




已阅读5页,还剩118页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
LectureTwo ChapterTwoStyleandTranslationofBusinessDiscourse商务语篇的文体和翻译 ChapterTwo Section1ConceptandClassificationofDiscourse 语篇的概念与分类 Section2ClassificationandStructureModeofBusinessDiscourse 商务语篇的分类和结构模式 Section3MainStylisticFeaturesofBusinessEnglishanditsTranslation 商务英语的主要文体特征及翻译 SectionOneConceptandClassificationofDiscourse 一 语篇的概念在翻译过程中 分析原文语篇类型及其特点 对于确定翻译策略 选择翻译方法至关重要 何为语篇 语言学家和翻译理论家对语篇的定义是多种多样的 SectionOneConcept 篇章是一个语义单位 是一个不停的语义选择过程 韩礼德Halliday 语篇是交际活动的过程 诺德ChristianeNord 语篇就是以某种方式构合在一起 已达到某种整体修辞意图的一系列相关的交际功能 哈蒂姆BasilHatim SectionOneConcept 篇章语言学覆盖符号学的语言范畴 研究从一个词组成的语篇到如 神曲 那样长篇巨帙的各种篇章 篇章可以定义为符合七条篇章性标准的交际行为 即衔接 连贯 有目的 可接受 含信息 含情景和篇章参照 德伯格兰德RobertdeBeaugrande SectionOneConcept 所谓语篇 即在交际功能上相对完整和独立的一个语言片段 李云兴 从以上的定义看 语篇和篇章是混用的 有广义的理解 也有狭义的把握 SectionOneConcept 为叙述方便 统一用语篇一词 本课程采用胡壮麟先生对语篇的定义 即对语篇做广义的理解 既包括话语 discourse 也包括篇章 test 它可以是一个词 它可以是一个短语或词组 它可以是一个小句 它可以是一副对联 一首小诗 SectionOneConcept 一篇散文 一则日记 一部小说 三部曲或其中的章节 它可以是一句口号 一支歌曲 一次对话 一场口角 一次长达两三小时的讲演 总之 这里的语篇是 指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言 SectionOneClassificationofDiscourse 二 语篇的分类语篇的分类是一个非常复杂的问题 按照某种单一的标准 如 语篇范围 进行的篇章类型划分 与按照主题 如 新闻 宗教 科学 等进行的划分并没有什么太大的区别 这种划分方法最大的危险是泛文本化 即有多少文本就会有多少文本类型 SectionOneClassification 另一种语篇分类手段是按照语篇功能进行划分 德国翻译理论家威尔斯 Wilss 认为 语篇有三种功能 描述性功能称呼性功能表情性功能 SectionOneClassification 这三种功能着眼点各不相同 描述性功能 着眼于信息源和接受者的中性所指关系 称呼性功能 着眼于信息源的所指关系 表情性功能 着眼于接受者的所指关系 SectionOneClassification 威尔斯认为 有些话语只有一种主要功能 有些具有两种功能 如同时具有描述和称呼功能 而有些则具有三种功能 这一思想与哈蒂姆和梅森的观点十分相似 SectionOneClassification 哈 梅两人认为 许多文本都同时具有多种功能 这种多功能性是常规而不是例外 因此 任何实用的文本类型分类法都须容纳这种多样性 SectionOneClassification 基于这种情况 威尔斯提出了译者在进行语篇类型分析时应注意的三个方面 1 话语功能 2 信息内容 3 接受者的特征 SectionOneClassification 1 话语功能 信息发送者的意向是什么 他是否想描述 评论或教会接受者某件事 是想要接受者只理解表面意义还是领会字里行间的含义 话语只包含一种功能还是一种主要功能再加上一两种次要功能 SectionOneClassification 2 信息内容 信息源的信息内容是什么 有无明确的主题核心 语言连贯如何形成 陈述是是紧凑还是多余 冗长 难以捉摸 SectionOneClassification 3 接受者的特征 信息发送者心目中有无特定的读者 是一个或是一群 信息发送者与读者的地位是平等还是上下级关系 接受者是否有相应的语言和超语言知识 SectionOneClassification 是否具有相同的话语理解能力 信息发送者是否必须解释他的观点 是否对信息接收者可能的反应给予了足够的重视 SectionOneClassification 译者在进行语篇类型分析和翻译策略选择时 还应注意以下问题 1 翻译的目的是什么 是否与源语言信息发送者的目的相同 SectionOneClassification 2 原语信息内容在译语中如何传达 是否需要保持相同的语篇类型 怎样改变 又如何保持 3 译语接受者与原语接受者是否具有同样特征 如何应对 SectionOneClassification 值得一提的是 英国翻译理论家纽马克对此进行了可贵的探讨 他根据不同的内容和文体 将语篇分为 表达功能 expressivefunction 信息功能 informativefunction 呼唤功能 vocativefunction 并为不同的语篇类型提出相应的翻译策略和方法 SectionOneClassification 表达功能为主的文本中 文学作品 私人信件 自传 散文等 核心是表情达意采用语义翻译为主的方法 SectionOneClassification 以信息功能为主的文本 非文学作品 教科书 学术论文 报纸杂志所载的文章等 核心是语言之外的现实世界采用交际翻译的方法 即 再现原文的要旨 以读者为中心 重视译文的社会影响和价值 语言以读者能否接受为标准 强调语言自然 流畅 简明 合乎社会规范 并尽可能以句子或段落作为翻译的基本单位 SectionOneClassification 以呼唤功能为主的文本 通知 知 指示 宣传广告 商务广告等 核心是号召读者去行动 去思考 去感受采用交际翻译的方法 注重译文的呼唤功能和社会影响 SectionOneClassification 启发 1 译者应有的语篇意识翻译总是从词句译起 遣词造句是翻译的基本功 但翻译不是词句的简单组合 而是超越词句的语篇材料 蕴含着文本的语气 文体 形式 隐喻或音韵效果 因此 翻译时应着眼于整个语篇 SectionOneClassification 2 语篇常常是多种交际功能的集合体 对于语篇功能的判断应看其起主导作用的功能 并在翻译时确保其主导功能的实现 如 广告的主导功能是呼唤功能 即号召公众去思考 去行动 因此 在翻译时应首先确保该功能的实现 SectionOneClassification 3 不同的语篇类型需要采用不同的翻译方法 翻译时应注意语篇类型的归类 分析其交际功能及风格特征 力求使译文在文本 功能和风格上与原文保持一致 获得与原文相似的整体效果 如 合同和广告的功能不同 相应的翻译策略也不同 SectionTwoClassificationandStructureModeofBusinessDiscourse 一 商务语篇的分类商务英语语篇指在商务活动中使用的各种正式与非正式文件 包括 商务信函BusinessCorrespondence会议纪要SynopsisofMinutes法律文书LegalDocuments备忘录Memorandum SectionTwoClassification 说明书Specification商业广告Commercials通知Notice报告Report演讲Speech协议或合同AgreementorContract各种相关单据与表格BillsandForms SectionTwoClassification 具有实用性 多样性和行业性的特征 按照其语言表现形式 上述语篇可归纳为公文体 广告体和论说体三类 公文体 商务信函 合同 法律文书 通知等广告体 商业广告论说体 报告 演讲 SectionTwoClassification 语篇常常是多种交际功能的集合体 商务英语语篇也不例外 如商业广告除具有呼唤功能和信息功能外 也往往带有表达功能 具有一定的文采 从事商务英语翻译 既要把握语篇的宏观结构 还要把握语篇的微观结构 具备对不同文本 不同语篇功能的应对能力 SectionTwoClassification 一 公文体特点 行文以书面语为主 用词正式 严谨 规范 句式结构复杂 汉译时 选择相同层次的词语 准确传达原文的信息 理清其中一些复杂结构的逻辑关系 简洁明了地用汉语译出 SectionTwoClassification 例1 IfbyreasonofdelayonthepartofthePurchaser CAEreservestherighttoapplyalatepaymentchargeofoneandone halfpercentpermonth 原文用ifbyreasonof这样的正式词语来行文 译文同样要用汉语公文常用的单音词 若 因 来对应 SectionTwoClassification 译文 若因买方的延迟 CAE公司保留每月获得1 5 延付费的权利 注 toapplyalatepaymentchargeofoneandone halfpercentpermonth是theright的后置定语 译文应调整顺序译为 每月获得1 5 延付费的权利 SectionTwoClassification 例2 WhetheranypaymentundertheContractorundertheNotesshallbestatedtobedue oranyInterestedPeriodshallbestatedtoend onadaynumericallycorrespondingtoagivendayinaspecifiedmonththereafter ifthereshallbenosuchcorrespondingday suchpaymentshallbemadeorsuchInterestedPeriodshallendonthelastBankingDayofsuchmonth SectionTwoClassification 原文在行文结构上较多地使用了各种类型的限定成分 并对核心概念加以重复 保证了所表达意思的准确和严密 汉译时应充分理解原文各部分之间的逻辑关系 在确保信息内容准确的前提下 尽量选择与原文用词层次相同并符合汉语公文行文要求的词语和句式来进行翻译 SectionTwoClassification 译文 凡依据本合同或本票据写明的到期应付款项或任何利息期 均应在某一规定月份之特定日支付或终止 若无此相应日期 则应在该月最后一个银行营业日支付或终止 注1 undertheContractorundertheNotes是作anypayment的后置定语 译文应调整顺序译为 凡依据本合同或本票据的应付款项 注2 BankingDay 银行营业日 SectionTwoClassification 二 广告体英语广告用词多趋于通俗化 口语化 简洁 生动 富有鼓动性 其中可能包含着大量的新造词 杜撰词和外来词 汉语广告则多用四字格词组 讲究平衡 语言精练 意味深长 SectionTwoClassification 一个好的广告必须新颖独特 能够引起公众的注意并对其认知 同时 还必须让公众理解其传达的信息 进而接受广告中所宣传的事物 最终根据自己的需要采取某种行动 因此 在广告体的翻译中 尤其需要译者的创造性 SectionTwoClassification 例3 Whenyou reshippingLipton you reshippingsomethingspecial 直译 当您啜饮立顿红茶时 您就在啜饮某种独特的东西 译文没有很好地传达广告体简洁 生动 富于鼓动性的特征 显得拖沓 死板 缺乏感召力 SectionTwoClassification 按汉语广告的特点改译 饮立顿红茶 品独到风味 译文就显得朗朗上口 引人注目 请同学们翻译 TakingtheleadinaDigitalWorld SectionTwoClassification 译文 领先数码 超越永恒 译文充分发挥了译者的创造性 译文运用汉语四字格词组 并在忠实于原文的基础上 增加了 超越永恒 既照顾到汉语的平衡美 又提高了广告的意蕴美 可谓锦上添花 SectionTwoClassification 三 论说体商务英语论说体多出现在为推广产品所做的报告或演讲中 这类文体用词正式 严谨 开头结尾常用一些套语 翻译时应该注意对其风格特征的忠实 SectionTwoClassification 例5 GoodMorning ladiesandgentlemen I mveryglandtobehere AsMs Evanssaid thepurposeofmypresentationtodayistofamiliarizeyouwiththenewEBP EBP ElectronicBookPlayer电子书 SectionTwoClassification 译文 女士们 先生们 早上好 我很高兴能在这儿演讲 正如埃文斯女士所说 今天我来这儿演讲的目的就是想使大家熟悉新的电子书 SectionTwoClassification Asyouknow EBPstandsforElectronicBookPlayer OurCompanyputtheoriginalEBPonthemarketayearago butwehavesincedevelopedanimprovedmodelwhichwebelievewillbeabigsellerinbothChinaandU S SectionTwoClassification 我想大家可能已经知道 EBP就是英文 电子书 的缩写 一年以前 我们在市场上推出了EBP 之后我们公司又开发出一种改良型机种 我们相信 这一新机种在中国和美国将会非常畅销 SectionTwoClassification Thenewmodelisbetterthantheoldoneinmanyways Firstofall theoldmodelhadarathersmallscreen sonotmuchinformationcouldappearatonetime Soonthenewmodel we vemadethescreenmuchbigger And SectionTwoClassification 新型的EBP在许多方面都超过了旧机种 首先 旧型EBP因为画面小 所以无法一次显示很多资讯 而在新型机种中 我们把画面增大了许多 还有 该译文较好地把握了原文的语体特征 行文清晰 流畅 符合商务演讲的特点 SectionTwoClassification 注 whichwebelievewillbeabigsellerinbothChinaand是一个定语从句 修饰model 翻译时可作分句处理 而句中的since与之前提到的ayearago相照应 故根据上下文可译为 之后 这样该句可这样该句可译为 一年以前 我们在市场上推出了EBP 之后我们公司又开发出一种改良型机种 我们相信 这一新机种在中国和美国将会非常畅销 SectionTwoClassificationandStructureModeofBusinessDiscourse 二 商务语篇的结构模式关于商务英语语篇的结构模式 国内外都有许多论述 有些论述过于简单 无法涵盖丰富多彩的商务文本 有些论述又过于琐碎 多有交错重叠 综合各家之说 大致作如下五种分类 SectionTwoStructureMode 一 直接表述模式对商务活动中的相关事务直接陈述 提出自己的需求和主张 这种语篇常见于商务信函 businesscorrespondence 商务合同 businesscontract SectionTwoStructureMode 例1 DearMrs Green WeareaCPAfirmcurrentlyseekinggoodbusinessapplicationsoftwareformicrocomputers Weareinterestedingeneralbusinesssoftwareforourclients Ourfirmhasabout1 500clientsandweanticipateagrowthrateofapproximately15percentayear SectionTwoStructureMode Forhardware boththeIBMPCandtheZenithExecutivearebeingexamined Theavailabilityofthesoftwareweneedwillinfluenceourdecision PleasesendusDetailedinformationonanybusinessapplicationsoftwareyouhave WewillgreatlyappreciatereceivingyourinformationbySeptember8 Sincerely SectionTwoStructureMode 本例正文一开头 写信者就直接介绍自己 Weare Ourfirm 然后又直接提出自己的需求 Pleasesendus SectionTwoStructureMode 二 间接表述模式对商务活动中的相关事务进行委婉的陈述 提出自己的要求和主张 这种语篇常见于退货 returnofgoods 拒绝贷款 declineloan 等文件中 SectionTwoStructureMode 例2 Unfortunately whenweopenedthiscasewefounditcontainedcompletelydifferentarticles andwecanonlypresumethatamistakewasmadeandthecontractsofthiscasewereforanotherorder SectionTwoStructureMode 本例中 买方发现货物与订单不符 但并没有生硬地指责对方 或简单地提出索赔 而是委婉地指出这可能是个错误 并非对方故意所为 SectionTwoStructureMode 三 问题 解决模式对商务活动中的相关事务先提出问题 而后再提出解决的办法或方案 这种语篇模式常见于广告 advertisement 商务信函 businesscorrespondence 等语篇类型中 SectionTwoStructureMode 例3 Ifyousufferillnessorinjury willyourfinanceseverrecover Whatwouldhappenifyouoryourfamilyneededmedicaltreatmentwhilstlivingorworkingabroad Arethelocalhealthcarefacilitiesaccessibleandadequate Ifnot isprivatemedicaltreatmentaffordable SectionTwoStructureMode Membershipofaqualitymedicalinsuranceschemewouldensurefinancialpeaceofmindandprovideaccesstothebestmedicalfacilitiesforyouandyourfamily TheInternationalHealthPlanfromPrivatePatientsPlan PPP oneoftheUK sleadingmedicalinsures offersanewrangeofoptionsfromwhichtochoose SectionTwoStructureMode Soyou llbeabletoselectaschemethat sjustrightforyourneedsandbudget Formoreinformation completeandpostthecouponto SectionTwoStructureMode 这是一则医疗保险广告 medicalinsuranceadvertisement 广告以问题开始 进而提出解决问题的方法 层层递进 富有说服力 SectionTwoStructureMode 四 主张 反主张模式常见于还盘 counteroffer 反还盘 countercounteroffer 等商务信函中 通常先陈述对方的观点 然后再陈述己方的观点 并说明理由 SectionTwoStructureMode 例4 DearSir Thankyouforyourquotationof20Augustandforthesamplesofshoesyousentus Weappreciatethegoodqualityofyourshoes butunfortunatelyyourpricesappeartobeonthehighsideevenforshoesofthisquality Weregretthatatthesepriceswecannotplaceanorder SectionTwoStructureMode We however likethequalityofyourgoodsandwouldwelcometheopportunitytodobusinesswithyou Maywesuggestthatyoumakesomeallowanceonyourquotedpricessoastointroduceyourgoodstoourcustomers Yoursincerely SectionTwoStructureMode 这是一封还盘函 函中先陈述了对方的报盘情况而且提出己方的看法和主张 SectionTwoStructureMode 五 解析模式对商务活动中的相关事务进行分解 逐个加以详细陈述的语篇模式 常见于购销合同 purchaseandsalescontract 求职信 applicationletter coverletter 个人简历 resume 等文本中 SectionTwoStructureMode 例5 DearMr Franklin ThisisinreplytoyouradvertisementintheChicagoTribuneforanAccountingManager Ihavetwenty fiveyears experience thelasttwentywithonecorporation inallphasesofplantaccounting SectionTwoStructureMode Myresponsibilitiesincluded closingtheaccountingbooksmonthly followedbytheprofit and lossstatementandthebalancesheet preparingjournalentriesandsupervisingtheirpreparationbyothers preparingmonthlycoststatementsformaterials labor administration selling andselectedcostcenters SectionTwoStructureMode makingdetailedreportsofcostsandtheirvariancesfrombudgetfortopmanagement Additionalresponsibilitieswerecalculatingamidmonthestimateofprofitforthecurrentmonth reconcilingbankstatement furnishingannualreportsofSECdata year endtaxdata FederalCensusofManufacturers andsales and usetaxreports SectionTwoStructureMode writingaccountingandworkflowprocedures trainingandsupervisingaccountspayableandbillingclerksandjunioraccountants overseeinginventoryrecordsandcontrolsystems approvingvendorinvoicesforpayment withcheck signingauthorityto 10 000 SectionTwoStructureMode Myaccountingexperiencewasprecededbytwoyearsofstockcontrolandordering andthreeyearsasacombinationpurchasingagentandcostaccountant Iamavailableforaninterviewatyourconveniencetodiscusstheseaccomplishmentsandhowmyexperiencewillhelpyou Iwillcallyounextweektoarrangeameeting Sincerely SectionTwoStructureMode 这是一封按广告应聘财务经理的求职信 其中包括了所求职位 个人基本工作经历 主要工作职责 约定会面的时间等 属于典型的语篇解析模式 SectionTwoStructureMode 熟悉商务英语的语篇特征 可以帮助译者把握原文的表述方式和结构模式 并与译语同类语篇的表达方式和结构模式进行对照 有效地组织译文 最大限度地实现交际目的 但必须指出的是 在现实的商务文本中 语篇的结构模式往往并不是线性 简一的 而是各类模式的相交织 SectionTwoStructureMode 一封商务信函很可能是直接表达模式 间接表达模式和问题 解决模式的结合体在翻译实践中 我们在确保语篇主导模式得以忠实传达的前提下 还应注意其他结构模式的传达 只有这样 才能真正指自己的译文忠实 得体 SectionThreeMainStylisticFeaturesofBusinessEnglishanditsTranslation 一 商务英语的词汇特征商务英语语言由日常用语 dailyexpressions 和专业用语 professionalterms 两部分构成 专业用语包括 专业术语 technicalterms 专有名词 propernouns 套语 politeformula SectionThreeMainStylisticFeatures 商务英语词汇除了具有一般含义 还具有特定的专业意义 这就给翻译带来了很多困难 从事商务翻译的译者在实践中 要根据文章的内容辨别所译词汇是一般意义 还是专业意义 从而准确地把握其含义 给出恰如其分的译文 SectionThreeMainStylisticFeatures 例1 Industrialaverageswereup 例2 Averageisoftwokinds GeneralAverageandParticularAverage average用在不同的专业领域 其含义也截然不同 例1为股票用语 意为 若干种股票的 平均价格 例2为保险业用语 意为 海损费用 SectionThreeMainStylisticFeatures 例1译文 工业股票的平均价格在上涨 例2译文 海损有两种 一种是共同海损 另一种是单独海损 SectionThreeMainStylisticFeatures 例3 Theshoponlyallowspeoplesixmonths credit 例4 Doesthisitemgoamongthecreditsorthedebits credit在一般语篇中通常表示信誉 荣誉在例3 为 赊欠账在例4 为 贷方 SectionThreeMainStylisticFeatures 例3译文 这家商店只准许人们六个月的赊欠期 例4译文 这笔账应记入贷方还是借方 SectionThreeMainStylisticFeatures 例5 AnL Cnormallyspecifiesthedocumentsthatarerequiredbythebuyerandthedatebywhichthegoodsinquestionmustbeshipped document中文对应词为文件在例5应为单据 SectionThreeMainStylisticFeatures 例5译文 信用证通常规定买方所需的单据以及有关货物的装运日期 SectionThreeMainStylisticFeatures 例6 1 documentsagainstpayment2 documentsagainstacceptancedocuments是复数形式 在商务英语语篇中具有交单 凭证之意 SectionThreeMainStylisticFeatures 例6译文 1 付款交单2 承兑交单 SectionThreeMainStylisticFeatures 例7 Youcangetthebalanceofyouraccountbyaddingtheamountofeachdepositasitismadeandsubtractingtheamountofeachother balance通常是平衡 均衡在商务英语语篇中 通常指差额 余额 SectionThreeMainStylisticFeatures 例7译文 加上每次存款金额 减去每次支票的开出金额 便可得出账户的余额 SectionThreeMainStylisticFeatures 例8 Ifacountryexportsmorethanitimports itisreceivingforeigncurrencyandhasabalanceoftradesurplus balanceoftrade 贸易差额 国际贸易平衡 tradesurplus 贸易差额 贸易盈余 出超 adversebalanceoftradeortradedeficit 贸易收支逆差 SectionThreeMainStylisticFeatures 例8译文 如果一个国家的出口大于进口 它就不断得到外币 并且获得贸易收支顺差 SectionThreeMainStylisticFeatures 例9 Municipalbondshavelongbeenusedasacriticaltoolforeconomicdevelopmentincommunities bond通常表示束缚 契约复数bonds为关系 监禁例9中 该词具有债券的意思 SectionThreeMainStylisticFeatures 例9译文 市政债券一直以来作促进社区经济发展的重要手段 SectionThreeMainStylisticFeatures 例10 1 placegoodsinbond2 takegoodsoutofbondbond意为关栈保留 即 把货物放在海关的堆栈中 待完税后取出 SectionThreeMainStylisticFeatures 例10译文 1 将货物存入关栈2 将货物由关栈提出 SectionThreeMainStylisticFeatures 例11 ThecompanywillhaveaUS 25 000allocationtocoverexpenses 在商务英语中 cover是个常用词 有多种含义 例11中的cover既不是覆盖 亦不是掩饰 而是支付的意思 SectionThreeMainStylisticFeatures 例11译文 公司将有2 5万美元拨款用来支付开销 SectionThreeMainStylisticFeatures 例12 WewishtoinformyouforgoodssoldonCIFbasis insuranceistocoverAllRights WarRisksfor110 oftheinvoicevalue cover不是支付 取其引申意义投保 SectionThreeMainStylisticFeatures 例12译文 我们想通知你方 以CIF成交的货物 我们以发票金额110 投保一切风险和战争险 SectionThreeMainStylisticFeatures 例13 Itisnotsurprising then thattheworldsawareturntoafloatingexchangeratesystem float意为漂浮floatingexchangerate显然用作隐喻 意为浮动着的 其汉语对应意思为浮动汇率 SectionThreeMainStylisticFeatures 例13译文 在这种情况下 世界各国又恢复浮动汇率也就不足为奇了 SectionThreeMainStylisticFeatures 例14 Floatingpolicyisofgreatimportanceforexporttrade floating是个隐喻实例 作形容词 policy亦非政策 方针floating不是浮动的或漂浮的floating与policy连用 指用以承保多批货运的一种持续性长期保险凭证译为 流动保单 总额保单或统保保单 SectionThreeMainStylisticFeatures 例14译文 流动保单对出口贸易至关重要 SectionThreeMainStylisticFeatures 商务英语中有些词由于搭配的变化 意思也不同 如 straightB L记名提单directB L直达提单worldcommunity世界大家庭internationalcommunity国际社会thebankingcommunity金融界人士theAtlanticCommunity大西洋集团 SectionThreeMainStylisticFeatures 对于这种情况 翻译时需要注意两点 1 对已有约定俗成译法的 尽可能沿袭旧译 2 要对原文用词上的细微差别进行仔细分析 根据具体情况灵活处理 而不可死译 SectionThreeMainStylisticFeatures 例15 UndertheUSlaw MFNtreatmentisextendedautomaticallytoallmarket economytradingpartners MFN MostFavoredNation最惠国待遇 SectionThreeMainStylisticFeatures 例15译文 根据美国法律 美国自动给予所有实行市场经济的贸易伙伴以最惠国待遇 SectionThreeMainStylisticFeatures 例16 Underthecircumstances wehavetolodgeclaimswithyouasfollows 注 lodgeclaims提出索赔要求lodge意为 正式提出 要求 意见等 lodgeprotest 提出抗议 lodgecomplaint 抱怨 SectionThreeMainStylisticFeatures 例16译文 在这种情况下 我们只好向你提出索赔如下 SectionThreeMainStylisticFeatures 缩略语的翻译大约有四种方法 1 译出其全称 EMU EuropeanMonetaryUnion 欧洲货币联盟IDA InternationalDevelopmentAssociation 国际开发协会 SectionThreeMainStylisticFeatures CPA CertificatePublicAccountant 注册会计师R S V P 源于法语Repondezs ilvousplait 请答复 SectionThreeMainStylisticFeatures 2 以汉语缩略语对译 ASEAN AssociationofSoutheastAsianNations 东盟 东南亚国家联盟 COCOM CoordinationCommittee 巴统会 巴黎统筹委员会 GSP GeneralizedSystemofPreferences 普惠制 普遍优惠制 SectionThreeMainStylisticFeatures 3 音译 OPEC欧佩克 OrganizationofPetroleumExportingCountries石油输出国组织 4 不译 WTO IBM InternationalBusinessMachinesCorporation美国国际商务机器公司 SectionThreeMainStylisticFeatures 需要强调指出的是 商务英语词汇严格规范 专业性强 一词多义现象也很普遍 翻译时
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论