论