电影字幕翻译的原则与理论.ppt_第1页
电影字幕翻译的原则与理论.ppt_第2页
电影字幕翻译的原则与理论.ppt_第3页
电影字幕翻译的原则与理论.ppt_第4页
电影字幕翻译的原则与理论.ppt_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

电影字幕翻译理论与原则 一 电影字幕的定义 Subtitlingcandefinedastheprocessofprovidingsynchronizedcaptionsforfilmandtelevisiondialogue Subtitles sometimesreferredtoascaptions aretranscriptionsoffilmorTVdialogue presentedsimultaneouslyonthescreen 一 电影字幕的定义 Asubtitleisaprintedstatementorfragmentofdialogueappearingonthescreenbetweenthescenesofasilentmotionpictureorappearingasatranslationatthebottomofthescreenduringthescenesofamotionpictureortelevisionshowinaforeignlanguage 二 影视语言的特点 1 即时性影视剧中的语言是有声语言 转瞬即逝 因此一般要求听众一遍就能听懂 2 大众性影视艺术从诞生之日起就注定是一种大众化的艺术 除了极少数实验性的作品之外 绝大多数电影和电视剧是供人们观赏的 因此影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平 要求能一听就懂 同时 这和影视语言的即时性也是相联系的 3 口语化 简洁化 影视艺术本身的性质决定了影视翻译必然和普通书面语的翻译有所不同 影视语言多以人物对话或内心独白或旁白的形式出现 即十分口语化 基于影视语言的这些鲜明特点 译者在将其翻译成另一国文字时 便不能不考虑语言风格的传译问题 以使他国的电影观众充分感受到影片语言的魅力 否则会因译入语的晦涩难懂 矫揉造作失去大部分观众 同时 影视翻译的即时性和大众性 使得影视翻译必须以目的语观众为中心 适当照顾到他们的语言水平 这自然意味着影视翻译的方法是以意译为主的方法 这就是尤金 A 奈达 EugeneA Nida 所提倡的 功能对等 三 影视字幕翻译的分类 从语言学的角度 字幕翻译可分为语内字幕 Intra lingualSubtitling 和语际字幕 Inter lingualSubtitling 语内字幕翻译并不需要把一种语言转换成另一种语言 而是把话语转换成了文本 这样改变了说话的方式 Mode 但语言并没有改变 有时也把这种字幕翻译称为 垂直字幕翻译 VerticalSubtitlingTranslation 语际字幕翻译是在保留原声的情况下 把原语译为目的语 并将目的语同步地叠印在屏幕或图片下端的过程 有时也把这种字幕翻译称为 对角字幕翻译 DiagonalSubtitlingTranslation 从字幕的内容上看 电影的字幕翻译鉴于原文本的内容与性质不同 分为显性电影字幕翻译和隐性电影字幕翻译 显性字幕翻译主要指对原文本人物的话语 对白等的翻译 隐性字幕翻译是指提示性内容的翻译 比如说对时间 地点 物品等一种解释说明性的翻译 四 影视字幕翻译的理论 功能翻译理论翻译目的论关联理论 德国功能主义翻译理论 根据功能主义翻译理论 字幕翻译中最重要的原则是翻译的目的 因此 字幕翻译的目的就是在时空的制约下向观众传达最有效 最相关的信息 实际上不同的影视作品因有不同的交际目的 所采用的翻译策略及方法也有不同 这就是汉斯 维米尔 Vermeer 目的论在字幕翻译中的具体运用 根据目的论 字幕翻译是一种人与人之问的互动 在字幕翻译过程中 作为 发起人 的导演以及译文文本使用者的观众起着至关重要的作用 观众的需要影响导演的意图 而导演的意图则影响着译者最终采取哪种翻译策略 从而决定字幕最终的效果甚至整部电影的成功与否和海外票房成绩 五 影视翻译的过程 第一步骤是指作者与译者的互动交流 译者需要以源语言为背景语言 通过对源语言的分析与解释来获取时和翻译的信息表达 第二步骤则是译者与观众的互动交流 在这个步骤中 译者必须以目标语言为背景语言 通过在构建与解释 用精确的目标语来表达出观众们喜闻乐道的篇章来 第三步骤则直接是第一步骤和第二步骤的合并 译者在第三步骤中的桥梁作用 无论是第一层还是第二层的翻译过程都是一种无形 译者都应该以读者观众的目的为出发点 否则这中字幕翻译就毫无意义 六 电影字幕翻译的限制与原则 影视语言不同于书面文学语言的五个特点 聆听性综合性瞬间性通俗性无注性 钱绍昌 空间限制 就空间而言 一般影视剧的字幕常常放在银幕 荧屏 的最下方 这样 就把字幕对影视剧多媒体艺术效果的影响降到最低 所以 字幕所占用的空间只能是一到两行 且源语和目的语的长度应该相当 双语字幕两行 源语在下 目的语在上 单语字幕一般一行 空间的限制使字幕的翻译必须简洁明了 时间限制 从时间限制上看 字幕与声音 图像必须同步 也就是说 字幕的插入要与影视剧的旁白和对自的语音播放同步 伴随语音的开始而开始 伴随语音的结束而结束 语言经济原则 正是由于时间和空间两方面的技术限制 影视剧字幕翻译要简清明了 在有限的时空内准确无误地把源语所包含的信息传递出来 这就是字幕翻译的语言经济原则 文化制约 影视传播不仅是一种娱乐活动 还是一种文化交流 因此在翻译中要考虑到跨文化因素 考虑到跨文化因素的制约 电影电视作为一种特殊的文化形式 其字幕的翻译既包括了语言层次 同时也包括了文化层次 影视翻译不再是语言转换 它在很大程度上受到接受文化需求的制约 研究影视字幕翻译 必须处理好源语文化和目的语文化的关系 译者作为文化交流的中介 其主要目的是促进不同文化的交流 减少文化差距 文化补偿 CulturalCompensation 原则 文化补偿原则旨在保存和介绍异域的文化特色 使观众对不同语言和文化的电影有所了解 文化移植 CulturalTransplantation 原则 这种原则能使字幕读起来比较地道和生动 译者需舍去原语的文化特色 惜守本族语 使字幕更容易被观众理解和接受 文化协调 CulturalMediation 原则 尽可能减少原语和译语中文化信息的丧失 可用三种策略来处理字幕翻译中的文化信息 同步说明原则通俗原则 结语 总之 具体的影视对白翻译活动目的是为了尽力传

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论