英汉语特点及其翻译.pdf_第1页
英汉语特点及其翻译.pdf_第2页
英汉语特点及其翻译.pdf_第3页
英汉语特点及其翻译.pdf_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第 卷第 期 年 月 闽江学院学报 特点 翻译 中图分类号 文献标识码 文章编号 一 6 一 刁 1 血 一 址 8 8 8州坛 2 3 6 5 5 8 妙 田卿 6邵刀8尸叭 舫 5 平咖 九汤 娜 平叮 人皿 啊俪 8 8 8 6 5 翻译研究离不开语 言对比研究 对于两种 纵观千年历史 中国半封闭的大陆型地理环 语言不同之处的深刻认识 有助于提 高语际转换境 自给自足 的小农经济和长期的闭关锁 国 使 的效率和质量 6 民族语言往往体现着民族的文人们缺乏与外界的联系 视 野狭窄 思维闭塞 重 化 历史及思维特点 而在不 同 民族语言的根本乡土观念 重 落叶归根 视中原为本土 视中国 差异中 不 同的思维起了决定性 的作用 从 历史为 天下之中 加上一体 化 的社会政 治结构和 哲学及 思想文化发展史来看 英民族强调 人物 大一统 的思想 使汉语 几乎一直是独立地发 分立 重视形式论证 把整体分解 注重天然时展 别 的语言对 汉语的影响不是很明显的 因此 空 尤其重视天然真实性 因此英文句子紧凑 主可 以这么说 汉语是世界上现存的历史最悠久 的 干突出 句子界线分 明 是 空间型的静态结构 语言 又是历史上最稳定的语言 其基本词汇沿 而汉 民族历史上讲究 天人合一 重视整体抽用至今 核心词汇很少变化 语法上的变化也极 象 特别强调 时间顺序原则 注意空间移动 因此其 有限 同中国相比 西方大多数国家处于开放 汉语缺少形态变化 结构松散 句子结构上 没有 的海洋型地理环境 工商业 航海业发达 自古希 焦点 叙述按照时间顺序 内容自足 是 时间型腊 时期开始就有注重研究自然客体 探索 自然奥 的动态结构 从这个意义上说 研究英汉两种语 秘 的传统 寻求外部世界对 人最有价值 的东西 言各自发展的历史及其特点 具有特别重要 的意为己所用 富于好奇与想象 较易接受新事物 整 义 个思维方式是开放型的 因此 英语在历史上几 一 形成英汉语 言特征的历史渊源 乎没有停止过与其他语言的交往 它不仅含有民 收稿日期 一刁 一 作者简介 陆刚 一 9 男 福建屏南人 武夷学院外语系副教授 族所属的日尔曼语族的语言成 分 而且含有相 隔 较远的凯尔特语族和意大利语族的语言成分 它 在一千 多年中经历了几 次剧变 古 英语 中古英 语 现代英语形成了差别非常明显的三个阶段 直到文艺复兴时期为止 英国在文化上始终落后 于所借语言的 民族 十八世纪工业革命之后 英 国逐渐成为世界上第一强 国 形势就逆转过来 了 特别是近二 三 十年 英语越来越成为国际通 用语言 正如7 叮 6在其1 6 6 5 6 6 四 8 一书中所言 3 五 85 1 6 8 68 68 5 9 6 6 5 85 68 866 8 5 8一 5 8 5 6 5 6 5 8 5 86 8 5 8 5 冈这一 倾向加速了英语自 身的发展 并在结构上有了明显的简化 二 英语 的趋静性与汉语的趋动性 从语言形式反 映的事物状态上看 相比较而 言 英语总体上表现出呈静态 8 的趋 向 而 汉语则表现出呈动态 的趋 向 现代语言 卜分强 一 调 种 动感环境 即认 为语言是发展的 是有生气和活力的 因此 将英语 的静态化为汉 语的动态就成了英汉互译中的一个重要手段 9 英语中名 词所表达的内容在汉语中常要用 动词来表达 6 以 5 8 5 85 8 86 9 他来了 这可帮了大忙 如 果将这一句译为 他的到来证明大有帮 助 会显得翻译腔十足 问题就在于 6和 6 尤其是 6 一词 所隐含的动作译成汉语 显得不自然 因为在汉语中尚无这种概念化式 的表达 因而多用直接表示动态的动词 译 文显 然要自然得多 8 8 8 5 8 8 8 布兰德满腔热情 一把把她搂在怀里 瓦多 6 8 尸5 5 8 8 5 8 8 脚 6 8 8 美国正星力设丛保护其港 口 但 基金严重不 足 7 5 866 8 5 8 8 5 8 8 尹 8 8 8 8 8 5 9 你结婚之后 你 的丈夫不会变得那么小气 一个铜板也舍不得花吧 9 用名词来表达动词或形容词 的意思还常见 于一些标识语 6 8 8 8 8 8 免票入场 5 5 5 游客止步 相反 英译时 大量动词就得转为英语的 介词 体现由动态向静态 的转化 如 进了医学院 她住女生宿 舍 在食堂吃大 锅饭 天不亮 她就起床背外语单词 铃声响 她 来着书本上课 大课小课 密密麻麻的笔记 8 8 8 6856 68 罗 8 6 8 8 6 5 5叮 8 6 8 8 8叮 5 86 8 8 8 5 568 8 8 9 刀护 8 叮 8 8 5 6 8 5 8 5 8 5 5 5 8 叨6 即 8 忿 8 86 6 5 5 七 8 5 6 5 6 8 8 8 86 8 8 8 6 865 8一 8 8 另外 女生宿舍 之前加 一上 密密麻麻 的笔记 之前加上 实质上是将原文 中的隐 性连接改为以词汇纽 带为标记的显性连接 三 英语的顺线性与汉语 的逆线性 不 同语言的句子 指 基本句 具有不 同的扩 展形式 这里所 指 的扩展 指基 本句 结构随着思 维 的发展而呈现 的线性延伸 英语的线性特点表 现 为句子 结构以直线枝形铺 排 由主到次 递相 叠加 犹如一棵 参天大树 枝权横生 汉语的线 性特点体现在语段 以环状波式流动 浪花无律 形散意合 好似 万 顷碧波 层层推进 一般说 来 句子作线性延伸时 可 有两种形式 一是顺线 性延伸 即从左到右 的延伸 称 延伸 3 8 8 9 3 88 6 68 8 9 仆 88 6 68 8 8 8 日 9 仆 8 8 6 6 8 8 8 8 6 6盯 8 5 8 3 8 8 6 68 8 8 8 6 6叮 8 5 8 9 译文 这是那 只吃了耗子的猫 耗子 吃 了堆 放在屋的原麦芽 那屋是杰克盖的 一是逆线性延伸 即从右到左的延伸 称 延伸 老虎 猎人的老虎 吃 了猎人的老虎 他吃了猎人的老虎 没想到他吃了猎人 的老虎 真没想到他吃 了猎人的老虎 她真没想 到他吃了猎人的老虎 她说她真没想到他吃了猎人 的老虎 从语法角度讲 英语句子之所以可 以环环相 扣 盘根错节 复杂冗 长 就 是因为其丰富多彩的 形态变化 连接手段和虚词大量运用 将各种修 辞 限定 补充 成分连接在一起 句子不断向尾扩 展 延伸 而汉语没有形态变化 少用甚至不用关 联词 其竹形结构有以下几层含义 汉语 的句 子中不存在一个主干 结构 也 没有主干和枝权之 分 汉语句子构成句子的 节 是语音 语意凝 在一起的团块 团块 间的联 系可以靠虚词 也 可 以靠意合 不存在主干的汉语句子在扩展 时 可能产生结构变化 因此汉语常用分句 流水句 松散句 省略句 无 主句等来叙述思维或事件的 过程 四 英语的形合性与汉语的意合性 英语 及欧洲其它语言 的哲学背景是亚里 士多德严密 的形式逻辑 及 后来从十六世纪到十 八世纪弥漫于欧洲的理性主义 理性主义强调科 学的实验 注意形式论证 对 欧 洲自然科学 的发 展起了推动作用 在语言上表现为强调形态上外 露及形式上的完整 即形合 英语之所以重形合是因为 造句 注重形式接 应 加皿 2 7 故事出自一个少年之口 行文 诙谐活泼 充 满生活气息 译文取意合 可谓恰到好处 若译 成 当我们回到家里的时候 时间已经很晚 了 快 到下午七点了 译文与原文在行文风格上距离拉 大 且有累赘呆滞之嫌 试比较 远看山有色 近听水无 声 春去花还在 人来鸟不惊 9 2 盯 4 5 9 5 7 通过比较 我们不难发现 汉语诗句的表达 圆润畅洁 在表达条件 转折等逻辑关系 时 汉语 并不使用表达这种关系 的词汇 读者一看便能领 会 然而 英语却不得不加上 2 5 4 之类的 词 否则 这种表达将被视为 4 或 4 同样 汉译时 应省去相应的部分 如 4 一 7 0 68 8 改译 你家庭和睦 真有福气 9 汉译英 我从乡下跑到京城里 一转眼已经 六年 了 2 8 8 6 8 8 8 8 8 5 8 85 5 88 即 6 9 这事到了现在 还是时时记起 1 8 5 8 8 8 5 9 现代英语有五种基本句型 即 5 2 0 连淑能英汉对比研究皿 9 北京 高等教育出版社 参考文献 6 蒋坚松 9 英汉对比与汉译英研究 9长沙 湖南人民出版社 9 郭建中 9 文 化与翻译附 9 北京 中国对外翻译出版公司 9 潘文 国 9 汉英对比纲要 9 北京 北京语言文化大学出版 9 6连淑能 9 英汉对比研究阿 9北京 高等教育出版社 9 马秉义 9 英汉语句子结构常式比较 杨自俭等 英汉语比 较与翻译 第三集 9 上海 上海外语教育出版社 9 9 左庵 9 环性与线性 中西文化特性比较 9杨 自俭等 9 英汉语 比较与翻译 第四集 9 上海 上海外语教育出版社 9 陶慧 9 论 二 和 三 9 杨 自俭等 9 英汉语比较与翻译 第四 集 9 上海 上海外语教育出版 9 宋志平 9 英汉语形合与意合对比综观田 9 东北师范大学学报 哲学社会科学版 9 汪德华 9 英汉思维方式对其语言 文字的影 响田 9 外语与 外 语教学 归 9 人事部专业技术人员管理司 9 全国专业技术人员职称英语 等级考试指定 用书 综合类 9 沈阳 辽宁大学出版社 9 上接第 页 5 5 8 85 3 8 5 5 8 2 9 由 8 9 3 9 8 9 5 竹 5 5 68

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论