散文翻译中句法风格的再现_学习张培基_英译中国现代散文选_.pdf_第1页
散文翻译中句法风格的再现_学习张培基_英译中国现代散文选_.pdf_第2页
散文翻译中句法风格的再现_学习张培基_英译中国现代散文选_.pdf_第3页
散文翻译中句法风格的再现_学习张培基_英译中国现代散文选_.pdf_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

方式 思维特征和思维风格差异或者从交际功能 与效用 出发必须对原语风格加以改造时都可能会 采用重构式换码来实现风格转换而淡化式换码 是一种权宜性对策 淡化 的实质是在确保概 念意义的前提下不得已放弃或部分放弃风格 意义 译者诉诸 淡化 的依据与重构式相同 但更重要的原因是难以预料的语言文化障碍 其 中包括具有浓郁的民族语言色彩 含有很多历史 典故 典籍典故等有典型的 在目的语中难以 理解的民族性体语或行为方式方言词语及表达 法惯用法语言文字结构等等 本文就以张培基先生的 英译中国现代散文 选 为例来探讨分析散文的风格翻译 英译中 国现代散文选 是国内汉英翻译市场上一朵清丽 的奇葩 它的出版问世吸引了许多专家和学子的 眼球 人们纷纷对它探讨分析咀嚼欣赏 英 译中国现代散文选 是一本 不是教材的好教 材 它为中国学者深入研究翻译理论与技巧 提供了丰富多彩的典型实例张培基教授半个 世纪译苑耕耘的经验及其科学的一丝不苟的译 风不可多得 同时该书也为外国人研究 年 五四 运动以来中国人鲜活的思想铺了一条近 路 朱曼华 本文 主要从一个英语 翻译学习者的角度来分析其译文句法风格的再 现 在 英译中国现代散文选 中 每篇散文的 句子的长度 句式 句子结构都不尽相同 每篇 散文的风格都通过这样的句法载体呈现出来 笔 者主要从以下两大类来分析 排比 复和设问 在 不列颠英语用法大全 中 排比定义为 排比常含 三个或更多的句子 以其整齐的句式 铿锵的 节奏 磅礴的气势来表达情感 突出观点 渲 染气氛 重复 被定义为 我们 经常通过重 复来强 调和引起注意 重复 和排比 都旨在强调 但强调的 内容却不 一样 通过重 复 个别词汇和短语得到强调而排比突出的是 句子的结构 如果重复和排比同时运用 则效果 更佳 通过强调不仅能表达出作者强烈的感情 而且也能塑造出特定的节奏和韵律 设问 并不 旨在回答 它往往是已有答案 的 问句 比起普通的肯定句和否定句 设问句 更 易激发情绪 更具风格效应 设问句的连用能加 强语势 使作者更具说服力和感染力 朱 自清的散文 匆匆 作于 年 月 日 属于朱自清早期的作品 具有诗情画意和浪 漫情调 匆匆 反映出作家对时光流逝的感觉 捕捉 文中有大量的排比 重复和设问句子 让 读者感受到一种节奏的美 既轻松又曲折 既明 快又停顿 既有思考又有叹息也正是通过这三 种句法结构 文章华丽的风格淋漓尽致地展现在 读者的面前 我们来看以下例子 燕子去了 有再来的时候杨柳枯了 有再青的时候桃花谢了 有再开的时候 但 是 聪明的 你告诉我 我们的日子为什么一去 不复返呢 是有人偷了他们 罢那是谁又 藏在何处呢是他们自己逃走了罢现在又到了 哪里呢 朱自清 匆 匆 几 们 在逃去如飞的日子里 在千门万户的世 界里的我能做些什么呢 只有徘徊罢了 只有匆 匆罢了在八千多日的 匆 匆里 除徘徊外 又剩 些什么呢过去的日子如轻烟 被微风吹散了 如薄雾 被初阳蒸融了我留着些什么痕迹呢 我何曾留着像游丝样的痕迹呢我赤裸裸来到这 世界 转眼间也将赤裸裸的回去罢但不能平 的 为什么偏要白 白走这一遭啊 你聪明的 告诉我 我们的日子为什么一去 伽 和丝些旦鱼 坦 不复返呢 朱自清 匆 匆 以上两段文字中复杂的排比结构中夹杂着大 盆重复和设问句 所表达出一连串的快节奏的动 作背后 读者分明感受到一种强烈的甚至是焦急 的 时不我待 的感觉 如例 匆 匆 开篇 就是这三个排比句和四个设问句 三个排比句 中 通过对 了 和 有再 的时候 的三次重 复 揭示出万物轮回的规律并激发读者的强烈期 盼 而下文的一个 但是 却把读者刚激起的期 盼打入冷宫 如此一来 上下文形成一种强烈 的 对照 日子一去不复返 显然 作者通过排比传 情达意 而接下来的设问句又留给读者一个思考 和回肠的空间 反映出作者的迷茫和无助 同样 在例中 一系列的设问句 尤其是最后一句 更 是给读者留下了无尽的惋惜和懊恼 庆幸的是 排比 重复和设问无论在英文还 是在 中文中都比较常用 因此译者可采用 对应 式换码 来翻译原文的句型 从而再现原文的风格 例的译文中也是三个排 比句和三个设问句 再 字也对应式地翻译成 了 但值得注意的是译文中的排比 重复和设 问结构中译者所作出的些许变化和调整 例 中 了 字的重复 创造了一种特有的节 奏 然而 译文中这种节奏流失了 译文的 音节不同也不押韵 事实 上 在翻译过程中经常会碰见由于风格标记的缺 乏对应而造成风格流失 的情况 但当我们读张培 基的译文 几 们 仍然能感觉到文笔的节奏和气势 这三 个以 开头的句子弥补了原文 了 的无码 对应 所以说风格的再现是一项综合活动 而淡 化式换码也不失为一种保证语言交际功 能和强化 效果的积极的风格再现手段 作为一个严谨的译 者也应尽力去弥补翻译过程中可能流失的风格 标记 另外译文中 的三个 句也令读者联想 到雪莱的著名诗句 致使译文具有一定的联想意 义从而丰富译文的表情功能 所以在例中译者 成功地作出句型调整 运用重换式换码再现出原 文的风格 再来分析例 译文在句子结构和长度方面 都作了相应的调整 原文 有个句子 其中个 是设问句 张培基先生把它翻译成了个句子 其中个问句 原文的前两个 问答 式句子在 译 文中融合成了一个设问句 译文显得简洁紧 凑 同时 原文的第二句也被安置在译文第一句 的句 末 这样根据英文的句 末重心原则 这一部 分就得到了很好的强调 如此译者就通过重构式 换码再现了原文的风格 另外 原文的第五第六 句被翻译成了一个非 常地道的 问答 式英文句 子 原文中第六句并不是第五句的简单重复 而 是一个强调结构 像游丝样的 是被强调的部 分 而 何曾 两字也加强了这问 句本身 的否 定意义 如果采用对应 式换码把这两个设问 句 翻译成 此译文显得累赘罗嗦 也没能突出 强调 没法完成再现作者传情达意的意图 显然 张培基先生在他的译文中恰当地综合 运用了对应式换码 重构式换码和淡化式换码 特别注意句子结构的重组 从而在很大程度上很 好地再现了原文的风格 短句 老舍是中国文坛另一位知名作家 被誉为语 言艺术大师 例如他的作品 想北平 对乡情作 即勘 了最好的途释 作品纯朴的风格通过他的浓郁的 北京韵味的语言一一体现 他的语言通俗质朴而 又典雅精致 简洁凝练而又含蕴丰厚 幽默诙谐 而又不失严肃深刻 以下例句选自他的作品 想 北平 笔者就其中句法上的 口语化风格进行了 译作分析 设若让我写一本小说 以北平作背景 我不至于害怕 因为我可以拣着我知道的写 而 躲开我所不知道的 老舍 想北平 日 可是 我真爱北平 这个爱几乎是要说 而说不出的 我爱我的母亲 怎样爱我说不 出 老舍 想北平 一 我所爱 的北平不是 枝枝节节的一 些什 么 而是整个儿与我的心灵相粘合的一段历史 一大块地方 多少风景名胜 从雨后什刹海的蜻 蜓一直到我梦里的玉泉山的塔影 都积凑到一 块 每一小的事件中有个我 我的每一思念中有 个北平 这只有说不出而已 老舍 想北平 们 一 我们都知汉语重意合 而英语重形合 形合 与意合是语言学涉及句法问题的两个重要概念 其相应的英语表达系源于希腊语的日和 尸 英语语言学词汇 中国社会科 学出版社年版对的释义是 形合法复句中同等或从属 句之间需要一种方 式来表达它们之间的句 法关系 对 的释义是意合法分句 中不用连词 这两 种解释尚有难尽人意之处 在众多的外版辞书 中有以下两条释义深入浅出 扼要简明 并附 有例句 现摘录如下形合 即 意合 即 月 以 毛荣 贵 汉语重意合 故句子也多是以意义为枢纽 英语重形合 故句子多以形式或主语为枢纽 主 语在汉语中并不占主要 事实上 汉语句子中有 大量的无主语句 甚至在一个复杂句中有多个主 语并存的现象 这种以意义为枢纽的句法特点使 得汉语中有大量的流水句 相反 没有主语的句 子在英语中是不符合语法规则的 这种中英文之 间 的巨大差异给译者带来了很大的困难和挑战 在中译英时要特别注意从意合到形合的转换 在 形合句中 各从句通过连接词 组成完整的 合语法的句子 而枝枝节节的汉语 句子看似零碎独立 实则通过隐含的意义紧密相 连 所以它表现的是一种休闲 散落的 口语化风 格 而那种由多个连接词连接的带有许多从句而 组成的复杂句承载的是一种严谨正式的风格 那 么 在汉译英时 原文的闲散风格会不会由于句 法特点的不一而流失呢让我们来对上述几例做 出分析 例中原文是个典型的意合句 读着这几个 短句 感觉轻闲 自然 放松 似乎在聆听邻家 大爷絮 叨 由于中英文句法标记的不同 张培基 先生把带有四个逗号的句子译成了一个结构紧凑 的长句 但译文仍然朗朗上 口 轻松自然 因为 译者的选词仍然遵循了轻松口语化的风格 价如 译文中连接词 和 简单 流畅 与原文的句法风格不谋而合 自然贴切 终 例的译文反映出张培基先生英文水平的造 诣颇深 原文又是几个短句组成的长句 摇身一 变 译文成了一个简单的长句 译者巧妙地添加 一破折号来解释 爱 有效地回避了一个潜在 的复杂复合句 成功地再现了原文简洁的风格 例的原文也是个典型的意合句 原文恰似 涓涓 细流 顺粉作者的思路自然流淌 闲聊似的 句子洋溢粉对北平的无限热爱 如果按着原文 的流水句直译 那连原文的意思都不能完整传 达出来 显然 此时张培基先生对原 文作了一 个整体的分析 他把这个长长的句 子译成了五 句 原文的前两个短分句在意 义上实则是第一 层中间的几个短分句是对第一层含义的详细 阐释后三个短分句可看成是结论 同时也是 对前面部分的一个强调 有了对原文分句含义 的清楚认识 译者就重塑了原文的句子结构 首先 译者把前两个短分句合二为一成一个完 整的句子 然后借助一个破折号 融合了中间四个 短分句 们 旧 一 最后 译者把这个无主句译成了 一个地道的英文句子 丫 其中分号的运用正确地显示了后两个短分句的内 在关系 总而言之 张培基先生在句法上运用重 构式换码 再现了原文自然流畅 口语化的风格 越是具有风格的作品对译者越是具有 吸引 力 也越是值得译者们去翻译 虽然在风格的翻 译过程中遇到 的困难不免让人沮丧 但是古往今 来 翻译工作者们还是乐此不疲地在 追求这位 美丽而忠实的女子 译者们前赴后继地尝试着 揭开散文风格翻译这个 黑匣子 首先译者们 尽其所能去识别风格 不同的作者会创造不同的 风格 作者独特的风格都是通过相应的独特的个 性语言传达出来的 语言是风格的载体 风格的 可知性成就了它 的可译性 具备敏锐的风格感知 力 的译者在翻译散文时若能熟练运用风格翻译手 段就能成功地再现原文的风格 这要求译者在下 笔之前对原作有一个透彻和正确的风格分析 在 翻译过程中能巧妙结合三种风格换码手段 当然 这样一个翻译过程很可能都是在一种无意识的状 态下进行 而并非一定遵照一个机械的程序 但 由于中英文之间的先天差异 原文的形式标记并 不能在目的语中找到对等物 因此文章的整体风 格应该是译者要传达的首位 译者对风格应该有 一个总体的认识 毋庸 疑 译作的好坏还是要 取决于译者的才能 文化水平 品味和智慈 张 培基先生就是这样一位辛勤耕耘的大家 他深厚 的英语语言功力和 中文文学底蕴以及敏

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论