翻译技巧之转译.doc_第1页
翻译技巧之转译.doc_第2页
翻译技巧之转译.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译技巧之(转译)1 翻译要求:好的译文要求达到“信, 达, 雅”。但在考试中只要求译文忠实原文,表达通顺即可,既要把原文准确无误地表达出来,不可望文生义也不能任意发挥,又要符合汉语的表达习惯,不可以让人不知所云。翻译的过程分为理解与表达两个阶段。2 翻译理解出错的原因:1)词汇量不足,对单词或短语的含义及用法理解与掌握不全面。 2)语法知识欠缺,不能正确分析句子成分和结构。3表达通顺技巧之一:转译,翻译中最基本的技巧,包括词类转译和句子成分的转译。1)词类转译有着较强的规律性,多发生在名词,动词,形容词,副词和介词之间。如:We also realized the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy.我们也认识到越来越需要使某些经济部门实现工业化Are you for or against the plan?你是赞成还是反对这个计划?President Lincoln proposed to establish a government of the people, by the people, and for the people.林肯总统主张建立一个民有,民治,民享的政府。In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade toutes from Italy to China.十四世纪后半叶,马可。波罗从意大利沿着贸易通道来到中国,因而一举成名。Their commander wisely judged to be safer in the field than in their works.他们的指挥官认为留在工事里不如呆在战场上安全,这是很明智的。a) Traditionally, there had always been good relations between them._b) The operation of a machine needs some knowledge of its performance._c) They were news-hungry._d) When he went back, the radio was still on for he had forgotten to turn it off when he left._e) He went to work without breakfast this morning._f) Should a party request cancellation of the contract without a valid reason, it should pay for all the economic losses that the other party may suffer.如果一方无正当理由而提出取消合同,必须赔偿另一方因此遭受的所有经济损失。点评 句中名词cancellation转译为动词“取消”。介词without转译为动词“无”g) The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries.贸易额的巨增给两国均带来了好处。点评动词increase转译为名词“增加”,副词tremendously转译为形容词“巨大的”,介词to转译为动词“带来”h) It is impossible to live society and be independent of society.生活于社会,不能脱离社会。点评 形容词independent转译为动词“脱离”2)由于英汉两种语言的结构形式和思维方式的差异,句子成分的转译在翻译中是不可避免的。a) His ignorance of the companys financial situation resulted in his failure to take effective measures.他对公司的财务状况一无所知,结果未能采取有效的措施。点评 定语his 转译为主语“他”,主语ignorance转译为谓语“一无所知”,谓语resulted in转译为状语“结果”b) The readers hair stands on end when he reads in the final pages of the novel.读者看到小说的最后几叶不禁毛骨悚然。点评 定语the readers转译为主语“读者”3) 专项模拟试题1The other day your cousin paid us an unexpected visit.A. 前些日子,你的表弟出人意料地拜访了我们。B. 前些日子, 你的表弟给了我们一个意外的拜访。C. 另一天,你的表弟出人意料地拜访了我们。D. 另一天,你的表弟给了我们一个意外的拜访。2 The introduction of latest equipment cost more than is planned.A . 最新设备的引进花费比计划的要多。B. 引进最新设备的开支超出了原计划。C. 介绍最后设备的开支比计划的多。D. 最后设备的引进花费比计划的要多。3. How he got the attractive job offer was beyond my imagination.A. 他获得了这份诱人的工作出乎我的意料之外。B. 我难以想象他是如何获得这份诱人的工作的。C. 他是如何获得这份诱人的工作的, 这超出了我的想象能力。D. 他获得这份诱人的工作机会的方式非我所能想象。4. Not everybody believed his claim that he was innocent.A. 所有的人都不相信他是无辜的B. 他声称自己是清白的,不是所有的人都相信。C. 不是所有的人都相信他是无辜的D. 不是所有的人都相信他是声称自己是无辜的。5. Our efforts at convincing him as to the feasibility of the plan came to no result.A. 我们努力想让他相信这项计划是可行的,但没有成功。B. 关于这项计划的可行性,我们试图说服他接受,但是没有结果。C. 我们说服他相信这项计划的可行性的努力没有结果。D. 我们试图说服他的 计划没有成功。6.His mastery of seven language has convinced all of his gift for language learning._7. The increase in investment will lead t

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论