


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第 10卷第 9期 2010年 9月 宜 宾 学 院 学 报 Journal of Y ibin University V o l 10 9 September 2010 收稿日期 2010 05 26 作者简介 张瑜 1984 女 四川资中人 助教 硕士 主要从事翻译理论与实践研究 唐诗中典故的文化缺省和翻译补偿 张 瑜 成都理工大学外国语学院 成都 610059 摘要 典故中的文化缺省易造成译文民族特色 形象性 联想意义等方面的损失 补偿译文读者文化缺省 应注重考虑译文读者的接受 能力和反应 而不能过分地考虑文化探索要求 可采取文化加注 释义 替换等方式 关键词 唐诗典故 文化缺省 翻译补偿 中图分类号 H315 9 文献标识码 A 文章编号 1671 5365 2010 09 0094 03 典故是中国语言的精华 人类智慧的结晶 它以其文学故事 性 语言艺术性 历史知识性频频见诸于各种文学中 通过使用 典故可以生动快捷地表达复杂深刻的情感和见解 同时还可以 让文章含蓄 洗练 深邃 唐诗中 诗人为了更有效简洁地抒发感 情 传情达意 常使用典故 全唐诗 中用典高达 6700余条 1 典故和唐诗的结合将中华民族语言的独特魅力发挥得淋漓尽 致 但是如何使得中国古典文学中的这种精妙之处在英语中同 样大放异彩很有难度 可从典故的文化缺省方面考虑对其进行 适当的翻译补偿 根据不同的典故及其使用环境找出恰当的补 偿方式 一 文化缺省 文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关 文化背景知识的省略 2 由于作者与其意向读者之间享有共同 的文化背景知识 因而作者在写作过程中便可以省去一些对双 方来说是不言而喻的文化信息 从而提高交流的效率 这个省略 的成分虽然没有在话语中出现 但可以被特定的文化语境和知 识背景激活于读者的脑海中 但是在翻译这样的跨文化交际中 原文作者和译文读者由于生活在不同的社会文化环境中而不具 有共同的文化背景知识 因此 对于原文读者来说是显而易见的 某些背景知识对于译文读者来说却构成了文化缺省成分 典故 正是如此 以杜牧 秋夕 为例 天阶夜色凉如水 卧看牵牛织 女星 3 中 牵牛织女星 对于中国读者来说是 牛郎织女 传 说中的男女主人公 通过这一知识背景 读者可以轻松地领悟到 该典故的用意 产生丰富的联想 但对于外国读者来说 这其中 省略的信息不为所知 因而该诗精妙之处全失 二 文化缺省引起的损失 典故中存在的这种文化缺省给翻译带来了很大的困难 正 是由于这种缺省 典故的翻译从民族特色 形象性 联想意义各个 方面都会有不同程度的损失 一 民族特色的损失 以张祜 宫词 为例 一声 何满子 双泪落君前 3 中 何满子 一典由来已久 唐初 一名为 何满子 的歌女才色出 众 却不知何故被判绞刑 临刑 她悲愤唱完最后一支歌 声音凄 美让人心碎 皇帝竟然因为这首歌而最后赦免了她 后来 何 满子 便成了舞曲名 到唐末 唐武宗病重 平日宠爱的善于笙 歌的孟才人因悲伤过度在对唐武宗唱了一首 何满子 后气绝身 亡 后专用 何满子 指代悲哀的歌曲 对于这句诗许渊冲将其 译为 Singing the
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论