




已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
功能对等理论对电影字幕翻译的启示功能对等理论对电影字幕翻译的启示 作者 邵巍 Shao Wei 作者单位 北京第二外国语学院 西葡语系 北京 100024 刊名 西安外国语大学学报 英文刊名 JOURNAL OF XI AN INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY 年 卷 期 2009 17 2 被引用次数 1次 参考文献 8条 参考文献 8条 1 Juan Jesds Zaro Vera Conceptoe traductologicos pare el analisis del do blaje Y ha subtitulacion 2001 2 Gottlieb H Subtitling a New University Discipline 1992 3 奈达最早提出的是 动态对等 在1986年出版的From One Language to Another 这本书中 将 动态对等 以 功能 对等 取而代之 但他说明其中实际概念并无改变 只是为了避免 动态 这个词引起的误会 1986 4 Eugene A Nicla Charles R Taber The Theory and Practice of Transla tion 1969 5 谭载喜 新编奈达论翻译 1999 6 De Linde Zoe Bead my Lips Subtitling principales Practices and problems 1995 7 这此影片为王家卫导演的 花样年华 2000 张艺谋导演的 十面埋伏 2004 郑晓龙导演的 刮痧 2000 2004 8 Eugene A Nida Toward A Science of Translation 1964 相似文献 10条 相似文献 10条 1 学位论文 朱联平 电影字幕翻译中的减译策略 功能对等理论视角下的个案研究 2009 好的字幕拯救不了糟糕的电影 但糟糕的字幕肯定可以毁掉一部本来不错的电影 电影字幕作为一种特殊的文本 其翻译的重要性随着电影文化的 国际交流日趋频繁而渐显突出 许多电影的国外票房收入甚至超过国内市场 电影制造商们对国际市场的潜力是非常清楚的 要让电影能够被外国观众 所接受 首先要做的就是克服语言障碍 目前主要是对电影进行配音或添加字幕 由于配音的高昂费用以及相对复杂性 制造商多选择添加字幕 而且 越来越多的人喜欢看原声电影 特别是对于外语学习者来说 电影字幕满足了他们娱乐学习两不误的需要 相对字幕翻译的重要性 对字幕翻译的研究 特别是国内对这一领域的研究显得非常的不足 国内字幕翻译的质量也是参差不齐 鱼龙混杂 为了让我们的电影走向世界 让更多的国外观众感受 中国文化的神奇魅力 我们须要对这一领域给予更多的关注 最终目的是要提高中国电影字幕翻译的质量 实现成功的跨文化交际 这是本篇论文的首 要动机所在 本论文主要试图回答以下三个问题 1 字幕翻译与其它翻译 特别是文学翻译相比 在策略选择上有何鲜明的特点 2 为什么会有这样的特点 3 减译是如何在电影字幕翻译中运用的 要回答这三个问题 笔者将论文分成六章进行阐述 第一章以介绍研究的相关背景和研究目的为开始 上文已有提到 继而阐明研究材料的选择依据 用作个案分析的三部电影分别是 图雅的婚事 Tuya sMarriage 卧虎藏龙 Crouching Tiger Hidden Dragon 和 花样年华 In thMood for Love 三部电影都是汉语原声配有英文字幕 都在国际上广受欢迎并获得重量级大奖 是跨文化交际的成功范例 因此字幕翻译质量可以得到保证 通过考察这三部中文电影的英文字幕 论文试 图对字幕翻译中的减译策略进行最透彻的剖析 最终能对中英字幕翻译有所启示 本研究采用奈达的功能对等理论为主要依据和描述性的研究方法 在 必要的时候也会运用其它理论 比如关联理论 第二章介绍了国内外影视翻译特别是字幕翻译研究的历史及现状 包括一些重要人物和他们的著作 以及对这一领域感兴趣的期刊杂志 从整个国 际来说 影视翻译 特别是字幕翻译 处于一个健康发展的状态 召开了许多关于影视翻译的学术会议 通常已字幕翻译为重点 大多数与会学者提交 的论文发表在了会议纪要中 另外 欧洲的一些综合性大学比如哥本哈根大学和伦敦大学还有开设影视翻译课程 与国外研究相比 国内这一领域的研 究差强人意 目前国内还不能找到一部这方面的专著 只发现数量有限的文章偶尔在期刊杂志上发表 第三章主要是关于电影字幕翻译的时空限制性以及对翻译策略选择的影响 在这一章里面 笔者将字幕翻译与配音翻译进行对比 从定义到各自的 优缺点等等 以便更好的理解字幕翻译 字幕翻译的空间限制是指字幕不可以占据屏幕的太多空间 英文字幕不超过两行 每行不超过35个字符为宜 汉语字幕仅限一行 不超过18个字 时间限制是指字幕不能任意长时间的停留在屏幕上 话音出现后才能出现字幕 话音结束后两秒内字幕必须消失 然后还要考虑观众的阅读速度 一般人每秒2 5 3个词语 要保证在有限的时间内观众能看完字幕 这些特别的限制无疑给字幕翻译带来了极大的难度 第四章介绍了奈达的功能对等理论 并将其用于解释字幕翻译的减译现象 通过将字幕翻译与其它翻译特别是文学翻译进行对比 笔者发现两者之 间的显著差别 在文学翻译中 译文往往要比原文冗长 字幕翻译刚好相反 即字幕比原话更为简短 这可以从奈达的功能对等理论得到解释 奈达的 功能对等理论将翻译的理想目标确定为 使译文读者获得与原文读者近似相同的感受 在字幕翻译中 这里的读者就是电影的观众 电影字幕翻译必 须站在目标语观众的立场 帮助目标语观众最充分的理解电影 获得与原语观众近似相同的感受 根据这一原则 译者必须对原文的长度和难度进行调 整 在文学翻译中 译者往往是通过增加长度来降低难度 比如提供注释等 而字幕翻译则必须降低难度的同时降低长度 这主要是缘于三个原因 其 一 由于字幕的空间制约性 译文的字数不能过多 毕竟 观众是去 看 电影 而不是 读 电影 字数过多必然增加观众的阅读负担 还会破坏画 面 自然就谈不上 与原语观众相同的感受 了 也就是说不能实现 功能对等 其二 由于字幕的时间制约性 字幕停留在屏幕上的时间有限 特 别是当讲话人语速加快或画面迅速切换的时候 字数过多会让观众根本没时间看完 如果这样的话 字幕不但没起到作用 反而成为干扰 也不能产生 功能对等 其三 字幕翻译不同于文学翻译在于 字幕并非观众获得信息的主要通道 更不是唯一通道 画面 音乐 声响 动作 手势 表情及 语调等 多方位向观众传递信息 有时候观众不看字幕也能猜出人物的大致说话内容 由于存在上述的有利和不利因素 不难理解字幕翻译者频繁的使 用减译策略 第五章是个案分析 提供了相当多的例子来揭示减译策略是如何在字幕翻译中得以运用并实现功能对等的 由于字幕与原声同时出现 如有翻译不 当 很容易被观众发现 特别是双语观众 这使得字幕翻译比其它的翻译更容易受到 指责 有些指责是合理的 有些则未必 其中一个指责就是 翻译不到位 under translating 从而质疑译者 学艺不精 或 偷懒 虽然不排除这种现象 但在很多情况下 翻译不到位 正是译者有意 明智的选择 是减译策略的恰当运用 根据对原文删减程度的不同 可以将字幕减译分成三种 压缩 选择性节略和删除 但这三种分类实际上并无 清晰的界限 且在翻译实践中往往是以两种或三种结合的方式出现 同时 本章也指出必须警惕对减译策略的滥用 减译并不意味着译者可以随意删减 其操作性原则就是 关联性 就是看能不能实现功能对等 另外 对原文的正确理解是任何成功翻译的基础 只有在正确理解的基础上才谈得上 策略 或 技巧 第六章是结论部分 总结了本研究的主要发现及不足之处 奈达的功能对等理论产生于文学翻译 特别是他的 圣经 翻译经历 但这一理论同样 适用于电影字幕翻译 在字幕翻译中 译者较为频繁的使用减译策略 使目标语观众获得近似于原语观众的感受 即实现 功能对等 本研究的局限 性在于其集中关注单一的某一个策略 研究材料的选择也是单一的汉英字幕翻译 未来的研究可以比较不同的策略运用 选择多语字幕 如汉英 英汉 汉日 日汉等字幕翻译 2 学位论文 潘琛 从功能对等看情景喜剧 老友记 的字幕翻译 2008 电视是当今人类文化的主要文化交流途径 当今的中国 越来越多人对外国影视剧开始关注和喜爱 近年来美国电视连续剧的流行大有上涨趋势 观看美剧已经成为一种时尚潮流 由于人们对影视产品的需求变大 美剧的字幕翻译重要性日益凸显 这种翻译的研究也日益提上日程 影视字幕翻 译也成为一个新兴的不可或缺的翻译实践领域 但与之不相符的是在我国翻译界影视字幕翻译的重视不够 大多也是一些零散的关于相关论文 更没有 形成成熟的有关字幕翻译的理论 所幸的是其他人为我们提供了很多有价值的理论 其中奈达的 功能对等 理论应该是很适合于字幕翻译的 本文先论述了把 功能对等 理论运 用到电视情景喜剧 老友记 的字幕翻译的可能性和必要性 功能对等理论将译文读者与原文读者在阅读过程中的反应是否对等作为衡量翻译的最高标 准 所以观众在观看情景喜剧时也有对等反应 本文接着从具体翻译策略 从 老友记 中涉及对文化信息翻译的详细分析中 例证分析了字幕翻译如何达到动能对等 其中包括对幽默语的翻译 文化专属词的翻译 诅咒语及禁忌语的翻译和文字游戏的翻译 本文还提出当涉及文化翻译时 可用异化 归化的方法以更好地实现功能对等 如果 异化能保留原文的信息和文化色彩 则是较好的选择 如果译文观众对异化的翻译理解困难 归化则为更好的选择 文章得出结论 无论用何种翻译策 略和翻译方法 字幕翻译者的首要任务是要让译文观众可以很好地看懂节目 有着与源语观众相似的反应 文章最后指出奈达的功能对等翻译可为字幕翻译提供一种新方法和新思路 可以解决许多问题 但也指出了功能对等翻译的局限性 在某些情况下 达到功能对等非常困难 而且以 读者反应论 为中心的功能对等的比较 即源语观众和译文观众之间所产生反应的可比性有限 因此 好的字幕翻译 还在于译者是否可把握原文在源语观众中产生的社会影响 同时也能了解译文观众的情绪和爱好 这样才可能译出较好的字幕 3 学位论文 鲁璐 影视字幕翻译中的功能对等分析 2009 二十世纪以来 随着全球经济的一体化发展 各国间的交流往来日益频繁 已经从两国间单纯的商贸 旅游往来发展到文化领域的交流渗透 而影 视作为大众传媒的载体 在国家间的文化交流上占了很大的比例 影视是表现日常生活最为接近的艺术形式 它源于生活 却又高于生活 影视片中的 国家文化底蕴 当地的风土人情 语言的表达方式 演员们专业的表演 通过镜头一一展现在人们面前 随着相互间文化交流的不断深化和扩大 原版 影视片的相互引进越来越多 使得各国观众在欣赏影视片时一方面丰富了自己的生活 开拓了眼界 另一方面也成为了人们相互了解对方文化的重要途 径 影视语言是一种特殊的视听语言 是口头和笔头语言的高度结合 一部优秀的影视作品无论从其语音的体现 词汇的运用 语义的理解 语调的把 握等方面都应该具有准确感 动态感 逻辑感 成功的电影翻译能使观众从视觉和听觉上得到极大的满足 基于此 人们对于影视作品的翻译要求也就 越高 与其他形式的翻译相比 影视翻译的历史还很短 而作为影视翻译最为直观的表现方式 字幕翻译目前还仅停留在凭借经验和悟性的阶段 因此 对影视字幕的翻译理论 策略以及方法进入深入的研究 是具有非常重要的实际意义 本文旨在通过将奈达的 功能对等 理论在影视字幕翻译中的运用 从而分析论证功能对等理论在影视字幕翻译中的可行性和必要性 全文共分为五章 第一章引言 第二章介绍影视字幕的概念 特点 分类 影视字幕翻译的背景 特点 要求 及前人在此领域所做出的研究以及文献资料 第三章分析奈达的功能对等理论在影视字幕翻译中的研究现状 从功能对等理论的不同层面及实现原则探讨功能对等理论在英语影视字幕翻译中的 可行性和必要性 第四章分析影视实例 阐述功能对等理论在影视字幕翻译中的实际运用 第五章概述全文 得出结论 4 学位论文 张艳 功能对等理论在电影字幕翻译中的应用 2007 由于奈达的功能对等翻译理论特别地强调了读者 观众 的反映和感受 所以它对影视翻译具有相对的指导作用 影视字幕翻译最显著的特征就是受 到影视画面的限制 本论文从空间限制和时间限制方面系统地论述了影视翻译的特点 尝试性地将功能对等理论应用在电影字幕翻译中 在分析了这一 应用的必要性与可能性之后 分别从语言学 文化与风格三个层面举例分析了影视翻译中的功能对等 当然 正如诸多翻译理论家早已提出的那样 完 全的功能对等只是梦想 我们应把功能等效当作目标 当作一种理想境界 而非标准 5 学位论文 江帆 电影 霸王别姬 字幕翻译中的功能对等 2006 二十世纪电影艺术的诞生催生出现了一种新的翻译类型 影视翻译 随着二十世纪二十年代初有声电影的出现 影视翻译才真正方兴未艾起来 近几 十年来随着中国经济发展加速以及开放程度的加深 中国与其它国家有了越来越多的文化交流 这其中电影的交流占到了很大的一部分 电影作为一种 大众媒体起到了向大众传播文化与信息的作用 尤其是现在因为一些数字产品象VCD和DVD的普及 人们足不出户就可安坐家中舒服地欣赏国外电影 与其它形式的翻译相比 影视翻译的历史还很短 更不用说对于它的系统的全面的理论研究了 目前对与这一领域的研究方法与理论仍不太明确 大部分的研究工作还是停留在经验主义阶段 本文作者将目光放在这一领域的理论与实践研究上 以陈凯歌导演的电影 霸王别姬 为例证 以美国 翻译理论家尤金 奈达提出的功能对等理论为指导 尝试性探索影响字幕翻译策略的各种因素及方法 功能对等理论创造性地将接受理论的原理引入翻 译研究 将译文读者与原文读者在阅读过程中的反应是否对等作为衡量翻译的最高标准 故称读者等同反应论 他认为翻译策略应以功能对等为主 而 不是形式对应 功能对等的基本点就是将原文文本的读者的理解和欣赏方式与译文文本的读者的理解和欣赏方式加以比较 最小功能对等的定义是 译 本的读者在理解译本时应该达到能感知原文文本读者理解和欣赏原文文本的程度 最大功能对等的定义是 译文文本的读者应该基本上能以原文读者理 解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文文本 将此理论运用到影视翻译中就是 译者要使配音或加字幕的电影的观众在理解和欣赏电影时能达到原版电 影观众理解和欣赏电影的程度 经过分析研究 本文得出结论 虽然影视翻译因为其自身的特点有着诸多技术方面的限制如时空限制 画面限制等等 但同文学翻译一样它也是翻 译领域中一个重要分支 适用于文学翻译的功能对等理论同样也适用于影视翻译 影视翻译工作者应在这一理论的指导下根据影视翻译自身的特点探索 出一套适合它的策略和方法 6 期刊论文 来春燕 功能对等理论下对 返老还童 字幕翻译的对比研究 学理论2009 31 在翻译领域 等效一直是我们所追求的目标 不同时期的理论家从不同的角度对它有着不同的诠释 对国内外译界影响最大的应是奈达的动态对等或功 能对等理论 近几年来 影视字幕翻译的研究日见增多 这部电影曾荣获1998年度三项奥斯卡奖 影片内容新颖 内涵深刻 表达了人们对生与死 的理解 耐人寻味 本文将把奈达的功能对等理论运用干的字幕翻译对比研究 让观众更好地理解这部电影 7 学位论文 田秀峰 论情景喜剧 老友记 中幽默对白的字幕翻译 2009 幽默在人们日常生活中扮演着十分重要的角色 在跨文化交际中 幽默语言的翻译受到了众多学者的重视 但也有人提出 幽默像诗歌一样不可译 本文认为 幽默翻译在操作起来虽然困难重重 但幽默具有可译性这一点是不容置疑的 只要采取适当的翻译策略 幽默制造的欢乐就能跨越国界 本文以美国情景喜剧Friends 老友记 为蓝本 以 功能对等 理论为指导 以补偿策略为依托对剧中幽默对白的字幕翻译进行了分析研究 并指出补 偿策略的使用能够有效传达幽默的制笑效果 老友记 是在美国收视率最高的情景喜剧之一 剧中幽默的对白吸引了众多的国内外观众 关于 老友记 的幽默对白 众多研究者都是以语言学理 论为基础 涉及关联理论 合作原则等 谈及剧中对白翻译的文章也只是停留在归化 异化 直译或意译等笼统的翻译策略层面上 本文在奈达的 功 能对等 理论基础之上分析了补偿策略在情景喜剧 老友记 幽默对白字幕翻译中的应用 并以具体实例论证了它的可操作性 功能对等理论强调的是 隐含语言之中的意义的对等而不是简单的语言表层结构的对等 在翻译实践中 它也解释了文化的可译性 东西方两种语言文化存在着巨大的差异 这些差异导致了翻译过程中 缺省 现象的出现 因而译语读者容易产生理解上的语义真空 老友记 幽默 对白中存在大量的美国语言和文化特点 往往汉译无法完全表达 笔者指出 对于幽默语言 直译在很大程度上无法帮助中国观众理解并欣赏其中的幽 默 补偿策略的使用不仅可以弥补理解上的真空 还可以有效传达幽默的效果 同时也使译语观众得到与原语观众相同或近似的感受 这也正是功能对 等理论的体现 但笔者同时也提出了补偿使用要遵循一定的原则 否则将直接导致译文的失败 另外 补偿的使用在幽默字幕的翻译中也有一定的局限 性 值得译者或研究者们注意 综上所述 本文拟以功能对等理论为指导来论证补偿策略在情景喜剧 老友记 幽默对白字幕翻译中的可操作性 同时也分析了对等理论与补偿策略的 辩证关系 并提出使用补偿策略必须遵循的三个原则 8 学位论文 毛盾 从功能对等理论看外国电影的字幕翻译 2010 从二十世纪诞生开始 随着科技的快速发展 电影已成为人们日常生活中的 主要艺术形式之一 而字幕翻译 作为影视翻译的主要形式之一 受到观众的广 泛青睐 虽然影视翻译作品对当今社会有着巨大影响 但对影视翻译的研究却差 强人意 相比传统翻译研究 对于影视翻译的研究无论是数量还是质量都可以说 是严重不足 目前这一领域还尚未形成系统的理论体系 本文选取了电影字幕的 翻译作为研究对象 旨在探索电影字幕翻译指导理论 分析字幕翻译的特点和影 响因素 尝试提出电影字幕翻译实践的策略和方法 全文共由下列五章构成 第一章说明论文的研究背景和所选取的语言材料 指出相比配音而言 字幕 更受到大众的喜爱 第二章是理论回顾 在介绍了字幕翻译的定义 分类以及限制因素之后 简 述了国内外字幕翻译理论研究发展情况 第三章介绍了奈达的功能对等理论及其在英语影视字幕汉译中应用的可行性 和必要性 电影字幕翻译追求目标语言观众对于电影的理解和欣赏 及其观看电 影后的感受和反应与原版电影的观众能达到一致 而功能对等理论强调译本读者 的理解和欣赏方式及反应与源本读者的理解和欣赏方式及反应的一致 恰与电影 字幕翻译的要求相吻合 因此功能对等理论适用于电影字幕翻译的研究 第四章从文化因素翻译方面分析了字幕汉译中功能对等的应用情况 同时阐 明 在进行英语影视字幕汉译时 译者在功能对等理论的指导下 应采取直
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 养鹅场售后服务与客户保障体系
- 2025年学前教育机构师资队伍教师培训与幼儿教育地理学研究报告
- VB常见编程错误分析题及答案
- 行政法律权利的保障与实施试题及答案
- 低碳城市规划中水循环利用案例分析报告
- 2025年计算机WPS考试复习方法探讨试题及答案
- 2025年食品与饮料行业食品加工企业生产流程优化与成本控制报告
- 文学体现与分析的考试试题及答案
- 有效复习计算机Photoshop考试试题及答案
- 现代汉语逻辑与结构试题及答案
- 施工现场建筑垃圾处置专项方案
- 小型企业通用暂支单
- 欢迎新同学幼儿园中小学开学第一课入学准备ppt
- (整理)柴油发电机的检修
- 2021年肇庆市端州区华佗医院医护人员招聘笔试试题及答案解析
- JJG 694-2009 原子吸收分光光度计-(高清现行)
- DB23∕T 482-1998 主要树种树高级立木材积表
- Q∕GDW 12130-2021 敏感用户接入电网电能质量技术规范
- 车间作业安全培训资料培训资料
- 教练技术一阶段讲义(共59页)
- 超声肺功能探测新技术
评论
0/150
提交评论