免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第卷第期 男旧年月 集美大学学报哲学社会科学版 川诅卿 场朗 叙 阮 塑更 文章编号 一 望 以 一以期一 肠 论科技英语翻译中的长句处理 陈娟娟 集美大学外语教学部 福建厦门 摘要分析了英语和汉语句式的不 同特点 提出了科技英语长句翻译的两个步骤 分析 结构及调整语序 举例说明了四种译法 顺译法 倒译法 分译法及综合法 关键词科技英语翻译长句 中图分类号 巧文献标识码 在科技英语中 从科技内容的严密性 准确性和逻辑性出发 常会使用一些长句子 长 句子修饰成分较多 有时一个简单句 由于添加了介词短语 分词短语 不定式短语及各种 并列结构 可能变得很长而对于复合句来说 往往是从句与从句环环相扣 因而句子显得 复杂冗长 相比之下 汉语句子短 它较少使用各种修饰成分 一般多用包含动词 的短句来表达一 层意思 即使是在一些复句中 每个分句一般也都较短 此外 英语句子中的词序比较灵活 而汉语相对而言比较固定 由于英语 汉语句式的以上不同特点 英译汉时要注意妥为处理 英语长句中的短语或 从句译成汉语时 可加以拆散 改变原来词句的顺序 再按照汉语习惯 重新加以组织 把 长句译成若干短句 力求在明确的基础上 做到通顺和简练 一般说来 为了译好长句 第一要做好句子结构的语法分析第二要根据不同情况进行 适当的处理 下面就这两方面进行一些探讨 一分析结构 准确理解 在进行长句翻译时 首先要透彻地理解原文 这就要求分析句子结构 弄清语法关系 对一个句子做结构分析 通常可采取下列步骤 通读全句 确定句子的种类 简单句或复合句 在简单句的情况下 先找出句子的主 要成分 主语 谓语 并进一步判明句中其余部分的语法成分 宾语 定语 状语 补 足语 同位语 插人语等 在非简单句的情况下 首先应找出主句 然后确定各从句的性质 及其作用 判明各从句之间的关系 并列关系或从属关系 并对各成分进行层次分析 通过上述语法分析 正确理解原文的结构和关系后 再根据句子的技术内容 结合上下 文的含义 对该句便能有全面的正确的理解 下面举例加以说明 收稿日期 一一 作者简介陈娟娟 一 女 助教 第期陈娟娟论科技英语翻译中的长句处理 例 分 此 妞 巧加 嗯 而 面 而而俪 毗 分析 这是一个简单句 全句只有一个谓语动词 主语为 入 叩 记 出 和 俪 巧 耐一 是并列的三个状 语 其中第一 三个是方式状语 第二个是地点状语 此外 也是状语 二 为现在分词短语 在句中表示谓语动作产生 的结果 在上述分词短语中 而 伴 双犯 汤 钾 初 一 浏 是 并列关系 即 的宾语斜体词是宾语的中心词 括号表示的是修饰 中心词的定语 在最后一 个宾语的定语中 是中心词 歇 了 和 是并列 的前置定语 二 是过去分词作其后置定语 译文 氧气也是穿过耐火炉壁向上喷吹到熔池 中 从而达到热状态与化学条件的严格 控制 良好的过程灵活性和很高的反应速度 并将耐火材料问题 烟尘问题以及其他采用一 般喷嘴或顶吹法时所遇到 的问题减小到最低限度 例 甲 面 倪 颐 汕 分析这是一个从属关系 的复合句 主句为 第一层从句是 由形式主语引导 的主语从句 引导 的原因状语从句为第二层从句 内含 所带的三个并列 的 宾语从句 二 二 及 诚 为第三层从句 时间状语从句 条件状语从句 和时间状语从句 汕 则作为该句的第四层从句 译文 十分明显 这样一台计算机的结构变得相当复杂 因为必须保证它在处理各种 各样的课题时都不产生混淆 而计算机所需的正确信息可随要随有 如果一时没有 就要等 到有了再进行计算 这是处理英语长句翻译的第一步 对句子进行语法结构及层次分析 二调整语序 妥贴表达 在将科技英语长句译成汉语时 既不能一律按原文的主次先后次序来译 也不能简单地 把先后次序颠倒过来译 应当综合考虑英汉两种语言在表达方式上的先后次序 因此 在长 集美大学学报哲学社会科学版第卷 句翻译时 要灵活处理好语序问题 从这方面来看 英语长句的翻译方法归纳起来有以下四 大种 一顺译法 顺译法是指在英译汉过程中 按原文行文的先后顺序或按内容的逻辑顺序 依次译出的 翻译方法 英语和汉语的词序在主要成分上顺序是一致的 即主语一谓语一宾语 特别是在 科技英语中 句式相对固定 因此在科技英语翻译中可尽量采用顺译法 顺译法可分两种 单纯性顺译 即基本上按原文顺序加以翻译 而不在译文 中采取任何修辞手段来改 变原文的顺序或结构 通常 如果原文是长的简单句和结构不太复杂的复合句 它们顺序性 强 句中有较多的并列 顺接连词或是英语逻辑习惯与汉语相同 且修饰成分不多 特别是 没有很长的名词从句或定语从句时 可采用这种译法 例如 娜 即 加 护 脚 分析 该句斜体字部分表明逻辑关系 表示并列 译文这一简单事实表明越多的摩擦力被去除 球就会滚得越远 由此我们可以推 论出 如果一切起阻碍作用 的重力和阻力能被克服 就没有理由认为球一旦处于运动状态会 再停下来 添加性顺译 即除了按原文顺序加以翻译外 还添加了一些词语或其他成分 这种 译法又可分为 添加承接性词语 有些从句较长 在意思上独立性加强 在逻辑意义上有追序 分 层转述 转折等作用 特别是在有两个或两个以上的从句中 当它们层层相定 只有纵向的 联系时 可采取这种译法 例如 街 汕 面 叮 场场 场 卿 一 详 租 汕 免 分析 该句为复合句 其中带有两个由 引导 的定语从句 修饰语较长 不宜 象汉语一样译成 的 翻译时可以添加承接性词语 这 该 以使意思连贯 译文 他研究狂犬病 这是一种常见的中枢神经系统传染病 通常由病毒引导 主要 通过家养狗和一些野生肉食动物传播 研究中 他研制出了一种新的狂犬病菌 该病菌能安 全地用做狂犬病疫苗 添加总括性的词 当句中修饰主语的成分太长 或修饰宾语的从句太长 或表示原 因 条件的状语或状语从句过于复杂而难于直接表达时 可适当改变句子结构 添加总括性 的词来统率下文 然后依次译出 例如 汕 田 卯 访 毗 加而 刃 甲 第期陈娟娟论科技英语翻译中的长句处理 玛 分析 该句主语很长 修饰主语 的 了 定语短语中 又有定语短语和分 词短语 这样 就不宜硬套汉语的结构 把定语放在修饰的词的前面 而需要适当改变句子 的结构 先把定语单独译成一句 后添加总括性的词语 这 译文 人类可能受到辐射 其中包括原子武器试验产生的放射性散落物所造成的辐射 使之很可能遭到基因损伤 这一问题近年来已经理所当然地引起了人们的广泛重视 添加括号 在按原文翻译时 有时会碰到这种情况在说一件事时 需要另一件来 补充 说明或解释 而行文需要一气呵成 中间不能停顿 这时 我们可采用括号法 它不 影响原文 的行文顺序 例如 儿 群笋呢 旗 代心 分析 该句 中 主语 与谓语 之间 插人了一个成分 二 卿 它补充说明主语 为保持行文通顺 可以采 用括号法 译文 铝业和球墨铸铁业用镁作合金 是镁的主要消费者的任何波动 都对镁生 产业的命运有直接的影响 二倒译法 倒译法是指在英译汉时 从原文后面译 逆着原文顺序翻译的方法 这是因为英语和汉 语在句子次要成分的顺序上差别很大 如英语中的状语大多后置 定语有前有后 而汉语绝 大部分前置 此外 在反映逻辑关系比较复杂的事件时 英语倾向于突出主要事件 而汉语 则倾向于由表及里 层层深人的反映方式 因此 在英语长句的表达顺序与汉语习惯相反时 如在一些状语从句 中 特别是在原因状语从句 条件状语从句或让步状语从句 中 英语习 惯于先果后因 先结论后条件 而汉语则恰恰相反 或者主句后面有很长的定语或定语从 句而后者按时间顺序应译在主句之前时 可采用倒译法 例如 朋而 脚 罗拌 分析 该句是个主系结构的简单句 表语很长 其中带了个很长的定语短语 所以不宜 按原文语序把修饰 的定语以 的 来译成汉语 而应采用倒译法 结构较合理 译文 保护人种基因健康是个更加需要认真对待的 不知要重大多少 的问题 但以上 所述只不过是间题的一个方面 而且相对来说还是很次要的一个方面 三分译法 分译法是指把一个英语长句的从句 不定式短语 分词短语等拆开来分别译述 译成独 立的句子 再通过一定的手段把它们同主句联系起来的方法 当英语长句中的主句与从句 不定式短语 分词短语等所叙述的内容关系不很密切 各具有相对的独立意义时 可采取分 译法 分译法主要有两种 抽译法 英语句子里往往两个相衔接 相呼应的词相隔很远 中间有很多成分 这 集美大学学报哲学社会科学版第卷 大多是由定语从句 各种分词 不定式 形容词等组成的 形成了一个 大肚子 在这种 情况下 翻译时就可采用抽译法 将其中 大肚子 部分抽出来 例如 胖 罗 二明 卯 婴 分析 该句中 主语是 谓语是 中间插人一个由 引导 的 同位语从句 其中又有分词引导的表示原因的短语 这就形成了一个 大肚子 翻译时宜 把它抽取出来 译文 因为筛分出较轻或较重 的气体样品的各种努力都已失败 所以说每种气体都是 均质的 这一事实要求人们这样设想纯净气体的全部分子都是非常相似的 分合法 英语中 往往遇到叙述几件事 它们是并列 的 这几件事又各自牵涉各自 的事 在这种情况下 可将后面 的并列成分先概括地合译到前面 再分别进行叙述 例如 卿喇咭咭 缸 罗吧吧 笋 朋 心 分析 该句中 斜体部分是三个并列 的宾语中心词 它们分别都带有各自的定语 使 句子显得复杂 我们可以把三个宾语中心词先分出来合译到一起 然后再分别翻译它们的修 饰成分 译文 这样的学生将能获得一套工程技术手段 英语表达能力和许多基础工程学知识 此工程技术手段主要包括数学 一种或数种计算机语言以及工程制图语言 英语表达能力指 用 口头及书面英语两种形式表达自己 基础工程学知识包括工程机构学 材料学 工艺学以 及热流体学 四综合法 长句翻译中 往往一个句子牵涉到好几种译法 顺译中有倒译 倒译中有顺译 有时分 译法中又包含有顺译和倒译 象这样 兼用两 三种译法的长句处理方法 称为综合译法 例如 飞甲 罗 哪 耐 面 找妇 分析 该句是具有一个主语 两个谓语动词 的简单句 因第二个谓语动词 的宾语 带有很长的定语 所以将它分出来另译成一个句式 并打乱了原来的词序 部 分地采用了倒译法 这句基本上采用顺译法 但也包含有分译和倒译的成分 仁 译文 文章的最后部分着重论述形变热处理可能应用 的领域 并强调指 出为了便于 设计适宜的成形设备 作为生产具有优异综合性能的不 同形状产品的工具 需要获得有关的 知识 而这种成形设备可用来发挥在一系列温度下形变热处理的潜力 第期陈娟娟论科技英语翻译中的长句处理 以上讨论的长句子的各种译法 总的原则都是把长句拆成短句 按汉语习惯重新安排语 序来处理 但由于语言的东西是千变万化的 所以也不能拘泥于上述译法 而应当根据具体 情况 联系上下文 灵活地恰当地予以处理 参考文献
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 电工知识考试题库及答案
- 酒店收购可行性研究报告
- 阿胶研究报告
- 风电场工程可行性研究报告设计概算
- 高空作业吊篮设备项目可行性研究报告申请报告模板
- 2025年班组长综合管理技能竞赛参考题库-中(多选题500题)
- 广西中考物理5年(2021-2025)真题分类汇编:专题09 功和机械能(原卷版)
- 2026年一级建造师一建机电实务案例分析考点重点知识总结100问
- 安徽中考物理5年(2021-2025)真题分类汇编:专题07 电功率、电热、电能综合(原卷版)
- 代征补充协议书
- 纪检公文写作 培训课件
- 微塑料生态毒理机制-洞察及研究
- 肺源性心脏病护理查房
- 工器具管理课件
- 国企参股基本知识培训课件
- 2025江苏连云港市海州区国有企业招聘23人笔试参考题库附带答案详解(10套)
- 2025至2030中国水声调制解调器行业市场深度研究与战略咨询分析报告
- 工厂原价管理办法
- 2025年上海工会面试题目及答案
- 湖南宅基地管理办法
- 冬季模板支撑施工安全管理措施
评论
0/150
提交评论