浅谈船舶英语翻译.pdf_第1页
浅谈船舶英语翻译.pdf_第2页
浅谈船舶英语翻译.pdf_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

57 当有国外考察团到船厂的生产施工现场参观 英语在此 时就显得非常重要 不仅体现在日常的交际口语 更重要的是 船舶专业口语 了解生产设备及生产规模是参观的重要项目 将船舶设备等内容准确地介绍给来访者 是外事办的工作人 员面临的问题 当与外国船东领导进行座谈 与其在船舶建造 及海岸建设方面进行合作 进而合作建厂造船时 结合船厂情 况的商务英语则显得格外重要 如何将商务谈判礼仪应用到 英语交流中是非常重要的 好的船厂外事办工作人员可以为 厂里赢得更多订单 船舶英语翻译人员所面临的环境正发生着前所未有的变 化 这对翻译者的业务素质和专业技能提出更严峻的挑战 船 舶英语是一门语言学和船舶专业的边缘交叉学科 具有较强 的实用性 知识性和专业性 通过分析船舶英语术语的特点 探讨船舶英语术语的翻译技巧 区分船舶英语中的英译汉和 汉译英 归纳其特点和规律 并实证为例进行分析 一 船舶英语术语的特点 翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁 它的任 务是把原文信息的思想内容及表现手法 用译语原原本本地 重新表达出来 使译文读者能得到与原文读者大致相同的感 受 1 由于船舶翻译专业性强 其翻译具有如下的特点 一 词义演变 船舶专业词汇有其特有的词汇 如 shipyard 造船厂 修 船厂 船坞 steeringwheel 方向盘 舵轮 marine海的 海生的 海产的 船舶的 航海的 海运的 海事的 还有由普通词汇演 变而来的专业词汇 这类词汇一词多义 必须应用语言学知识 和专业知识综合分析 在翻译实践中不断丰富扩大 词义内 涵比较广泛 词的用法灵活 一词多义 一词多用等现象较多 加上大量复合词 缩略词以及各种构词法所创造的新词 使得 船舶英语的词汇错综复杂且歧义颇多 这需要译者必须具备 相当的船舶专业基础知识 二 句法特征 船舶英语大都是大量使用冗长而复杂的句子 As is the case in the length between perpendiculars the breadth molded does not represent the greatest breadth of the ship so that to de fine this greatest breadth the breadth extreme is required 翻译 时注重事实和逻辑推导 严谨精确 毫不含糊 译为 与船的 垂线间长一样 型宽并不能代表船的最大宽度 因此需要用登 记宽度定义船的最大宽度 表述中多使用被动语态 避开人 的感情因素 如 这将以护舷上方位置来测量 这样有时适合 一些其他船只 如以船舶自身的能力在港口内外营运的海峡 船 当靠近码头时要用护舷 为了保护它的边缘 可译为 It would be measured over fenders which are sometimes fitted to ships such as cross channel vessels which have to operate in and out of port under their own power and have fenders provided to protect the sides of the ships when coming alongside quays 三 文体形式 船舶英语的文体一些说明性质的论文 文体形式常见的 有科技论文 文摘 实验报告 专题评述 专利说明书等 体裁 以说明文为主 二 船舶英语的主要翻译技巧和方法 船舶英语翻译者要在忠实原文的前提下 摆脱原文形式 的束缚 使自己的译文通顺流畅 更符合译文的语言规范 注 意翻译过程中用词造句的处理方法 如词义的引申 增减 词 类转换和船舶术语的翻译方法等 直译和意译是英汉翻译过 程中常用的两种最基本方法 直译强调内容和形式上的双重 应对 即不但在内容上也在形式上更忠实地反映原文 而意译 则不强调形式 也不强调字面的内容 而强调 精神实质 的一 致性 2 船舶英语中有大量的术语 而且科学性 专业性很强 船舶专业术语应力求把直译和意译两种技巧应用好 例如 steering mechanism 操舵机构 rudder stock 舵杆 anchor chain cable chain 锚链 hawse pipe 锚链筒 chain stopper 制链器 capstan windlass anchor winch 锚绞盘 对船舶英语翻译中几种常用翻译技巧和方法总结如下 一 词汇翻译力求 信 专业规范术语要求 译者必须具备相当的船舶专业基础 知识 船舶专业英语的翻译者应利用休息时间学习有关专业 英语的知识 如果有可能的话 应组织到船舶院校进修船舶专 业课 对中文版的理论知识应有更近一步的学习 二 句法翻译争取 达 船舶英语的句子大多主次分明 指代清楚 关联严密 这 要求在翻译时 按照句式特点和句子的本身的内在逻辑关系 灵活组织译文 三 篇章翻译做到 畅 对于篇章的翻译 由于船舶英语要求客观公正 避免随意 第24卷第7期 2011年7月 长春理工大学学报 社会科学版 Journal of Changchun University of Science and Technology Social Sciences Edition Vol 24No 7 Jul 2011 浅谈船舶英语翻译 摘要 随着船舶企业的发展需求 船舶英语已经受到越来越多的重视 了解船舶英语在词汇 语法结构上的特点 掌握一些船舶英语的翻译技巧是非常必要的 在此主要就船舶英语翻译这一内容进行探讨 关键词 船舶英语 翻译 语法结构 词汇 中图分类号 H315 9 文献标识码 A 作者简介 周密 1980 女 硕士 讲师 研究方向为翻译理论与实践及英语教学 周密 渤海船舶职业学院基础部 辽宁葫芦岛 125000 58 性 因此 语气特征以陈述句为主 文体特征客观朴素 几乎不 使用隐喻 夸张 拟人 反语等修辞手法 船舶英语作为一种信息文体 着重说明事物的特点性能 阐明观念原理 强调准确性 严密性和逻辑性 因而在语篇形 式上特别强调逻辑衔接 这种衔接一般体现在连接词的使用 上 例如 The draught at which a ship floats is simply the dis tance fromthe bottomof the shiptothe waterline If thewaterline is parallel to the keel the ship is said to be floating on an even keel but if the waterline is not parallel then the ship is said to be trimmed If the draught at the after end is greater than that at the fore end the ship is trimmed by the stern and if the converse is the case it is trimmed by the bow or by the head The draught can be measured in two ways either as a mould draught which is the distance from the base line to the waterline or an extreme dra ught which is the distance from the bottom of the ship to the wat erline 这段话使用了多种从句 如定语从句 条件状语从句 这些从句不仅使语篇衔接连贯 还有助于使作者的复杂思维 显得清晰流畅 层次分明 在翻译时 如果按照原有的结构形 式难以达到条理分明 干脆利落的表达效果 此时可采用化整 为零的方法 先归纳 然后逐一说明 可以译为 船舶浮动时 的吃水仅仅是水线和龙骨底面的垂直距离 如果水线平行于 龙骨时 是平吃水 但如果不平行时则被认为是纵倾 如果船 尾吃水比首吃水大是船艉倾 相反 首吃水比尾吃水大是船 艏倾 衡量吃水有两种 型吃水是从龙骨基线到水平线的距 离 最大吃水是船的底部到水平线的距离 三 实例分析船舶英语中的英译汉和汉译英的特点 和规律 一 船舶英语中的术语对等 在船舶英语翻译中 翻译者常遇到同义词或近义词的选 词问题 而对于译者来说 在努力达到这一目标的同时 首先 必须考虑的是词语的选择 尤其是专业术语词汇的选择 众 所周知 英语词汇的一个显著特征是一词多义性 即同一个词 在不同的语境中有不同的含义 船舶英语词汇也一样 许多 平时熟悉的词或词组 放在船舶英语某一具体学科里却有了 另外特殊的含义 于是 这些词就变为了某具体学科中的专 业术语 terminology 例如 stem 与 stern 两词很相似 但词 义却大不相同 stem 本义为树干 在船舶英语中常译为船艏 stern 本义为尾部 在船舶英语中常译为船艉 在船舶专业英 语的学习中类似的词很多 是很难掌握的 对译者也是很具有 挑战性的 二 船舶英语中缩略词的翻译 在船舶英语翻译中经常会遇到许多缩略词 要弄清这些 缩略词所代表的含义 船舶翻译人员不但要熟悉船舶的背景 情况 而且要了解这些缩略词的缩略方式 在船舶资料中有 很多缩写及图表 如下表所示 一般来说 有以下几种缩略方式 列出固定词组中每一个词的首字母 例如 MDO Mar ine Diesel Oil 船用柴油 CNOOC China National Offshore OilCompany 中国海洋石油总公司 TEU Twenty foot equiv alent Unit 20 英尺国际标准集装箱 缩略某词的一部分 如词的开首部分或结尾部分 例如 Long Longitudinal 纵骨 外来缩略词的使用 如 VB i e lb e g 等 它们分别是 拉丁 versus 与 相对 idest 即 libra 磅 和 exempligra tia 例如 的缩略词 三 船舶英语中被动语态的翻译 一般来说 英语运用被动句的情况多于汉语 因此不能一 见到英语被动句就直译成汉语被动句 要根据情况 表达习惯 及上下文联系 对被动句的形式做适当的转换 3 由于科技 文体力求客观 避免主观因素和主观色彩 因此船舶英语翻译 中常使用被动语态 被动语态的使用将句中的主要信息尽量 前置 通过主语传递主要信息 以突出句中重要事实的地位 它不仅符合客观性的要求 而且能将读者的注意力集中到所 叙述的客体上来 在汉译英翻译中 将中文的主动语态转换 成被动语态 例如 救生设备本船救生设备按照 1974 年国 际海上人命安全公约及修正案 和 钢质海船入级 与建造规 范 2003 配备 所有救生设备应该遵守船级社和 SOLAS 规 则 并且提供 BV 证书 如 Thelife saving equipment aretobe equipped in accordance with International Convention for the Safety of Life at Sea SOLAS 1974 and Amendments and In ternational inspection regulations for the sea ship 2003 All life saving equipment shall comply with the regulations of classifica tion society and SOLAS and provided with BV certificates 英译 汉翻译中 若保留原来的主语 则加上 被 由 受 为 等词 如 It may be defined simply as the distance from the in side of plating on one side to a similar point on the other side me asured at the broadest part of the ship Analysis be defined as adj 规定 被称为 可译为 这被简单定义为从包括一切固 定结构物在内 从船的一端船壳板的内侧到船的另一端的船 壳板的内侧的距离 的船体最大宽度 被动含义在英语中往 往只能用被动语态来表示 而汉语的表达方式则要灵活 丰富 得多 4 Principal Di mensions M Principal Dimensions M LOA DM BM T S H GW NW DWT F P 79 80 5 40 13 00 2 10 4 20 12 5 10 5 24 5 1598ton 337ton 2300T 142TEU 1216MM Summer 1000HP 735KW LOA DM BM T S H GW NW DWT F P 79 80 5 4 13 00 2 10 4 20 12 5 10 5 24 50 1598 337 2300T 142TEU 1216MM Summer 1000HP 735KW 可以为 总长 型深 型宽 吃水 航速 总高度 总吨 净吨 载货量 核定干舷 主机功率 79 80 5 40 13 00 空载2 10 满载4 20 试航12 5节 营运10 5节 24 50 1598吨 837 2300T 142TEU 1216MM 夏季 1000HP 735KW 总长 型深 型宽 吃水 航速 总高度 总吨 净吨 载货量 核定干舷 主机功率 79 80 5 40 13 00 空载2 10 满载4 20 试航12 5节 营运10 5节 24 50 1598吨 837吨 2300T 142TEU 1216MM 夏季 1000HP 735KW 主尺度 M 主尺度 M 59 四 船舶英语中长句的翻译 在船舶英语中 常采用包含许多子句的复合句 例如 They are the compass deck on which navigating instruments are arranged the navigation deck where the wheelhouse is situated the boat deck on which life boats are fixed and the accommodation deck where the living quarters for passengers and crew are located which where 均引导定语从句可 译为 他们是布置有航海仪器的罗经甲板 布置驾驶室的驾驶 甲板 布置救生艇的艇甲板 以及布置乘客及船员居住舱的居 住甲板 英语状语概括起来可以放在三个位置 句中 句首和 句尾 而汉语中的状语一般置于句首或句中 5 例如 Itisim portant that you have certain basic emergency and first aid sup plies available at the ship so that you can respond to emergencies and to natural disasters So that 为了 引导目的状语从句 Translation 为了能对紧急情况和自然灾害及时做出反 应 掌握基本急救常识和急救物资很重 汉语里表 目的 的分句所常用的关联词有 为了 省 免 得 以便 生怕 等等 为了 往往用于前置分句 省 免 得 以便 生怕 等一般用于后置分句 6 总之 船舶英语所阐述的内容主要是过程 规律 规则和 概念等事实性的东西 其表达形式简练而重点突出 句式严 谨 逻辑性强 因此 船舶英语的翻译应与该专业的自身特点 相结合 力求准确 专业 严谨 流畅 了解船舶领域的相关知 识 使译文符合汉语的习惯 这些都显得尤为重要 参考文献 1 范仲英 实用翻译教程 M 北京 外语教学与研究出版社 2004 41 2 周勇祥 浅析直译与意译在英汉翻译中的运用 J 秦州职业技 术学院学报 2006 4 62 3 薛笑丛 英汉被动句的互译方法 J 榆林高等专科学校学报 2002 6 45 4 王恩冕 李正中 大学英语翻译教程 M 北京 对外经济贸易大 学出版社 1998 123 125 5 邵艳 英汉语句子中状语位置的差异 J 学术研讨 2008 10 28 6 张培基 等 英汉翻译教程 M 上海外语教育出版社 2006 146 147 利组织活动创造了条件 三 非营利组织政治参与的合法性 非营利组织政治参与的合法性 就是政府基于政治系统 安全的考虑对非营利组织参与的认同及公民的信任程度 非 营利组织政治参与不仅是非营利组织自身需要考虑的问题 同时也是政府关注自身政权合法性的一面 镜子 按照话语 理论的要求 非营利组织政治参与的合法性体现在其参与对 话是有规则的 只有遵循基本的结构规则的非营利组织才不 会丧失政治参与进入的条件 因为在公共能量场中 对话或 者话语必须严格遵守话语正当性的条件 这也隐含了非营利 组织本身是具备合法资格与社会认同基础的 四 非营利组织政治参与的渐进性 非营利组织政治参与往往会造成政府或官员的误解与担 忧 所以各国对非营利组织发展及其政治参与持谨慎态度 这就要求非营利组织政治参与走渐进路线 具体来讲包括以 下三个方面 首先 政治参与本身就是一个过程 不可能一蹴 而就 其次 政治参与议题或领域的渐进性 从非敏感性的领 域逐步向纵深推进 再次 参与层级的递进性 从较为具体的 基层公共事务做起 这也是培育民间社会资本的有效举措 最 后 由于非营利组织本身存在 志愿失灵 为防止其政治参与 失败 保证话语质量 需要培养非营利组织政治参与的能力 而这又取决于非营利组织成长情况 基于公共能量场构建起来的后现代公共行政话语理论为 非营利组织实现政治参与提供了机会 在开放的现代社会 中 构建符合话语理论正当性原则的非营利组织政治参与制 度 是避免陷

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论