全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
收稿日期 2008 09 20 2008年 11月 第 14卷 第 6期 湖北成人教育学院学报 Journal ofHuBeiAdult Education Institute Nov 2 0 0 8 V o l 14 N o 6 高职高专英语翻译教学现状与改革初探 张 莉 湖南铁道职业技术学院人文社科系 湖南株洲 412001 摘 要 加强高职高专英语翻译教学是培养复合型人才的必然要求 然而目前的教学现状却不容乐观 因此需要对 高职高专英语翻译教学进行改革 一是要走出翻译教学误区 二是要培养学生语言能力 三是要适当讲授翻译理论 四是 要培养学生文化意识 五是要提倡教学方法多元 六是要提高教师自身水平 关键词 英语翻译 翻译教学 高职高专英语 中图分类号 H319 文献标识码 A 文章编号 1673 3878 2008 06 0105 03 随着对外开放的进一步扩大 随着我国加入世贸组 织 中国与世界各国在经济 文化 教育以及其它领域内的 交流与合作日益密切和频繁 英语不仅在对外合作交流及 学习借鉴国外科技信息和成果方面起着重要作用 而且在 日常工作和生活中的工具性和应用性功能也越来越突出 精通专业知识又掌握一门外语的复合型 应用型人才成为 各行各业争夺的重点 随着我国职业教育的大力发展 高 职生成了大学校园又一股新生力量 而复合型人才的需 求 对高等职业教育的人才培养目标提出了新的要求 高 等职业教育培养的学生不仅要具有较高的技能水平 而且 也要求具有较高的英语水平 5普通高等专科英语课程 教学基本要求6中明确规定 专科英语教学的目的是 培 养学生掌握必要的实用性英语语言知识和语言技能 具有 阅读和翻译与本专业有关的英文资料的初步能力 并为进 一步提高英语的应用能力打下基础 0因此 翻译教学已 成为高职高专英语教学中必不可少的组成部分 也成为高 职英语教学中培养英语应用能力的重要内容 一 高职高专英语翻译教学的现状 从目前的整体情况来看 在绝大多数高职高专院校中 都开展了英语翻译教学 多为一般的商务翻译 在教学中 存在着以下问题 1 教学材料不合时宜 教材是体现高职教学要求的根本保证 目前市场上 的翻译教材可谓玲琅满目 数量众多 以文学作品为实践 素材 但真正适合高职翻译教学的可谓凤毛麟角 随着社 会的迅速发展 国家对翻译人才的需求早已不局限于文艺 领域了 反映当代社会经济 科技 外交 外贸 媒介 法律 影视和军事等的材料已上升为翻译实践的主体 目前市 场上的翻译教材 要么就是理论性太强 文章难度偏深 要 么就是教学内容偏重专业范畴 专业性强 学生缺少专业 知识和专业术语 翻译学习中有很大的困难 1 有些院 校在翻译教材的选择上也不尽合理 所有专业的学生都用 同一本翻译教材 学生学不到与自身息息相关的语言知识 和翻译技巧 导致兴趣大减 没有真正能适合高职高专层 次的 以至许多高职高专院校不得不从大量的资料中去择 其所需 甚至编写内部讲义 2 教学方法有待改进 英语翻译教学仍拘于传统的教学模式 即以教师为中 心 一本固定教材为载体 知识的传播单向地由教师指向 学生 教学过程一般沿用 教师举例 学生试译 教师评 价0的方式 对其中的翻译理论和技巧进行讲解再从其他 材料选一些 合适0的句子或段落供学生进行练习 注重 翻译终端的效果 因而教学过程中师生之间合作和互动 相当有限 学生之间也缺乏必要的合作与交流 从而无法 保证充分发挥学生的主体作用 学生亦无处了解自己的缺 点和不足 这种缺乏师生互动 缺乏交流的教学模式严重 地束缚了学生的主观能动性 造成了学生篇章翻译能力 差 走上工作岗位后面对纷繁复杂的以篇章形式出现的翻 105 译材料束手无策 3 学生基础参差不齐 高职英语的学习对象一部分是普通高中毕业生还有 部分三校生 即技校 中专生 职高生 这些学生的英语基 础往往比较薄弱 语法知识不全面 基础词汇量未达到教 学大纲要求 除此之外 一部分学生在中学时没有英语听 说的练习 甚至连英语课都没有 另一方面 高职学生在 课堂上不如重点本科院校学生那样容易达到高注意力和 集中度的状态 自信心也不足 习惯于被动地听教师讲授 知识 自主学习能力还没有养成 此外 学生英语 汉语的 表达水平参差不齐 使得教学设计不能照搬本科院校翻译 课程的教学模式 4 师资水平急需提高 翻译教学对授课教师的要求比较高 合格的教师不 但要熟练掌握中英两种语言 而且还要了解英语国家的文 化背景 翻译教师还应接受过系统的翻译理论和实践培 训 可是 纵观各个高职院校 师资配置还不尽人意 虽 然目前翻译教师的年龄和职称结构等较之十年前以及大 学英语教师来说已经逐渐趋于合理 但是多数翻译教师还 是缺乏严格的职业训练和学术训练 师资问题影响着翻 译教学的质量和学生学习的兴趣 5 翻译教学存在误区 一直以来不少人忽略了翻译教学的重要性 陷入了这 样或那样的认识误区 其一 20世纪 90年代以前 国内有 人公开表示翻译无理论 翻译教学重在实践 不需要讲理 论 其二 翻译是一种灵感与悟性的表征 译者的才智是天 生的 许多翻译家都未受过系统的翻译培训 也同样能译 出大量经典作品 因此 翻译不需要教 也不必学 翻译教 学可有可无 其三 仍有许多人认为 翻译只是语言之间的 简单对等和转换 只要通过输入足够的语言材料 拥有充 足的词汇量和相当的语法积累 借助几本字典就可达到翻 译的境界 因而不必将太多时间花在翻译知识的系统学习 和专门的翻译训练上 二 高职高专英语翻译教学改革思路 1 走出翻译教学误区 针对当前翻译教学中存在的种种误区 当务之急的 是 教师和学生要树立正确的翻译观 充分认识翻译教学 的重要性 遵循翻译原则和翻译标准 坚持翻译理论指导 下的翻译实践 同时更要关注翻译教学与相关课程的交互 性 使英语教学逐渐走向融合 2 培养学生语言能力 根据认知理论 语言学习是信息加工的过程 即从语 言输入到语言加工再到语言输出的过程 翻译能力的培 养不能孤立于其他语言能力之外 5基本要求6明确指出 协调发展学生一定的听 说 读 写 译能力 翻译能力的 培养是一种综合素质的训练 但翻译又有自身的规律 方 法和特点 它既依赖于听 说 读 写的基础教学 又高于这 些基础教学 可见 以培养语言能力为目标的综合英语教 学不能代替翻译教学 但语言能力是翻译能力的必要条 件 听 说 读 写 译五个方面的技能是相互渗透 相互促 进的 这就要求在教学过程中根据教学对象的特点和教学 规律既有重点 又不能过于偏废 由于翻译是把一种语言 文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的 语言活动 是建立在语言能力基础上的各方面综合能力反 映 这就要求学生需具备良好的外语修养和扎实的汉语功 底 3 适当讲授翻译理论 翻译课程通常由四个部分组成 翻译实务 基本知识 翻译理论和翻译思想史 其中的翻译理论在整体素质教育 中应占有极重要的地位 因为 翻译理论与翻译教学的关 系是非常密切的 从事翻译教学不能没有理论指导 2 翻译理论的指导性在于减少实践的盲目性 因循性 而提 高科学性 功效性 翻译理论是翻译教学的重要组成部 分 翻译教学绝对离不开翻译理论0 3 在讲授翻译理论 时 既要考虑教学目的 又要照顾学生的知识结构现状 因此 在教学过程中 应适当讲授一些基本的翻译理论 包 括翻译的标准 常用方法等 这一部分通过实例让学生知 道怎样忠实于原文 什么是可接受译文 同时 将翻译理 论技巧贯穿于英语阅读教学中 便是从理论到实践的一种 行之有效的方式 4 培养学生文化意识 语言是文化的一部分 同时它又承载并反映文化 从 这个意义上说 语言学习也是一种文化的学习 文化差异 是我国学生翻译能力提高的一大障碍 在语言的学习和 翻译中 很多问题不是语言本身造成的 而是文化差异造 成的 对教师来说 翻译教学就是一个从语言到文化到交 际的教学实践过程 文化的融入能更好地引导学生理解 使教师能够更加生动地释义文本内容 实现语言教学与文 化教学的结合 对学生而言 它是一个由点到面 由表及 里 拓宽知识面和文化视野 将知识逐步转化成跨文化交 际能力的学习发展过程 4 因此 文化的学习必须穿插 在每一节课中 历史背景 生活环境 宗教信仰 礼俗规范 等都可以作为文化渗透的内容 它们在翻译中起着关键的 制约作用 翻译教学要与文化教学同步 通过加强对文化 知识的介绍 使得学生认识到英汉两种语言在思维方式 价值取向 审美观点等方面存在着巨大的差异 从而增强 学生对语言和文化的敏感 使译文最大可能地符合原文的 风格和意境 5 提倡教学方法多元 高职英语基础课课时有限 无法像英语专业那样专门 106 划出一定的学时来教授翻译 这就要求教师要利用好各 种机会和条件来进行翻译教学 考虑学生的需要 兴趣 特 长等来组织课堂讨论 激发学生的创造性思维 培养和提 高学生的翻译能力 一是变以 教师为中心 0的教学模式 为以 学生为中心0的教学模式 开展互动式 启发式教 学 师生之间 学生之间对翻译问题共同探讨 平等讨论 鼓励学生发表己见 开发学生智能潜能 共同解决翻译疑 难 培养学生养成积极思维 主动探索 认真研究 勇于创 新的精神 二是可以采用案例教学法 围绕呈现案例 分析 案例 解决案例涉及的问题展开 又通过案例进行操练 整 个教学过程渗透着实践性 三是可以采用交际教学法 以 意义为中心 以学习者为中心 以任务为出发点 强调语言 的真实性和整合性 提升学生的翻译能力 四是利用现代 化教学手段 鼓励学生对译文进行讨论 允许有多种翻译 答案 并对翻译精彩的学生多加表扬 从而提高学生对翻 译的兴趣和自身的自信心 调动学生的主动性和创造性 6 提高教师自身水平 翻译本身就是一门深厚的学问 是两种不同语言的转 换 也是两种不同文化的融合 它要求译者既要有较高的 英文水平 又要有较高的中文造诣 也许某些教师在大谈 翻译理论或如何进行翻译教学 而自己却从来没有过翻译 的经验 势必造成空洞的理论 作为翻译方法的教授者 更要注意自己在英语知识和中文知识方面的丰富 提高和 拓展 作为高职院校的教师 英语教师要多学习高职教育 理论 更深人地理解其中的教育理念 思想和特点 同时 教师应尽量提高自身素质 不断扩充词汇量 收纳新词和 新的语言信息 了解使用英语国家的政治 经济 地理 历 史 外交 文化 宗教 风俗习惯 生活方式等方面的知识 高职教育需要的是 双师型 0教师 而英语教师不象其它 专业课教师 可以从工厂或实验室获得第一手宝贵实践经 验 只有在业余多做一些翻译实践 以逐步达到 双师型 0 素质标准 参考文献 1 王若梅 高职院校翻译教学现状分析及展望 J 江苏 教育学院学报 社会科学版 2007 05 94 96 2 王占斌 关于英语专业翻译教学的调查与研究 J 上 海翻译 2005 01 32 3 穆雷 翻译理论在翻译教学中的作用 J 外语与外语 教学 2004 03 46 4 张友平 对语言教学与文化教学的再认识 J 外语 界 2003 03 41 48 责任编辑 毛 维 上接第 104页 4 此外教师应该注意到 在同辈反馈中 有些学生过 于控制其他学生 导致其他学生处于被动接受的地位 这 样不利于双方的发展 因此 教师应该在同伴反馈前对学 生进行指导 引导学生合作 同时教师鼓励学生和不同的 学生合作 更大的发挥同辈反馈的作用 41结论 本实验研究了学生在参与同辈反馈的过程中产生的 认知活动 使用的调节策略和产生的社会活动 在同辈反 馈中 学生产生了许多认知活动 比如要求对方给建议 给出建议 接受建议 质疑建议 要求对方解释 解释自己 的想法 捍卫自己的想法等 同时学生共使用了 5种调节 策略 分别为 使用工具 使用母语 提供支架 中介语使用 及自言自语 同伴反馈表现出三种模式为 A控制 B AB 平等协商式和 AB互不让步 研究结果表明 同辈反馈能 够使学生互搭支架 促进了最近发展区的发展 同时这种 平等合作比教师居于主导地位更有益于学习 参考文献 1 Cohen E J Reconstructing the classroom conditions for productive small groups J Revie wof Educational research 1994 01 1 35 2 Hartup w w Constraint
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 内燃机装配工安全技能测试考核试卷含答案
- 车辆通行费收费员保密水平考核试卷含答案
- 加气混凝土制品工冲突管理测试考核试卷含答案
- 数控研磨工安全教育强化考核试卷含答案
- 普通车工9S执行考核试卷含答案
- 前厅服务员安全素养模拟考核试卷含答案
- 《大数据财务分析》教学大纲
- 《边城》名师作业-统编版高二选择性必修下
- 插花活动免责协议书
- 2026年北京市平谷区初三下学期一模物理试卷和答案
- 人教版高中地理必修二知识点高考复习大纲
- 广西高等职业教育考试(新职教高考)《语文》模拟试卷 (第44套)
- DB2201-T 45-2023 政务服务场所建设规范
- 《金属冶炼安全培训》课件
- 2024建筑安全员《C证》考试题库及答案
- 2024年上海市上海中学高三语文月考作文题目解析及相关范文:区别对待才公平
- 肛肠病术后并发症
- HSK标准教程1-第一课lesson1
- 教师书香个人读书先进事迹材料
- 2024年山东省高考物理+化学+生物试卷(真题+答案)
- 数字孪生在精细化工中的应用
评论
0/150
提交评论