全文预览已结束
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
上海翻译S h a n g h a iJ o u r n a lo fT r a n s l a t o r s 2 0 1 l 0 2 语境因素对翻译的影响 余高峰 上海理工大学外语学院 上海2 0 0 0 9 3 摘要 语境包括语言语境 情景语境和文化语境 语境对翻译有着重要的影响 因此 在翻译实践中 要充分考虑原语 言中的语境因素 根据目的语的表达习惯 尽可能地使目的语和原语言在形式 意义以及功能上达到对等 真正实现两种 文化的沟通和移植 达到文化交流的目的 关键词 语言语境 情景语境 文化语境 翻译 中图分类号 H0 5 9 文献标识码 B 文章编号 1 6 7 2 9 3 5 8 2 0 1 1 0 2 0 0 5 6 0 3 一 引言 语言是文化的一部分 是文化的载体和映像 是 人类最重要的交际工具 它反映了其民族的心理特 点 思维模式 意识形态 审美情趣 宗教信仰等 语 言的交际功能只有在合适的语境中才能圆满地完 成 从宏观来说 语境指的是语言的使用环境 指影 响语言交际者交际的各种主观因素和客观因素 语 境对语言的理解是必不可少的 因此它对翻译有着 重要的影响 彼得 纽马克 P e t e rN e w m a r k 指出 语境在所有翻译中都是最重要的因素 其重要性 要大于任何法规 任何理论 任何基本词义 P e t e r N e w m a r k 2 0 0 1 从这个意义上来说 语境因素对 于语言形式及其所要表达的意义起着制约和解释作 用 同时也制约着翻译过程中对该语言形式的理解 和表达 傅敬民等 2 0 0 5 语境 这个术语是由英国人马林诺夫斯基 B M a l i n o w s k i 1 9 2 3 年提出来的 并将 语境 分为话语 语境 c o n t e x to fu t t e r a n c e 情景语境 c o n t e x to fs i t u a t i o n 和文化语境 c o n t e x to fc u l t u r e 刘森林 2 0 0 0 英国语言学家费斯 JRF i r t h 继承和发展 了这一观点 他的情景语境模式涵盖了场景语境 s i t u a t i o n a lc o n t e x t 和语言语境 1 i n g u i s t i cc o n t e x t 两方面 并非常强调情景上下文 将参与者的有关特 征 相关事物及言语活动产生的影响都包括在他的 语境概念中 徐学平 2 0 0 3 功能语法的创始人韩 礼德 H a l l i d a y 把语境看作是语篇之外的情景因 素 韩礼德从社会符号学角度将情景语境概念发展 为所谓的 语域 理论 并把 语域 分为话语的范围 f i e l do fd i s c o u r s e 话语的方式 m o d eo fd i s c o u r s e 和话语的基调 t e n o ro fd i s c o u r s e 三方面 陆恩 2 0 0 6 在我国 胡壮麟教授将语境分为 上下文语 境 情景语境 和 文化语境 李运兴教授在其 英汉语篇翻译 一书中也将语境分为三类 即语言 语境 情景语境和文化语境 本文拟从这三个方面 就语境对翻译的影响进行阐述并举例说明 二 语言语境 1 i n g u i s t i cc o n t e x t 语言语境 亦称上下文语境 这里指的是语篇 自身的结构衔接及逻辑连贯 在翻译时 译者务必 多读几遍原文 把原文各句段融会贯通 在脑海中形 成一个清晰的脉络 翻译过程中要首先保证词语译 得正确 段与段之间句子安排得当 文气贯通 逻辑 明晰 再注重段与段之间的连接及全文的流畅 李 运兴 2 0 0 3 例 1 E l l e n s h u tt h ew i n d o w I ms t a r v i n g l I a n dh e rt e e t hc h a t t e r e da ss h es h r u n kc l o s e rt ot h ea 1 m o s te x t i n g u i s h e de m b e r s W u t h e r i n gH e i g h t s 爱 伦 把窗子关上 我快饿死了 她的牙齿在打颤 一面蜷缩着身子 向快要熄灭的火炉靠拢 可以从 关窗 牙齿在打颤 蜷缩身子 向火炉旁靠拢 等词语看出 本段所描述的是一幅 寒冷的场面 构成了一个非常清晰的语义场景 而译 文却将 I ms t a r v i n g 译为 我快饿死了 显然跟 本段所描述的语境不符 如将其译为 我快冻死 了 则更能确切表现当时的语义情景 例 2 1w a st h r i l l e db ym yc o r r e c tr e a d i n go ft h e d a n c e y e tm yf e e l i n g sc o u l dh a r d l yc o m p a r et ot h o s e o ft h eD a n i s ha n dW e s tG e r m a ns c i e n t i s t sw h e n i n 基金项目 本文得到了上海市教育委员会科研创新项目的资助 项目编号为l l Y S l 2 7 收稿日期 2 0 1 l 0 1 2 0 作者简介 余高峰 上海理工大学外语学院公共语言教学部副教授 研究方向 语言学 翻译理论与实践 5 6 万方数据 A u g u s t1 9 8 8 t h e yf i r s tp u ta ni m i t a t i o nb e eo nac o m b i nad a r k e n e dh i v e d i r e c t e di tb yc o m p u t e r a n dr e a l i z e dt h e yw e r e t a l k i n g t or e a lb e e s 虽然我为自 己正确解释蜜蜂的舞蹈而激动万分 但是 我的心情 却难以同那些丹麦和西德的科学家的心情相比 当 1 9 8 8 年8 月这些科学家第一次将一只人工仿制的 蜜蜂放到遮黑的蜂箱的蜂巢上 利用计算机控制它 做动作 这时科学家们意识到 他们竟然同真蜜蜂 交谈 上啦 虽然说 原文只有一句话 但可以看出它是一个 语义连接非常紧密的自然段 而译文的处理部分有 些欠妥 译文将状语从句拆开译为独立的一个句子 这是可以的 问题在于译文中的两句话的衔接不够 紧密 使得译文显得疏散 文气不够连贯 可改译如 下 我为自己能正确解释蜜蜂的舞蹈而激动万分 但是 我的心情却难以同当年那些丹麦和西德的科 学家们相比 1 9 8 8 年8 月那些科学家们第一次将 一只人工仿制的蜜蜂放到遮黑的蜂箱的蜂巢上 并 利用计算机控制它做动作 科学家们意识到 他们竟 然同真蜜蜂 交谈 上啦 修改后的译文和原译文 并没有太大的变动 只是做了一些文字的添加和变 动 但这种变动却生动地体现出了原文的语言语境 例 3 T h ea g e n d ao fo n g o i n gw o r ki nt h es o c i a l a n db e h a v i o r a ls c i e n c e sh a sb e e nr e v e a l e d h e r ei no n l y t h em o s tf r a g m e n t a r yw a y B u tIh o p et h e s ef r a g m e n t s w i l lp r o v i d es o m ed i m p s ei n t ot h ee x c i t e m e n ta n ds i g n i f i c a n c eo ft h ew h o l e 关于在社会和行为科学中 我们目前正在搞的 T 作的进程 在这儿只是以很不 搭界的方式摆出来的 可是我希望这些拉拉杂杂的 东西倒能使读者见识一下我们整个的研究工作是多 么有趣又是多么有意义 本段是来自一篇学术论文 应属于书面语 而 译文中却出现了 很不搭界 拉拉杂杂 等口语词 汇 与原文风格也就是语境大相径庭 而且句子结构 也不像原文那样紧凑 从整体上来看 译文给人一种 I I 语化的感觉 难以再现原文的语体风格 体现原文 的语言情境 不妨进行如下修改 这里展示的并非 社会科学和行为科学的总体现状 只不过是让读者 见其一斑 然而 笔者希望这些零散材料能引起人 们的兴趣 使之对全部工作的重要意义有个概略的 了解 周方珠 2 0 0 4 三 情景语境 s i t u a t i o n a lc o n t e x t 情景语境指语篇涉及到的具体场景 事件 时 间 地点 参与者等 一个词的词义和话语意义常常 不仅仅是由其语言因素来确定 而是由词汇和话语 所出现的情景来确定 也就是说要确定词义和句义 需要依赖情景和语境 例 1 N e i l t h en e wc h a i r m a no ft h eB u r yS t E d m u n d sb r a n c ho ft h eN a t i o n a lF r o n t c a l l e dm ea t h o m ef r o map a yp h o n ei nap u b I tl o o k e dl i k e l yt h a t h ew o u l dg e ta p p r o v a lf o rm et oc o m ea l o n gt ot h e i rd i s C Op a r t y T h ed a t ef o rt h ep a r t yh a db e e nf i x e d 一S a t u r d a y t h e1 4 t ho fA p r i l C o u l dIm a k ei t H ew o u l d m e e tm ea tt h es t a t i o n 英国民族阵线党伯里圣德 蒙兹支部的新主席叫尼尔 他用一个啤酒店的公用 电话往我家里打电话 看来他能为我争取得到许可 来参加他们的迪斯科派对 派对的日期已定在4 月 份1 4 日星期六 我能来吗 他将到车站接我 李 运兴 2 0 0 3 就译文本身来说 可以说完全没有错 但问题 在于句中划线部分没有与相关的情境联系上 因此 译文就显得缺乏连贯性 不妨改译为 英国民族阵 线党伯里圣德蒙兹支部的新主席叫尼尔 他用一个 啤酒店的公用电话往我家里打电话 看来他能为我 争取得到许可 让我去参加他们的迪斯科舞会 舞 会的日期已定在4 月份1 4 日星期六 他问我能去 吗 还说他将到车站去接我 译文虽然改动不大 但更加符合当时的情境 使语义显得更加连贯 例 2 W el o o k e df o ral o n gt i m eb e f o r ew ef o u n d as p r i n g 句中s p r i n g 在不同的情景中会有不同的意 思 在修表时 指的就是 发条 在安装弹簧床时 指的就是 弹簧 如果旅行者在沙漠中走了几天 后 终于找到水源后说的这句话 那么s p r i n g 指的就 是 泉水 由此可见 情景语境对翻译的影响是多 么的重大 例 3 O u rh o s t sh o v e r e do v e ru s D i dw el i k e t h ec a v i a r H o ww a st h ek h a c h p u r i ak i n do fb r e a d W h yw e r e n tw ee a t i n gm o r er o a s tc h i c k e n W ew e r ef i n a U ys a v e df r o mc e r t a i n c r i s e sd ef o ib yA l e k s a n d r o j u s tb e f o r et h es h a s h l i ka r r i v e d 主人在我们身边动 着 我们喜欢鱼子酱吗 面包怎么样 我们为什么 不多吃些烤鸡 在烤乳羊端上来之前 我们终于被 亚利山德罗从信念危机中解救出来 这个段落描述的是一群美国人到一家俄罗斯人 家里做客的情景 语言结构并不复杂 关键是如何 将语篇所描述的场景联系起来 把具体词语的翻译 放在特定的情境中 家庭宴会 主人热情地招待 5 7 万方数据 致使人们应接不暇 颇感窘迫 而译文却没有扣紧 语篇语境 甚至将c r i s e sd ef o i 译为 信念危机 这 和热情的招待显得风牛马不相及 使译文读者不知 所云 其实 译者可根据情境的要求 根据上下文的 需要 可适当添加某些词语 使译文读者能将译文语 篇与适宜的情境语境联系起来 可改译为 这家人 在我们身边照应着 喜欢不喜欢吃鱼子酱呀 面包 好不好吃呀 为什么不多吃点烤鸡呀 问得我们不 知如何回答才好 直到快上最后一道菜烤乳羊时 亚 利山德罗才给我们解了围 李运兴 2 0 0 1 四 文化语境 c u l t u r a lc o n t e x t 文化语境指的是语篇所涉及到的文化社会背 景 原语篇是在原社会 文化的背景下产生并传播 的 它有其自己的历史 风俗习惯 社会规约 思维方 式 道德观念 价值取向等 而译文则是在译语社会 文化背景下传播的 这就需要译者起到跨越两种文 化的桥梁作用 在充分理解原语篇文化语境的基础 上 从译语的文化语境着眼 将原语篇信息重新表述 为译文读者所能接受和可以理解的连贯语篇 例 1 O u rh i s t o r yt e a c h e ri sag o o dt a l k e r I dl i k e t oa s kh i m W h e r ei st h eb e e f B e c a u s ew ea r e s u r ew ed o n tl e a r nm u c hf r o mh i m 句中的 W h e r ei st h eb e e f 有着非常丰富的文 化内涵 不能理解为 牛肉在哪里 原来几年前 美 国一家快餐店在电视上做广告 广告的内容是 一个 老太太在另一家快餐店买了一个汉堡包 她打开一 看 发现里面只有一小块牛肉 她惊讶且生气地质 问 W h e r ei st h eb e e f 她的意思是说 这个汉堡的 牛肉太少 后来 很快人们就用这句话来形容 没 有实质性的内容 本句应译为 我们的历史老师 很能夸夸其谈 我真想问问他 实质性的东西在哪 里 因为 我们真的没从他那里学到多少东西 例 2 S h eo p e n e di tc a r e l e s s l y O h U n c l e w h yd o y o uc a r r yS Om u c hc a s hw h e ny o u h a v eaD i n n e r s C l u bC a r d s h es a i ds a r c a s t i c a l l y 她粗心地打开 钱包 啊 叔叔 你既然有一张用餐证件 为什么 还要带这么多现金呀 她讥讽道 译文中将 D i n n e r sC l u bC a r d 译为 用餐证 件 显然是由于缺乏D i n n e r sC l u bC a r d 的背景知识 而造成的误译 其实 D i n n e r sC l u bC a r d 是美国一 家发行信用卡的大公司 持有者可到商店去买东西 5 8 不用付现金 由于该卡刚开始的时候只供人们到饭 店吃饭用 因此被叫做D i n n e r sC l u bC a r d 在了解 此背景知识后 显然本句应译为 她满不在乎地打开 钱包 啊 大叔 你有迪纳尔信用卡 为什么还要 带这么多现金呀 她讥讽道 例 3 O nt h es u b j e c to fe x t r a t e r r e s t r i a ll i f e s o m e t h i n ga b o u tw h i c ht h ec o s m o l o g i s ti sf r e q u e n t l y a s k e d h es a i dh ed i dn o tb e l i e v ea l i e n sh a dv i s i t e d t h eE a r t h I ft h e yh a d h ea d d e d i tw o u l dh a v eb e e n m o r el i k eI n d e p e n d e n c eD a yt h a nE T 关于外星 生命 人
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025广州银行人才招聘6人历年真题库附答案解析
- 2026年度中国工商银行宁夏分行校园招聘历年真题汇编带答案解析
- 2025下半年四川内江市资中县部分事业单位选调60人历年真题汇编附答案解析
- 2025贵州毕节市民族宗教事务委员会招聘编外工作人员模拟试卷带答案解析
- 2026北京大学医学部应届毕业生(含博士后)招聘13人(一)笔试模拟试卷附答案解析
- 2025年商洛市人民政府办公室公益性岗位招聘笔试模拟试卷带答案解析
- 2025江西萍乡市第三人民医院招聘编外人员(第二批)26人参考题库带答案解析
- 2025广东广州市越秀区光塔街招聘辅助人员1人模拟试卷带答案解析
- 2025中铁十九局集团矿业投资有限公司招聘1人备考公基题库附答案解析
- 2025广东江门开平市公安局警务辅助人员招聘49人(第三批)笔试模拟试卷带答案解析
- 算盘介绍课件
- 2025年导游资格证考试笔试导游资格证考试押题试卷
- 人员能力评价管理制度
- 新生儿导管相关性血流感染防治与护理
- 英语四级核心词汇700词
- PRP治疗膝骨性关节炎临床应用
- 深耕乡土:扬州地区初中历史课程资源开发与利用探究
- 2025贵州省专业技术人员继续教育公需科目考试题库(2025公需课课程)
- 题型猜压02 实验题专题(成都专用)-2025年中考物理冲刺抢押(解析版)
- 2025-2030中国彩色宝石市场创新策略与企业经营形势分析研究报告
- 化工原理精馏教案
评论
0/150
提交评论