二十二届韩素音翻译大赛汉译英优秀译文.pdf_第1页
二十二届韩素音翻译大赛汉译英优秀译文.pdf_第2页
二十二届韩素音翻译大赛汉译英优秀译文.pdf_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉译英原文 蜗居在巷陌的寻常幸福蜗居在巷陌的寻常幸福 隐逸的生活似乎在传统意识中一直被认为是幸福的至高境界 但这种孤傲遁 世同时也是孤独的 纯粹的隐者实属少数 而少数者的满足不能用来解读普世的 幸福模样 有道是小隐隐于野 大隐隐于市 真正的幸福并不隐逸 可以在街市而不是 丛林中去寻找 晨光 透过古色古香的雕花窗棂 给庭院里精致的盆景慢慢地化上一抹金黄 的淡妆 那煎鸡蛋的 刺啦 声袅袅升起 空气中开始充斥着稚嫩的童音 汽车 启动的节奏 夫妻间甜蜜的道别 还有邻居们简单朴素的问好 巷陌中的这一切 忙碌却不混乱 活泼却不嘈杂 平淡却不厌烦 巷 尾的绿地虽然没有山野的苍翠欲滴 但是空气中弥漫着荒野中所没有的 生机 微黄的路灯下 每一张长椅都写着不同的心情 甜蜜与快乐 悲伤与喜悦 交织在一 起 在静谧中缓缓发酵 谁也不会知道在下一个转角中会是怎样的惊 喜 会是一家风格独特食客不断的小吃店 是一家放着爵士乐的酒吧 还是一家 摆着高脚木凳 连空气都闲散的小小咖啡馆 坐在户外撑着遮阳伞的木椅上 和新认识的朋友一边喝茶 一边谈着自己小小的生活 或许也是一种惬意 一切 被时间打磨 被时间沉淀 终于形成了一种习惯 一种默契 一种文 化 和来家中做客的邻居朋友用同一种腔调巧妙地笑谑着身边的琐事 大家眯起 的眼睛都默契地闪着同一种狡黠 和家人一起围在饭桌前 衔满食物的嘴还发着 含糊的声音 有些聒噪 但没人厌烦 小巷虽然狭窄 却拉不住快乐蔓延的速度 随 着城市里那些密集而冰冷的高楼大厦拔地而起 在拥堵的车流中 在污 浊的空气里 人们的幸福正在一点点地破碎 飘零 大家住得越来越宽敞 越来 越私密 自 我 也被划进一个单独的空间里 小心地不去触碰别人的心灵 也 不容许他人轻易介入 可是 一个人安静下来时会觉得 曾经厌烦的那些嘈杂回 想起来很温情很怀 念 比起高楼耸立的曼哈顿 人们更加喜欢佛罗伦萨红色穹顶下被阳光淹没的古 老巷道 比起在夜晚光辉璀璨的陆家嘴 人们会更喜欢充满孩子们打闹嬉笑的万 航渡路 就算已苍然老去 支撑起梦境的应该是老房子暗灰的安详 吴侬软语的 叫卖声 那一方氤氲过温馨和回忆的小弄堂 如果用一双细腻的眼眸去观照 其实每一片青苔和爬山虎占据的墙角 都是 墨绿色的诗篇 不会飘逸 不会豪放 只是那种平淡的幸福 简简单单 幸福是什么模样 或许并不难回答 幸福就是一本摊开的诗篇 关于在城市 的天空下 那些寻常巷陌的诗 夜幕笼罩 那散落一地的万家灯火中 有多少寻常的幸福正蜗居在巷陌 Dwelling in the Alleys a Plain Happiness It seems that in the traditional sense a life of recluse has long been considered as the supreme state of happiness However this kind of proud withdrawal from the world is meanwhile lonely In fact there are few unadulterated recluses And the satisfaction of the few cannot be used to interpret the universal condition of happiness As the saying goes the inferior recluse hides away in the wild the superior crowd Real happiness which does not live in seclusion can be found in the downtown rather than in the forest Rays of the morning glow penetrating the quaintly carved window lattice little by little put on a stroke of light make up in golden yellow for the delicate potted landscapes in the courtyard With the sizzling sound of frying eggs curling upwards the air begins to be filled with various sounds the tender voices of children the starting up rhythm of cars engines the sweetly said good byes between couples the simple greetings among neighbors All these things in the alleys are busy yet not chaotic lively yet not clamorous plain yet not boring While the green plots at the end of the alleys are not as verdant and juicy as those in the wild the vitality that overflows in the air can never be found in the latter In the pale yellow light of street lamps every settee is inscribed with a different mood sweetness happiness sorrow or delight which mingles with each other and slowly ferments in placidity Who knows what surprise will crop up at the next street corner An eatery with an exotic style and ceaseless flow of customers A bar with jazz on Or a small caf with high legged wooden stools and a leisure atmosphere To be seated on a wooden chair under a parasol in the open air talking with newly acquainted friends about one s own trivial life over a cup of tea is probably a pleasure too Everything polished and deposited by time eventually becomes a habit a mutuality a culture At home together with visiting neighboring friends people joke about trifling matters around in the same clever manner everyone s narrowed eyes glimmering with the same craftiness in tacit agreement at the family gathering around the dining table stuffed mouths mumble somewhat noisily yet no one is bothered Cramped as the alleys are happiness there pervades regardless As the dense cold high rises sprout up in the cities the traffic congests the air fouls and bit by bit people s happiness is tattering and dying away People s living space is becoming more and more commodious yet less and less communal One s self enclosed in an exclusive space carefully avoids touching other people s hearts while forbidding their rash access Nevertheless the time when one quietens down and thinks back one would miss the cozy racket that used to be so annoying Compared with Manhattan with all its towering buildings people prefer Florence under whose red domes ancient alleys are submerged in the sunlight compared with the radiant Lujiazui at night people would prefer Wanhangdu Road which is brimming with playing children s boisterous laughter Even when we are advanced in years what constitute our dreamscape should be the unruffled old dark grey houses the peddling bawls in soft Wu dialect and the tiny alleys where tender warm recollections linger When seen from an exquisite eye actually every corner occupied by green moss and Boston ivy is a poem written in blackish green which being neither elegant nor powerful just reveals that plain happiness plain and simple It might not be difficult to answer what happiness is like Happ

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论