Mona Baker.pptx_第1页
Mona Baker.pptx_第2页
Mona Baker.pptx_第3页
Mona Baker.pptx_第4页
Mona Baker.pptx_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

CorpusLinguisticsandTranslationStudiesImplicationsandApplications 1993 MonaBaker MonaBaker MonaBaker born1953 isaprofessoroftranslationstudiesandDirectoroftheCentreforTranslationandInterculturalStudiesattheUniversityofManchesterinEngland SheisthefounderofSt JeromePublishingwhereshewaseditorialdirectoruntil2014whenRoutledgeboughttheSt Jeromecatalogue ShealsofoundedtheinternationaljournalTheTranslator MoreaboutMonaBaker MonaBaker是英国翻译研究界的女强人 也是世界翻译学界的著名人物 Baker在伯明翰大学取得翻译硕士学位之后在该校任教 也是COBUILD子项目的负责人 该项目成果之一便是论文集 语篇与技术 纪念约翰 辛格莱 TextandTechnology InHonourofJohnSinclair 1993 有篇她的文章Corpuslinguisticsandtranslationstudies implicationsandapplications前瞻性地阐述了语料库在翻译研究领域的理论价值和操作方法 成为语料库翻译学的滥觞之文 MoreaboutMonaBaker 她的第一本专著 换言之 翻译研究课程 InOtherWords ACoursebookonTranslation 1992 从系统功能语言学 语用学的视角探讨了词语 语法 语篇 主位 衔接 和语用的各层次角度的对等 该书一经出版立即成为世界各地大学的翻译学教科书 该书自1992年问世以来已重印6次 2011年还推出了修订版 1995年起 Baker担任曼彻斯特科技大学翻译研究中心主任 建设了TEC语料库并提出了翻译共性 译者风格等新兴研究课题 MoreaboutMonaBaker MonaBaker是一位聪明能干 有思想 有远见 富有创新精神的学者 她不满足于自己所取得的研究成果和所领导的一个翻译研究中心所取得的成果 她有更远更大的抱负 那就是推动全世界翻译研究不断向前发展 领导翻译研究的潮流 她以实际行动实现自己的理想 1995年创办了圣 杰伦出版公司 St JeromePublishing 和创办与主编 译者 theTranslator 杂志 圣 杰伦出版公司是Baker的家庭出版公司 办公室就设在他们家里 出版方面的事务由其丈夫Baker先生主持处理 MoreaboutMonaBaker 但是 语料库翻译学提出后的一段时间里 她研究兴趣发生了转移 这大概由于她发现传统口笔译研究对政治和伦理道德问题避之不及 于是出版了TranslationandConflict ANarrativeAccount专著 主编论文集TranslatingDissent VoicesFromandWiththeEgyptianRevolution 2012年 Baker就中东冲突发表了自己的评论 出于埃及人的民族情怀 倡议联合抵制以色列学术机构的活动 特别是把MiriamShlesinger和GideonToury两名以色列学者从 翻译研究摘要 编委会剔除 激起了学术界其他的相似举动 甚至已经远远超出了学界的影响 连英国国会和时任首相TonyBlair也有过问此事 顶住压力 面对争议 Baker后来宣布自己的出版社不再发表任何以色列人的专著和论文 由此可见 Baker的身份已经不简单是一名语言学家 翻译学者 出版人 她更是一名社会活动家 CorpusTranslationStudies 语料库翻译学的发展迄今只有20多年历史 1993年 MonaBaker教授发表题为 Corpuslinguisticsandtranslationstudies implicationsandapplications 的论文 详细阐述语料库在译学研究中的应用及其意义 2000年 北京外国语大学王克非教授主持的 双语平行语料库的创建及其应用研究 项目获得教育部立项 从此开启了国内语料库翻译学研究的先河 CorpusTranslationStudies 自2005年至2010年 先后有14项语料库翻译学课题获得国家社科基金的资助 如北京外国语大学王克非教授的 基于大型对应语料库的翻译研究与教学平台 燕山大学刘泽权教授的 红楼梦 中英文语料库的创建及应用研究 浙江大学肖忠华教授的 英汉翻译语言特征量化研究 上海交通大学胡开宝教授的 基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究 以及黑龙江大学黄忠廉教授的 基于语料库的严复变译思想研究 等 2007年3月和2009年10月 上海交通大学翻译与词典学研究中心分别举办了 语料库与译学研究 和 全国首届语料库翻译学研讨会 这些课题的研究及学术会议的召开在一定程度上推动了我国语料库翻译学研究的发展 CorpusTranslationStudies 什么是语料库翻译学 语料库翻译学 是指以语料库为基础 以真实的双语语料或翻译语料为研究对象 以数据统计和理论分析为研究方法 依据语言学 文学和文化理论及翻译学理论 系统分析翻译本质 翻译过程和翻译现象等内容的研究 Aboutthispaper Structure0 Introduction1 Translationstudies thestateoftheart 发展水平报告 2 Corpusworkintranslationstudies thepotential3 Conclusion 0 Introduction 1 StatusoftranslationTranslationhastraditionallybeenviewedasasecond rateactivity notworthyofseriousacademicenquiry andwhytranslatedtextshavebeenregardedasnomorethansecond handanddistortedversionsof real texts 2 Theobjectoftranslation thenatureoftranslatedtexts Part1Translationstudies thestateoftheart 1 1Centralissues thestatusofthesourcetextandthenotionofequivalence1 2Developmentswhichsupportamovetowardscorpus basedresearch1 2 1Newperspectives polysystemtheory1 2 2Fromequivalencetonorms1 2 3Theriseofdescriptivetranslationstudies Part2Corpusworkintranslationstudies thepotential 2 1Universalfeaturesoftranslation2 2Translationalnormsoperatinginagivensocio culturalcontext2 3Otherissuesforcorpusresearch Part3Conclusion Ihavearguedinthispaperthattranslationstudieshasreachedastageinitsdevelopmentasadisciplinewhenitisbothreadyforandneedsthetechniquesandmethodologyofcorpuslinguisticsinordertomakeamajorleapfromprescriptivetodescriptivestatements frommethodologisingtopropertheorising andfromindividualandfragmentedpiecesofresearchtopowerfulgeneralisations Oncethisisachieved thedistinctionbetweenthetheoreticalandappliedbranchesofthedisciplinewillbecomeclearerandmoreconvincing Conclusion Theemphasishasshiftedfrommeaningtousage andthenotionofequivalenceisgraduallygivingwaytothatofnorms Thestatusofthesourcetexthasbeenunderminedandwehavemanagedtomaketheleapfromsource text boundrulesandimperativestodescriptivecategories Thereisincreasinginterestinfeaturesoftranslatedtextsperseandwearebeginningtodevelopadescriptivebranchofthedisciplinewithwell definedobject

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论