贸大法学参考书目和参考教材.doc_第1页
贸大法学参考书目和参考教材.doc_第2页
贸大法学参考书目和参考教材.doc_第3页
贸大法学参考书目和参考教材.doc_第4页
贸大法学参考书目和参考教材.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

考研集训营,为考生服务,为学员引路!贸大法学参考书目和参考教材参考书目和参考资料专业一民法:苏号朋的民法学。这本民法我没有怎么详细的翻,因为之前有在论坛看到经验说是1月份的时候翻还来得及,然后我自觉民法方面还是比较有自信的,加之看了几年经贸大的真题发现民法的内容考的还是在日常常识的范围之内。故而没有花很大的力气来研究这本书。但是我也有同学说苏号朋的这本民法还是比较好的,因为有多学派的观点的列举和总结以及自己的观点,这是它的一个优点。这点在我之后翻了这本民法的时候还是音响比较深刻的。法学考研选凯程,凯程2014年再创新高,凯程有全面的法学集训营保录班,对学生进行高三式全封闭全日制培训,加上凯程对法学考研成功三级法的运用,创造了法学考研必然成功的路径。在14押题中,凯程法学押题直接命中40%考点,其他考点间接全部命中。法理学:张文显的法理学以及鲍禄的法理学和比较法。这个是我今年考研复习的最大一个失误,我把鲍禄老师的法理学和比较法的优先级列于了张文显的法理学之前。列于之前的原因在我误记了今年的参考书目,从而花了大量的时间研究鲍禄老师的书,而只是随意翻了翻张文显的法理学,最后造成的结果是惨烈的,我的专业一的第一道简答和第一道问答,完全凭空回答,一度使我丧失了信心。教训深刻,后来者切忌切忌!然后我再想多说一句的是,在我读了很多鲍禄的法理学和比较法的内容之后,我认为这个书对于我是大有裨益以及发人深省的,行文流畅,深入浅出,同时又不失理论的深刻和逻辑的严密,值得平常一读,但是就复习考研而言,在通读一遍之后,重点应当是第一章法的历史发展内容和法的本质一章起以后的各章节。中间关于法学教育,比较法的我认为可以略去不读。刑法:高铭暄高教版的刑法学。司法考试说得民刑者得天下,但是在我复习考研的过程中,最不重视的就是民刑,这还是蛮讽刺的。但是在这点上还是有教训的,大家要知道总有一道刑法的简答和问答的存在,就不会把刑法书丢在一遍或者完全的扫过。我就是那个在第一轮复习的时候把刑法丢在了一遍,而在最后的议论复习的时候只是粗粗扫过的人。结果,又是惨痛的。今年专业一中非国家工作人员受贿罪和论述减刑,我只得凭记忆发挥了。那刻是非常的后悔的,在我之后,如果可能的话,大家千万不要再在考场体味后悔的滋味了。那个是非常痛苦的。在刑法复习上面还是要跟着论坛上大家的看法来,总则优先,分则抓重点。当然我觉得配合司法考试的录音来也不失为一个良方,录音个人推荐韩友谊。国际商法:沈四宝、王军、焦洪津的国际商法,沈四宝的西方主要国家公司法原理,王军的美国合同法(中文教科书)。国际商法的内容是蛮杂的,前一本是教材,重点中的重点,一定要把内容翻熟。至于熟到什么程度,我的衡量标准是每个章节在无心翻书扫过的时候要大致知道每个段落在说点什么。对于各个章节的重要程度而言,重点中的重点应当是合同,公司,代理,合伙,买卖,剩下的我觉得还是应当熟悉内容,虽然票据,产品责任以及商事仲裁个人觉得里面的内容还是比较常识的。在这些章节当中,我个人认为最头痛的是合同法的内容,虽然是王军老师编的,但是跟其再美国合同法一书中的风格极其的不同,而且德法两国的制度比较也比较流于形式,没有深刻的内容。没有深刻的内容和制度的庞杂造成的结果就是记忆的苦难。尤其是关于合同效力的方面,每每翻到这个章节的时候只有步步谨慎,一点一点的读书,才会每次有新的收获和得到新的记忆的方法,虽然现在已经忘记大半,但是我在这里提醒后来者的是,这的确是个重要的章节,一定要花十足的功夫进去。而对于后面两本书而言,参考的价值多于复习的价值。它们存在的理由是可以让你对于西方的公司法制度和美国合同法制度有一个比较初步的认识,当然其中也涉及到一些深刻的内容,这一点在王军老师的美国合同法一书中体现的非常明显,因此我的建议是若是时间很紧(我意思是从下半年开始准备或者是中间有司法考试之类烦心事)粗粗的读一遍就可以了。而有充足时间的同学,最好在粗读完一遍之后,在完成一轮复习之后,回头带着已经获得的知识再读读这两本书,我相信会受益匪浅的。专业二法律英语:沈四宝、王军的国际商法(英文)案例选编(粉皮),丁丁老师的英美商事组织法(绿皮),王军、薛源的美国合同法(绿皮)。这三本书是整个复习考研过程中花时间的大头。商事组织法貌似在我买的时候已经没有了,等再版也不知道什么时候。因此求助于图书馆是一个蛮好的选择。然后就三本书抛开案例的阅读技巧不讲,就书本身的内容我还有一些想要说的。1粉皮书的阅读顺序。有论坛上的经验说是从合同入手,之后合伙、代理、买卖、信托,最后公司。我个人没有按照这样的顺序来,而是分成了三个部分,一个是代理、合伙和公司,二个是合同和买卖、三个是信托。其实信托可以跟第二部分放在一起,但是个人对于英国信托制度在复习之前完全没有一点认识,因此我是在读了一些入门书之后才开始看信托法的内容的。但是在读完这些案例之后发现的是选入粉皮的信托法内容其实更多的是侧重在信托的设立等方面,跟信托制度本身的一些难点(比如所有权和受益权,受信人的义务,推定信托之类的,信托真的好难啊!)没有多大关系。话说回来,我的阅读顺序选择的原因是根据和绿皮的配对程度。第一部分对应的是丁丁老师的商事组织法,第二部分对应的是美国合同法。而第一部分里面的话根据丁丁老师的编语,代理是整个西方公司制度的基础,同样在我看来合伙制度中也有不少关于代理法(lawof agency)的内容,因此作为这一部分的入门代理法是不二之选,其次是比较简单的合伙,然后是比较困难,比较长的公司法。而第二部分的话,合同和买卖的顺序不言而喻。我觉得我的选择阅读顺序会有比较好的宏观把握,对于一个制度有比较整体性的把握,同时在微观方面,又可以在不同的“部门”之中找到衔接。在阅读判决的过程中对法官的论证找到一些制度性或者原则性的规定(这点在代理和合伙以及代理和公司中体现的比较明显)。当然这只是在我看来的一个方法,对于各位,还需明辨。2关于专业二改革。我觉得在专业二考试形式改革的条件下,原先的那种完全靠运气的复习方法已经不存在了,当然我在开始复习的时候就有看到新闻说经贸大今年也许会改革。当时我在复习的时候也不是重在记忆案例的内容,更多的是培养经验和技巧。当时我的预想也许是会是新案例,但是没有想到的是最后整个专业二的体系全部被改变了。那对于后辈来说,就完全应该抛弃那种投机的复习方法了。虽然专业二考察目标没有改变,但是形式改变了,所以方法也应该跟着改变。在阅读的过程中注意更多的积累而不是记忆是我认为比较重要的一点。要学会看案例的方法而不是记住案例的内容,要学会整理法官推理的逻辑,跟着法官文字的指挥,思维也要跟着一起,一定程度上我可以把整个过程称之为“洗脑”吧。其实最后达到的效果我在案例的方面还是没有多大的经验,倒是在法条翻译的方面比较有发言权。而更多的案例的阅读技巧,我在下面会详细说。3就是关于粉皮和绿皮这两种书。就两种书的内容而言,有人说粉皮会比较难而绿皮比较简单。而我想说的是,的确就语言和长度方面绿皮会比较容易是显而易见的,但是粉皮的话在我看来在理论性这方面,还是比较浅显的。就公司法中比较长的案例(比如Francisv. United Jersey Bank)来说,更多的是事实方面的陈述和推理的过程。而绿皮中,特别是商事组织法中,有一些问题的理论性就会比较强,对于理解来说会比较有困难。比如商事组织法中有很多的案例是涉及到商业判断规则的,而在案例中法官只是将它作为推理的工具而非推理的对象,这样要理解案例就必须首先要了解商业判断规则,而这更加需要的是参阅其他的参考书。当然我说这点的用意只是想说明,两种书应当虚心对待。不能满足于文字方面的简单而忽视某些简单案例中的原理的重要性。就它们的性质还有一点,我想说的是这两本绿皮被列于参考行列完全是因为前几年的出到了绿皮上的案例,而今年的改革使绿皮在复习的过程中的性质和作用有一个改变。粉皮和绿皮同样变成一种工具书,已经没有办法说今天我看到的案例跟我今年的考研分数有直接的关系,已经没有说是能够用案例本身来换取考研分数了。今年的改革把这种直接关系变成了间接关系,案例跟专业二的发挥的关系变成了案例-经验和方法-发挥。因此用阅读案例来提高成绩从一种台阶式的增长变成了一种螺旋式的增长。而这种螺旋式的增长我相信更加考验各位的是耐心和毅力,受挫的是那些投机的运气。这对于学院和个人的发展而言,的确更加重要。法条:包括入世议定书(Protocolon Chinas Accession to the WTO),CISG,中华人民共和国公司法。如有闲暇,也可以看看美国商法典,还有特拉华州公司法(扩充知识,熟悉案例用)。我没有对法条在第一轮中进行复习,因为法条翻译我觉得记忆性会比较强,而难度不是很大,只要有足够的时间投入,这部分的得分可以说是整个专业二中最容易的。我对法条翻译的方法主要是对照着做笔记,我比较倾向于推荐的是同时打印两份中英文的法条,然后对于中文的法条进行第一遍的阅读,相信很多同学跟我一样对于议定书甚至是CISG各条具体内容还是不是很清楚,于是这遍的阅读就是必不可少的了。然后读完一条试着对法条进行自己的翻译,尽管肯定是很稚嫩的,但到时拿着自己的翻译跟原文翻译对照还是比较有收获并且记忆会比较牢固。做完自己的翻译然后就是对照,最后才是把英文的翻译用心的抄在中文的法条之后,以资后用。这是第一轮的法条复习,在之后的轮数中,可以读可以默可以写,逐渐逐渐把英文的翻译内化成自己的东西并且保持记忆新鲜度,这样的过程要持续到专业二考试做完翻译为止。而就这些法条的翻译顺序,个人推荐是Protocol再是CISG接着公司法。议定书的难度会比较大,因为涉及到很多不常接触专业性的词汇(WTO法就离我的生活比较遥远,我有的常识无法抵达那个高度)。在翻译的过程中要注意整理一些惯用的翻译技巧,包括用词,从句,说明方法等等。然后过了议定书之后,CISG更多的是记忆而非难度了。但是需要提醒的一点我觉得是,在CISG的翻译过程中同时可以留着心注意买卖法的内容。不是光为了翻译而翻译,内容上的熟悉也可以帮助你在复习买卖法的过程中事半功倍。中国公司法的话,虽然没有官方译本,但是在用心过了议定书和CISG之后,我相信需要做的只是对个别专业的词汇寻找专业的翻译,而其他剩余的大部分已经是手到擒来了(我个人比较喜欢把这种状态称作“逍遥”)。一些杂书:这些杂书我觉得对于培养法律英语素养还是很有帮助的,但是看的比较浅内容也不是记得不深刻,仅列其中的印象深刻的一些。首先是Kleinburge(?)的Agency,Partn

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论