



免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2013年第1期 重庆三峡学院学报 No 1 2013 第 29 卷 143 期 JOURNAL OF CHONGQING THREE GORGES UNIVERSITY Vol 29 No 143 收稿日期 2012 09 15 作者简介 谢金荣 1962 男 重庆璧山人 西南政法大学教师 硕士 主要研究英语语言文学与法律英语教学 99 法律英语长句翻译策略 谢金荣 1 唐淑华2 1 西南政法大学外语学院 重庆 401120 2 重庆三峡学院 重庆万州 404100 摘 要 法律英语长句的句子长度及其成因与普通英语长句不同 其翻译方法也有别于普通 英语长句的翻译方法 翻译法律英语长句 除了需要运用常见的普通英语长句的翻译方法外 译 者还必须掌握法律英语长句特有的翻译策略 包括法律文本种类分析 法律语境的运用 特殊句 型的处理 相关法律知识的查阅以及把握法律词汇在不同法系中的不同内涵等 关键词 法律英语 法律英语长句 翻译策略 中图分类号 H315 9 文献标识码 A 文章编号 1009 8135 2013 01 0099 05 一 法律英语长句概述 一 法律英语长句现象 英语长句的定义目前尚无统一的说法 法律英语长句同样无统一定论 根据宋雷的研究 法律英语句 子结构复杂 修饰成分很多 常出现一个主句多个从句 从句套从句 再套从句的情况 在 规范性语言 文体文本中 尤其是在立法 包括合同契约等 中 一个句子常常多达一两百单词 1 123 杜金榜在谈到法律语言的句法结构时认为 法律英语以句法结构复杂 内容难懂著称 2 103 长句结 构是中英法律语言的共同特点之一 鉴于法律文件的目的 性质和文体特征的特点 长句出现的频率远远高于其他文字作品 法律英语长 句的出现属于 正常 情况 王佐良和丁往道两位学者研究发现 法律文件 在句式结构方面也与其他正 式文体不同 句子长度远远超出英语句子的平均长度 17 个词 有时一个段落由一 两句话组成 3 287 吴宣刚 4 曾把由 106 个以上印刷符号构成的句子称为长句 从法律文本的阅读中不难发现 大部分法 律英语长句之 正常 长度都在 50 至 100 个单词之间 为研究方便 本文将含有一个从句以上 有多个附 加成分且单词数在 50 个以上的法律英语句子称为法律英语长句 二 法律英语长句句法特点 法律英语的句法特点和法律英语的文体特征密切相关 为达到严谨之目的 正式的法律文本由于对表 述概念中心词的诸多限定 造成 过多 限定某一法律概念成立的条件 因而法律英语的长句居多 在句法结构及其表达方式上 法律英语与普通英语存在诸多 竞合 但却具有以下独特的特点 1 结构复杂 逻辑层次多 常包含一个以上的从句和多个附加成分 incidental component 2 法律语言长期进化和积淀而产生的不同于普通英语的 语法化 现象 3 存在以表述概念的名词为中心的一个或多个 核心 围绕该中心名词而出现的众多并列成分 修饰语 后置定语等 4 不同法律文本中 同一术语可能具有不同的法律内涵 二 法律英语长句的翻译策略 谢金荣 唐淑华 法律英语长句翻译策略 100 Deborah Cao 将法律翻译归属于特殊类别 认 为此种翻译活动 涉及语言的特殊使用 或者说为 法律目的语言的使用 5 7 对于两种完全不同的语言以及两种完全不同 的法律体系 来说 法律英语长句翻译绝非仅涉及到 一般的 四步定位翻译法 6 2 5 即 结构分析 句子切分 词义推敲 检查核对 和 顺译法 逆 译法 分译法和综合法 7 等 宋雷和张绍全 2010 就法律英语长句现象以 及成因做了论述 举例 1 123 136 虽然法律英语已逐 渐变成了英语本族语者的 外语 但当今在民众强 烈要求简化法律语言的呼声下 此类 超长 句子 在现代法律英语中亦开始变得 超常 李克兴和张新红 2006 在 法律翻译解密 一章中也对此类超长句的翻译从语法分析上论述了 句藤图 和 竹节图 8 561 579等句子结构分析方 法 但并未从整体上论述法律英语长句的翻译策略 本文就法律英语长句的翻译应采取的具体策 略简述如下 一 法律文本种类分析 杜金榜 2004 认为 各种体裁的法律语篇的 存在 表面看来是人们主观意志的产物 实质上有 很大的客观性 如果译者忽略所翻译的内容的语篇 特征 就不仅背离了法律翻译的原则 也背离了一 般翻译的原则 美国法律语言学家 Tiersma 将法律文本分为以 下三类 9 139 141 1 实施性文件 operative documents 创制法 律框架体系的语言 包括立法 司法文件 如诉辩 状 判决书 私人法律文件 如合同 遗嘱等 2 阐述性文件 expository documents 具有 客观解释法律功能和作用 包括律师给被代理人的 信函 律师事务所备忘录 法学著述和法学教育类 材料等 3 说服性文件 persuasive documents 包括 律师的辩护意见等 同一词语在不同的法律文本中意义差异可能 很大 例如 consideration 在实施性文件如合同中 其意义很可能是 对价 约因 在阐述性文件或说 服性文件中可能为 考虑 考量 等 宋雷研究发现 不少法律词语在其指示意义 上具有多义性 1 185 polysemy 而在概念意义层 面上法律词语才具有 单一性 因此 同一法律词 汇在不同的法律文本中可能具有不同的意义 例如 principal 一词可能的语义是 委托人 委托方 主 债务人 被代理人 本金 主犯 等 在立法文件 中 其可能指 委托人 被代理人 主犯 等 而 在合同文本中 其可能意指 本金 主债务人 委 托方 等 在律师给被代理人的信函等阐述性文件 中 principal 很可能指 被代理人或委托人 鉴于法律英语词语指示意义的多义特点 对法 律文本种类的分析 可有效预设 presuppose 某一 词语的特定语义 缩小语义范围并确立其语义 单 一性 以减少法律英语长句翻译中的局部障碍 比如在遗嘱里如果看到 administration 或 administrator 则可预设其语义分别为 遗产管理 或 遗产管理人 而非公司法或合同法里的 破产 债务人或让与人的财产管理 或其 管理人 二 相关法律知识的查阅 法律英语主要反映的是采用普通法系的英语 国家的法律文化 所以译者应对普通法系与大陆法 系基本法律框架 法律制度 法律概念及其差异有 所了解 同时在翻译时 不能使用形同而神不同的 中国法律术语简单地加以替换 法律英语具有英语的社会方言特点 社会方言 的形成取决于使用者的社会属性 法学家 律师 法官为了突出本行业的优越性 显示自身才华 常 使用与众不同的表达方式 即所谓的 正式用语 如 一般人说 deprivation of political rights caught in the act deliberate 等在法律语言中则 用 civil death 剥夺公权终身 arrested in flagrante delicto 作为现行犯被捕 aforethought 预谋的 预谋 另外 立法机关以及不同性质的 执法 行政机关所使用的语言也各有特点 而不同 法域所采用的语体也有所差异 法律英语还具有英语的地域方言特点 例如 就案件名称而言 一般是原告姓名置于前面 被告 姓名置于后面 即 A v B A 起诉 B 但是 加 拿大最高法院以及纽约州的案件则刚好相反 1 72 73 A v B 则成了 B 起诉 A 此外 法律英语中存在大量的古词和外来词 大量沿用中古英语的主要原因是为了显示区别于普 通英语的法律语言的神圣性 权威性和严密性 如 aforesaid hereinafter hereunder herein therein whatsoever thereby thereof whereby hereby hereafter whereof 等因其能使语言精练 直观 常 出现在法律条文中 法律英语中存在大量的拉丁语 重庆三峡学院学报 101 法语 德语和西班牙语中的法律词汇 如拉丁语 null and void 无效 nota bene 注意 留心 vis a vis 比起 来 ad hoc 特别 临时 lex situs 物所在地法 prima facie 足以构成案件事实等 据初次印象的 等 三 法律术语内涵缺省 default 的处理 不同法系有不同的法律概念 很多法律英语术 语缺乏对应的法律汉语术语 陈忠诚先生之所以采 用 异化 手段并结合单词的发音将 solicitor 和 barrister 两个词分别译成 沙律师 和 巴律师 而非 初级律师 事务律师 和 高级律师 出庭 律师 等 其主要原因是两种法系的律师制度完全 不同 常见的法律内涵缺省的法律术语很多 比如 alibi 案情发生时被告不在场的答辩 in flagrante delicto 在作案现场 lobby 第三院 equity 衡 平法 衡平法上的权利 mandamus 上级法院给 下级法院的书面训令或命令书 等 遇到此类法律 术语 译者只能采用意译 解释性翻译 创造新词 语等方法 四 法律语境的运用 法律英语是普通法系的法律语言 因而普通法 的法律语境 legal context 的运用对法律英语翻译 的重要性不言而喻 10 法律语境指 运用法律语言 交际的特殊法律场景 如果语境分为言内语境和言 外语境的话 那么法律语境则可分为法律言内语境 和法律言外语境 1 201 210 法律英语长句就其句子本身的长度而言 已经 提供了较为充分的言内语境 linguistic context 言 内语境包括单词 词组 附加成分 复合句中的主 句和从句等 从单词层面上看 被视为法律阐释依 据之一的法律词典语境是译者依据的主要对象 许 多法律词汇与术语的语义与普通英语中的含义相去 甚远 如 house 表示 商业机构 公司 商号 证 券交易所 等 因此法律英语翻译过程中 勤查权 威性法律英语词典 充分利用网络资源等非常必要 常见的法律言内语境有 1 搭配语境 2 对 比语境 3 关联语境 法律英语长句中词组和附加 成分语义的判定则应以搭配语境 collocation 为重 点 宋雷认为法律英语翻译中 搭配语境比在一般 的科技翻译或文学翻译中似乎显得更为重要 1 205 如 baby act 的普通英语含义为 幼稚的举动 但若 该搭配出现在某一法律语篇中 其含义则应为 以 合同缔结人未成年为由的抗辩 法律语境中 baby 相当于 minor 或 child 均表示 未成年人 之意 而 act 作为名词时 除了常见的 法令 法案 条 例 等语义外 还有牛津 剑桥大学的 学位论文 答辩 之意 因而 baby act 在法律语境下的此种搭 配语义就显得不足为奇 对比语境 comparison context 是指 通过词 语对比而构成语言交际的一种具体场合 运用法律 对比语境时需要注意一条普通法法律解释理论规 则 如果一个属性词汇与一个专用词汇在同一个句 子中发生关联 属性词汇则不再具有其原有的通用 属性特征 1 206 此类情况在法律英语中出现频率 很高 例如 Choses in action were before the Judicature Acts either legal or equitable 司法权法例 出现前 可经诉讼取得的财产权既可以是普通法上 的权利 也可以是衡平法上的权利 本例中的 legal 和 equitable 就构成了法律对比语境 legal 就失去了 原来的属性意义 法律的 法定的 而只剩下专门 含义 普通法上的 关联语境 interactive context 指因同义词或近 义词出现在一起使用 其语义相互渗透而最终形成 一种 特殊的法律语境现象 1 206 207 如 right and interest 权益 damage and injury 财产损失和人 身伤害 等 五 法律英语句法 语法化 特征了解 法律语言的长期进化和积淀形成了法律英语 中众多独特的句型或特殊表达法 法律英语句法 语法化 grammaticalization 理解不同法律文 本特定的 语法化 表达法是翻译法律英语长句的 关键之一 Bybee 等认为 当一些词位 lexemes 或短语 phrases 的位置在句子中固定下来 其语义具有 概括性 generalized 且适用范围 domain of applicability 扩大之时 就出现了 语法化 现象 发生 语法化 之后的句子或短语的使用频率显著 增加 虽然其 信息上具有累赘性 informationally redundant 但 其 使 用 上 却 具 有 必 然 性 obligatory 11 235 254 以合同语言为例 以下是常见的此类固定表达 法 boiler plates including but not limited to 包括但并不限于 without prejudice to 在不损害 的原则 下 在不影响 的情况下 Unless otherwise provided for herein 本合同 或本法 本条例等 另有规定的除外 Shall not be construed as 不得解释为 谢金荣 唐淑华 法律英语长句翻译策略 102 In considering that 鉴于 Without prior written approval 未经事先书面 批准 六 句法层面分析 句法结构分析是做好法律英语长句翻译的第 一步 12 杜金榜认为 法律语言有明确的指向性 首先从句式上看 法律语言以陈述句为核心 因而 结构分析的目的在于判断所要分析的句子类型 而 非句子的种类 立法语言和司法语言基本上都毫无 例外地使用陈述句 虽然法庭辩论语言 可能使用其 他句子种类 但由于其具有口语性质特征 为了使 听众听懂 使用长句的情况很少 故不属于本文讨 论范畴 法律英语长句句法层面上主要应分析复合句 或者并列复合句 三 法律英语长句翻译策略运用 依据第二部分的翻译策略 现就法律英语长句 翻译举例如下 英文 If Buyer furnishes proof to Seller that Buyer can purchase from a manufacturer in any contract year any of the aforesaid materials produced within the United States of the same quality upon similar terms and conditions in approximately the same quantity as the then undelivered quantity hereunder during such contract year and at a lower price than is then in effect under this Agreement then if Seller shall not reduce the price hereunder to such a lower price for the aforesaid quantity Buyer may purchase such quantity from the other manufacturer whereupon Buyer s commitment under this Agreement shall be reduced by the quantity so purchased 13 6 分析 1 从本例的内容上看 本句文本种类属于销售 合同条款 2 翻译前译者可查阅相关知识 主要涉及相同 质量产品的低价竞争问题 3 该合同条款特定法律用语有 terms and conditions aforesaid hereunder whereupon 等术语 和古体词汇 4 本例基本不涉及法律术语不同内涵缺省问题 5 语境运用方面涉及到 A 搭配语境 of the same quality of 后接 质量 长度 年龄 等表示 事物属性的名词意为 具有 特点 性质 the then then 在 the 之后是形容词 意为 当时的 和 during such contract year such 后无冠词 a 意为 the same 后面类似的有 such quantity 等 B 对比语境 this Agreement 通常意为 本协议 但 本例属于销售合同条款 故其属性意义就失去了 只剩下专门意义 本合同 和 commitment 同前 面一样 与 under this Agreement 对比后 其属性意 义 委托事项 承诺 就失去了 只剩下专门意义 合同义务 C 关联语境 terms and conditions 两个近义词长期连用的结果使其意义变为相对固 定的 条款 6 句法层面分析 A 本例的主要结构是 if then if 但主句部分 以第二个 then 开始的句子 又含有一个条件句 进一步附加条件 真正的主句 内容是从 Buyer may purchase such quantity 开始 的 B 从句 第一个 if 引导 里包含了说明 proof 的同位语从句 that Buyer can purchase 且动词 purchase 的宾语 any of the aforesaid materials 被 后置到 from a manufacturer 之后 因而形成了以 materials 为中心的 结核 C 附加成分都可理 解为状语 主要修饰动词 purchase 即从哪儿买 购买的时间 购买的条件 购买时产品质量要求 另外 质量要求里包含了一个比较状语结构 the same as 以及购买的价格 at a lower price than 而价格里也包含了一个比较状语从句 than 引导的从句 参考译文 如果买方向卖方证实 买方可在 合同年度内从某一制造商处按类似条件规定购得在 美国生产的上述产品 且质量一样 数量等同本合 同年度尚未交货数量 但价格低于本合同之定价 若卖方拒绝依据本合同就上述数量商品按此价格进 行降价 买方可向其他制造商购买同等数量商品 并据此减少该合同所承担的购货义务 四 小 结 本文从法律英语长句的成因和特点入手 简述 了法律英语长句的翻译特点和六种翻译策略 法律 英语长句是法律英语翻译中最常见的问题之一 长 期研究法律翻译的熊德米博士认为 法律翻译的重 要特点在于其法律性 要求译者采取独特的翻译方 法 遵守法律翻译的特殊原则 接受法律翻译特殊 标准的检验 14 283 重庆三峡学院学报 103 注 释 英美法属于普通法体系 而中华法系属于大陆法 体系 杜金榜 法律语言特点和法律翻译 导航 中国 法制信息网 译审园地理论研究 上传时间 2004 11 17 杨敏 2003 认为 法律英语语篇大体上可分为 立法语篇 司法语篇和法庭语篇三类 参考文献 1 宋雷 张绍全 英汉对比法律语言学 M 北京 北京大学出版社 2010 2 杜金榜 法律语言学 M 上海 上海外语教育出 版社 2004 3 王佐良 丁往道 英语文体学引论 M 北京 外 语教学与研究出版社 1997 4 吴宣刚 长句的译法 J 日本医学介绍 1987 8 5 Deborah Cao Translating Law M Shanghai Shanghai Foreign Language Edycation Press 2008 6 刘华 考博英语写译精练 M 北京 机械工业出 版社 2008 7 谢莉 英语长句翻译初探 J 当代教育论坛 2009 16 8 李克兴 张新红 法律文本与法律翻译 M 北京 中国对外翻译出版公司 2006 9 Tiersma P M Legal Language M Chicago The University of Chicago Press 1999 10 陆丽英 基于法律文化语境的法律英语翻译原 则与策略 J 长江师范学院学报 2012 1 11 Bybee Joan L Perspectives on grammaticalization M Amsterdam John Benjamins 1994 12 潘其军 法律英语的用词特点及翻译 J 重庆 工学院学报 社会科学版 2008 12 13 宋雷 国际经济贸易标准法律文书范本 M 北 京 法律出版社 2009 14 熊德米 英汉现行法律语言对比与翻译研究 M 湖南 湖南人民出版社 2011 责任编辑 张新玲 Translation Strategies of Long Sentences in Legal English XIE Jinrong 1 TANG Shuhua2 1 School of Foreign Languages Sou
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026届山东省东营市四校连赛化学九年级第一学期期中监测模拟试题含解析
- 离婚协议书:婚姻终止后财产保值增值合作协议
- 离婚协议签订中关于子女抚养权纠纷的法律解决途径
- 离婚协议中赡养费支付期限与方式创新性研究
- 离婚协议书范本:融合心理辅导、情感疏导的合同样本
- 文化传媒私人工厂影视制作人员劳务派遣合作协议
- 宁波市精装修商品房买卖合同及售后装修质保服务协议
- 理发店员工培训与发展聘用一体化服务协议
- 婚姻破裂房产过户合同范本:合法合规操作指南
- 离婚协议书附带债务偿还及财产分割细则
- 一、长方体和正方体表面涂色的
- 《广播电视编导概论》课程教学大纲
- kinetix6200和6500模块化多轴伺服驱动器用户手册
- DB51∕T 2502-2018 中国川菜烹饪技术用语及菜名翻译规范
- 国外期刊运作的主要模式及发展趋势
- 区域性再生资源集散市场实施方案
- 液氨使用与储存安全技术规范
- 《幼儿园大班第一学期家长会》 PPT课件
- 施工手册柱式桥台
- PCR室作业指导书_检验SOP文件
- 上海市初级中学英语学科教学基本要求
评论
0/150
提交评论