广东外语外贸大学英语翻译基础考试真题.pdf_第1页
广东外语外贸大学英语翻译基础考试真题.pdf_第2页
广东外语外贸大学英语翻译基础考试真题.pdf_第3页
广东外语外贸大学英语翻译基础考试真题.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

共4页 第1页 广东外语外贸大学广东外语外贸大学广东外语外贸大学广东外语外贸大学 全国硕士研究生入学考试专业全国硕士研究生入学考试专业全国硕士研究生入学考试专业全国硕士研究生入学考试专业 课试题册课试题册课试题册课试题册 专专业 业 翻翻译译 硕硕士士 考试科目 考试科目 英英 语语 翻翻 译译 基基 础础 考生须知考生须知 1 1 1 1 本试卷共本试卷共4 4 4 4页 页 2 2 2 2 答案必须写在答题纸上答案必须写在答题纸上 写在试题册上无效写在试题册上无效 3 3 3 3 答题时一律使用蓝 黑色墨水笔或圆珠笔 答题时一律使用蓝 黑色墨水笔或圆珠笔 用其它笔用其它笔作作答不给分 答不给分 4 4 4 4 考试时间为考试时间为3 3 3 3小时 成绩满分小时 成绩满分 150150150150 分 分 共4页 第2页 PartPartPartPart I I I I PhrasePhrasePhrasePhrase TranslationTranslationTranslationTranslation 30 30 30 30 points points points points 1 1 1 1 pointpointpointpoint forforforforeach each each each SectionSectionSectionSection 1 1 1 1 Directions Directions Directions Directions TranslateTranslateTranslateTranslate thethethethe followingfollowingfollowingfollowing phrasesphrasesphrasesphrases intointointointo Chinese Chinese Chinese Chinese 1 CPPCC 2 UNESCO 3 ASEM 4 China ASEAN Expo 5 SWOT analysis 6 Global Sourcing 7 Information Asymmetry 8 Shanghai World Expo 9 Innocent Presumption 10 The Civil Law System 11 The Book of Rites 12 Mencius 13 Consecutive Interpreting 14 The House of Commons 15 A Farewell To Arms SectionSectionSectionSection 2 2 2 2 Directions Directions Directions Directions TranslateTranslateTranslateTranslate thethethethe followingfollowingfollowingfollowing phrasesphrasesphrasesphrases intointointointo English English English English 16 全国人民代表大会 17 外交部 18 会展经济 19 注册会计师 20 次贷危机 21 董事会 22 中国证监会 23 廉政公署 24 暂行规定 25 有罪推定 26 佛经翻译 27 百年老店 28 论语 共4页 第3页 29 三国演义 30 南方都市报 PartPartPartPart II II II II PassagePassagePassagePassage TranslationTranslationTranslationTranslation 120 120 120 120points points points points 31 31 31 31 TranslateTranslateTranslateTranslate thethethethe followingfollowingfollowingfollowing passagepassagepassagepassage intointointointo ChineseChineseChineseChinese 60 60 60 60 points points points points Population ageinghas become a world wide phenomenon Moreover it has not only come to stay but especially in the developing countries it will become more felt and acute with the passage of time Its repercussions are so wide ranging and manifold that they can only be ignored at a tremendous cost to society The growing rateofpopulation ageing poses many challenges which have to be faced realistically Anumberofdecisions have to be taken with the cooperation of every social institution be it the State Non GovernmentalOrganizations thecommunity thefamily members and last but not least the older persons themselves Each has a very important role to play in ensuring a sustainable development for the elderly population Governments and civil society including organisations of older persons academia community based organisations and the private sector need to help in capacity building on ageing issues As the Shanghai Implementation Strategy points out Alife course and inter sectoral approach to health and well being is the best approach to ensure that both current and future generations of older persons remain healthy and active The gap between the projected increases of the older population and the consequently required services combined with the parallel development of the personnel needed to carry out these services creates a pressing and urgent need to train appropriate staff Training programmes have to be tailored to the nature of the participants the work they are doing and the needs entailed Though the basic issues dealt with might often be the same the approach differs It will be important in the not too distant future to explore innovative ways of providing education and training in rural and remote areas and to apply as much as possible the new and emerging communication 共4页 第4页 technologies to facilitate and enhance these programmes Every member of society should realize that aging is a process Consequently older persons are to be seen as equal citizensofany society sharing the same rights like other citizens Any formof discrimination is to be eradicated 32 32 32 32 TranslateTranslateTranslateTranslate thethethethe followingfollowingfollowingfollowing passagepassagepassagepassage intointointointo EnglishEnglishEnglishEnglish 60 60 60 60points points points points 韶关市地处粤北山区 与湖南 江西交界 素有 三省通衢 之誉 是古代岭南通往中原的最重要关口 今天更

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论