



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
模糊翻译与专业术语的翻译 吴书芳 术语与翻译 摘 要 对于翻译的标准问题中外翻译界有多种观点 但将忠实原文列为翻译的首要标准 则是人们 的共识 而忠实原文的前提则是对于原语文本信息的准确把握 文章从一个新 的视角 即译者在对原语文本信息把握不准的情况下 来探讨如何最大限度地发挥主观能动性做出相对 准确 的翻译 为此文中引入 了模糊翻译 这个概念 并通过术语翻译实例来诠释这种新的翻译 方法 关键词 翻译标准 模糊翻译 术语翻译 Fu s s y Tr an s l a t i o n a n d Tr a n s l a t i on o f T e c h n ic a l T e r min o lo g y WUS h u f a n g Ab s t r a c t Th e re a r e man y d i ff e r e n t k i n d s o f s t a n d ar d s of t r an s l a t i o n b o t h a t h o me a n d a br o a d b u t it s wi d e l y ac c e p t e d t h a t t h e t r a n s la t i o n s h o uld b e f ai t h f u l t o t h e or igi n al t e x t wh os e pr e mi s e i s t o f u l l y u n d er s t a n d t h e i n f o r ma t i o n t h e r e o f Th i s p a p er d i s c u s s e s f r o m a n e w a n gle h o w t h e t r a n s la t o r mak e s f u l l u s e o f h i s h e r s u b j e c t i v e i n it i a t i v e a n d ma k e t h e r e la t i v e l y a c c u r a t e t r a n s la t i o n i n c a s e h e s h e l a c k s t h e f u l l k n o wl e d g e o f t h e o r i gi n al t e xt a n d g e t s n o h e l p f r o m t h e p r o f e s s i o n a l p e r s on n e1 Th e r e o c c u r s t h e c o n c e p t o f r e l a t iv e l y a c c u r a t e t r an s l a t ion e x emp l i f ie d b y s o me e x a mple s ab ou t t e r m i n olo g y t r a n s l a t i o n Ke y wo r d s s t an d ar d o f t r an s l a t i o n r e l a t iv e l y a c c u r a t e t r a n s l a t i on t r a n s la t i o n o f t e rm i n olo g y 一 翻译标准 翻译是一种传递信息的方式 是译者将原语 文化信息转换成译语文化信息 并求得二者相似 的思维活动和语言活动 翻译是一种语 际转 换活动 是在译作与原作间求似的过程 而翻译 标准是翻译理论的核心问题 是翻译 活动必须遵 循的准绳 是衡量译文质量 的尺度 针对翻译 的标准 历来众说纷纭 莫衷一是 但勿庸置疑 的是 译文必须忠实原文 在国内 无论是严复 的 信 达 雅 傅雷的 神似说 钱锺书的 化境说 还是后来许渊冲的 美化之艺术 以 及当代许多专家教授们提出的各种各样的翻译标 准 在国外 无论是泰特勒的 三原则 卡特福 德的 等值 奈达的 功能对等 还是费道罗 夫 巴尔胡达罗夫的 等价 等值 思维 以及科 米萨罗夫的 交际等值 等等 无一例外地离不 开 忠实于原文 而忠实原文的前提则是对 于原语文本语言 文化和信息的准确把握 二误译的产生 如果译者对于原语文本语言 文化和信息把 维普资讯 中国科技术语 2 0 0 7 年第 3 期 握不准 可能的后果是造成对原语文本语言信息 的误解或不理解 最终导致误译 的产生 作为翻 译 理论和实践 的一个项 目 误译受到了一定程度 的关注 有人对误译存在的必然性进行 了分析 认为只要有翻译 就会有误译 引用 日本翻译家 小林 秀雄 的话说就是 没有误译的译 文是根本 不存在的 翻译作品中肯定有误译 的存在 这如 同空气 中含有 氧气一样 有人对误译进行 了分 类 如罗进德就将误译分为 文化性质 的误译 和 技术性质的误译 谢天振将误译分为 有意 误译 和 无意误译 邹卫宁 玄忠将误译分为 积极性误译 和 消极性误译 还有人从 误解词义 语法概念 不清 文化差异 欠缺相关 专业知识等方面分析了误译 的成 因 更有人从不 同角度提 出了避免误译 的种种对策 如厚 实语 言 基本功 丰富译语文化知识 学习相关翻译理论 和技巧等 三模糊翻译的内涵 误译 的根本原 因除语言 文化因素外 还有 译德问题和技巧问题 众所周知 翻译是使用不 同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁 是把一种 语 言所 表达 的信息用 另一种语 言传 达 出来 的过 程 本着对原语作者和译人语读者负责的态度 译者要有高度的责任感和使命感 力求使 自己的 产品 成为 合格品 而非 次品 或 劣品 受翻译本身性质 的影响和制约 无法完全杜绝误 译现象 但可以探讨如何将误译减少到最低限度 当然 这个过程离不开一些操作层面的翻译技巧 作为技术支撑 基于译德 和技巧两个 因素 笔者 在这里引出 模糊 翻译 的概念 即译者在对原语文本信息 把握不准 又得不到其他技术支撑的情况下 如 何最大限度地发挥主观能动性并通过一些翻译技 44 巧做出相对准确的翻译 为了更准确地把握 模糊翻译 内涵 需要界 定两对概念 一对是 模糊语言的翻译 和 语 言翻译 的模糊处理 模糊性语言是指一个词或一 个概念 的所指范 围的边界是不确定的这种属性 可以说 模糊性是语言的特征之一 语音 语法 和语义里都存在着这种现象 对于模糊性语 言的 翻译 国内外都有较深人 和全面的研究 而语言 翻译的模糊处理指的是在对语言信息拿不准的情 况下试 图做出的 尽可能符合原文的一种翻译技 巧 它是在译 者的专业知识相对滞后的情况下发 生的 另外一对是 翻译的模糊处理 和 模糊 的翻译处理 前者作为一种翻译技巧和方法是在 译者对翻译对象缺乏足够了解情况下不得 已而采 取 的一种相对积极 的行 为 是译者在翻译过程 中 主体性 的一种体现 而后者的 模糊 一词相当 于 随便 自由 指的是一种消极 的 不负责 任的做法 二者的区别在于译者的出发点不 同 四专业术语的模糊翻译示例 翻译涉及领域众多 每个专业 每门学科都有 其严密的概念体系 这些概念通过大量 的专业术 语反 映出来 在特定 的科学技术领域 每个术语 都应有严格规定的意义 并且 随着科学技术的 迅猛发展 一些新事物 新现象和新概念层出不 穷 使专业术语大量涌现 这显然给专业术语的 翻译工作带来困难和挑战 它要求译员除了具有 扎实 的英语与汉语功底外 还要有雄厚的专业功 底 但在现实生活中 两种素质兼备的译员 可谓是凤毛麟角 尤其是 目前大多数译员缺乏专 业知识 的支撑 面对超越 自身知识 范围的翻译对 象 往往陷于一种非常尴尬和无 助的境地 要么 随便翻译 草草了事 要么索性置之不理 这 显然都是不可取的做法 作 为一个理性 的译员应 维普资讯 该有所作为 下面 笔者基于 自己多年的翻译 实 践并通过一些具体的术语翻译实例来诠释这种新 的翻译方法 例1 T h e mo u s e p l a y s t h e s a me r o l e a s a k e y b oa r d o f a c o mp ut e r 这句话是笔者在上个世纪 9 0年代初翻译的一 本电脑说明书里的一个句子 当时 电脑还没普 及 更不用说刚刚面世的鼠标 了 笔者翻遍 了手 头所有 的工具书 也没找到 mo u s e 的第二个意 思 但是 笔者在一幅插图里看到电脑旁边有一 个酷似老 鼠的小东西 又结合原文的基本信息 就试着将其命名为 鼠形键盘 至于 鼠标 的 称谓那是后话 但 当时翻译时笔者从 图示中获得 了很大帮助 可见 大多数英文技术资料中都有附图 其最 大特点是感性 直观 对于译者来说是非常宝贵 的信息依托 例 2 I n s o me c a s e s t h e MNC r e t a i n s a mi n o r i t r o f i n t e r e s t i n o t h e r s t h e h o s t c o u n t r y o wn s 1 0 0 p e r c e n t a n d t h e M NC s t a ys on a f t e r t h e i n s t a l l a ti on i s c o mpl e t e d t o p e r f o r m m a na ge ria l a n d s u p e r vi s o r y f u nc tio nsf o rape rio do ftime 译文 在 某些情况下 跨 国公 司拥有一小部分 股权 在 某些情况下所在 国可拥有 1 0 0 的股权 跨 国公司只在机 器安装完毕后 留下一段 时间来 履行 管理和监督职能 其中 i n t e r e s t 一词有 兴趣 利益 利息 等意思 具体到该旬 若说保留一小部分或百分 之百 的兴趣 显然说不通 若说保留一小部分利 益 意思又显得模棱两可 我们可以说保留一小 部分利息 但利息一般牵扯到银行和储户 用在 这里也不合适 如果仔细分析可以会发现这个 句 子里有两个关键词 MNC 跨国公司 和 h o s t c o u n t r y 所在 国 而公司的利益一般是以股份 衡量 的 因此就有 了下面的译文 可见 一个孤立的词就其词义而言具有游移 术语与翻译 性 就其词典 中的价值而言又具有多义性 而词 义的选择绝不是随意的 它要受到语言环境的制 约 人类学家马林诺夫斯基就曾说过 语境 是决定语义的唯一因素 舍此别无意义可言 这 里所说的语境其实就是我们常说的上下文内容包 括前后词 前后旬 前后章节甚至整部作品内容 例 3 P r o c e s s e s l e a d i n g t o i n t e n s e s e g r e g a t i o n bl i s t e r s a nd b r ea ks i n t he a x i a l d i r e c t i on s de v e l op i n t h e me t a 1 译文 金属轴向上会引起严重偏析 起 泡和断 裂现象 这 是 笔 者在 翻 译 Me t a l S c i e n c e a n d He a t T r e a t m e n t 杂志上的一篇金属化工方面的文章时 曾遇到的一个 句子 通过查字典 可以得 知 s e g r e g a t i o n 的一般 意义是 分离 或 隔离 社会学上意思是 种族隔离 医学上意为 基 因 胚胎 分离 地质学上意为 分凝 冶金学 上则有 偏析 偏离 之意 基于文章的学科 定位 这里 s e g r e g a t i o n 意思应该是 偏析 或 偏离 偏离 显然不合适 因此可暂定为 偏析 后经考证 偏析 指的是 金属 化学成分 的不均匀性 表明选义正确 众所周知 不 同的 专业和行业都有其专业术语和行话 即便是 同一 个词在不 同场合 不同学科 和专业 中也具有不同 的含义 因此在遇到某一个生疏 的术语 时 首先要确定它的学科定位 然后再利用现代先进 的分类翻译工具确定其意义 这样翻译即使有所 偏差 也不至于偏离太远 例 4 T wo Ame r i c a n s t e a l t h p l a n e s c a me un d e r mi s s i l e a t t a c k ov e r M a u rit a ni a t o d a y an d on e p l an e wa s s ho t d o wn the S t a t e De pa r t me n t s aid 译文 两架美国隐形飞机在毛里塔尼亚上空今 天受到飞弹袭击 国务 院说一架被击落 其中 s t e a l t h 的意思是 偷偷摸摸 秘密 维普资讯 中国科技术语 2 0 0 7 年第 3 期 行动 s t e a l t h p l a n e s 应该是带有窥探性 侦察 性的 飞机 又是从美 国本土跨洲飞行 的 应该是 最先进 隐蔽性最好的 能够具备这种条件的当 属隐形飞机了 可见 翻译是一个动态的思维 推理过程 这 种思维和推理绝不是盲 目和消极 的 而是建立在 良好的思维习惯 敏锐 的推断力和广博 的知识基 础上 例 5 I n b l a n k i n g o p e r a t i o n t h e t o o l s mu s t p os s e s s a c e r t a i n a mou n t o f t o ug h n e s s 这是笔者在 翻译工程材料方面 的文章时碰到 的句子 其 中 b l a n k i n g o p e r a t i o n 到底是怎样的 操作 通过查找 机械工程专业 分类字典 可 知其有 下料 冲切 冲裁 冲压 等解 释 那么 具体是哪一种 依照笔者的专业知识 很难做 出判断 于是采用 了其上义词 下料 虽 然不能保证翻译 的精确性 但起码避免了错译 的 发生 模糊翻译的魅力可能就在于此 可见 在翻译实践 中 往往会发现某一个专业 术语有许多并列的种概念 而仅凭 自己有 限的知 识又无法做 出正确的判断和选择 这 时若采用其 属概念 即上位词义 也不失为一种可取 的办法 五结语 综上所述 模糊 翻译包含两方面的内容 在 客观效果上它介于精确翻译和误译之间 从主观 意识上看它是一种积极主动的翻译策略 当译者 遇到非常棘手 的翻译对象 又得不到其他技术支 撑同时又必须面对的情况下 模糊翻译可以最大 限度地发挥主观能动性并利用一切可以利用的资 源做出相对准确的翻译 笔者所说的资源是一个 广义的概念 它包括译者 自身的知识储备 翻译 46 热情 翻译理论 翻译技巧以及翻译文本本身 的文字信息 图片信息还有外部的翻译工具 翻译条件等等 其实 这是一个广阔的领域 笔者 只是基于 多年来 的翻译 实践 和体 会提 出 了 一 些粗 浅的看法 以期抛砖 引玉 引起 译界 同 仁 的关注 参 考 文 献 1 Ni d a E u g e n e C u s t o m s a n d c u l t u r e s H a r p e r B r o t h e r 1 9 5 4 54 5 8 2
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 收购前安全知识培训课件
- 收纳行业知识培训课件课程表
- 支行消防知识培训课件会
- 操作农业无人机培训课件
- 合同基本法律知识培训测试题(附答案)
- 2025年上半年急危重症考试试题(含答案)
- (新版)特种设备安全管理人员资格(特种作业)考试题库(含答案)
- 伤口护理知识考试试题(附答案)
- 2025年化妆师岗位职业技能及理论资格证考试题库(附含答案)
- 摩擦力重点难点课件
- 2025年江苏高考政治试题(解析版)
- 2025年陕西、山西、青海、宁夏高考历史试卷真题(含答案解析)
- T/CECS 10207-2022榫卯式钢管脚手架构件
- 矿山机械设备项目可行性研究报告模板范文(立项备案项目申请)
- 物业服务安全生产培训
- 华为员工合同协议书
- 医美广告指南培训
- GA/T 751-2024公安视频图像屏幕显示信息叠加规范
- 2025年初中语文教师招聘面试八年级上册逐字稿之背影
- 驼奶代工合同协议
- 管件购买合同协议
评论
0/150
提交评论