




全文预览已结束
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
成都大学学报 社科版 2 0 0 8 年第3 期 教育研究 论现代西方翻译理论的流变和发展趋势 瑚匕键 成都大学外国语学院 四川 成都6 1 0 1 0 6 提要 奈达的译学思想流变过程体现了现代西方翻译学发展的脉络 也是其发展趋势的必然结果 其社会符 号学翻译理论有机地将语言学 诠释学 符号学与信息论和翻译学结合为一体 不仅为翻译学成为一门独立学科找 到了充分的理论依据 同时使得翻译学的跨学科桥梁作用更为显著 中西文化沟通 文理沟通以及人机对话等 因 此 相对于其他学派的翻译思想与理论 社会符号学翻译理论是迄今最科学 最全面 前景最广阔 最富有生命力的 翻译理论学说 代表着现代西方翻译学的发展趋势 关键词 奈达的译学思想 社会符号学翻译观 翻译学发展 中图分类号 G 4 2 3 文献标识码 B 文章编号 1 0 0 4 3 4 2 2 0 0 8 0 3 1 0 3 0 5收稿日期 2 0 0 8 一0 2 1 2 作者简介 姚键 1 9 5 5 一 男 成都大学外国语学院副教授 奈达是西方语言学翻译理论学派的代表人物之一 他 不仅把信息论与符号学引进了翻译理论 还在翻译史上第一 个把社会效益 读者反应 原则纳入翻译标准 在中国 奈达 的翻译理论在当代西方翻译理论中介绍得最早 最多 影响 也最大 尤其是奈达提出的开放式翻译理论原则 打破了中 国传统译论中静态分析翻译的标准 因此 要把握中国翻译 学的未来发展方向 就必须了解 分析以奈达为代表的现代 西方翻译学思想在西方多流派的翻译理论中举足轻重的地 位和演变过程 一现代西方翻译思想流变 二十世纪人文学科和社会科学发展的领头羊是语言学 与符号学 语言学与符号学为翻译研究的系统化提供了理 论和语言工具 G e n t z l e r 1 9 9 3 4 3 根据奈达的看法 现代 语言学对翻译最有意义的贡献 恐怕就是使翻译工作者解除 了前一代人在语文学上的种种假定和臆测的束缚 奈达 1 9 8 6 7 4 任何一种成熟的翻译方法无一不以符号学作为其 符号编码与解码的基本规则 N oh o l i s t i ea p p r o a c ht ot r a n s l a t i n gc a l le x c l u d es e m i o t i c sa saf u n d a m e n t a ld i s c i p l i n ei ne n c o d i n ga n dd e c o d i n gs i g n s N i d a 1 9 9 3 自二次大战结束以来的当代可视为译学最具成就的时 期 这不仅是因为在这半个多世纪中 西方翻译理论作品多 不胜数 而且主要是因为翻译理论的发展出现了两大 质 的 飞跃 一是二十世纪四五十年代由奈达 费道罗夫等人把现 代语言学的 科学 概念引入翻译研究而带来的飞跃 二是二 十世纪七八十年代由霍姆斯等翻译研究学派把 独立学科 概念引入译学领域而带来的飞跃 两次飞跃都在观念和方 法论上给翻译研究带来了革命性的更新 使当代西方翻译研 究从一个高峰走向另一个高峰 但对西方翻译活动和理论 的历史划分 西方翻译理论家常常莫衷一是 纽马克 P e t e r N e w m a r k 以重大的翻译活动为标志来划分译论的发展阶段 奈达 N i d a 根据翻译思想的发展认为 西方翻译可分为语文 学翻译 语言学翻译 交际学翻译和社会符号学翻译 斯坦 纳 G e o r g eS t e i n e r 认为西方翻译理论的研究大体经历了四 个对期 1 古典译论至1 8 世纪末泰特勒和坎贝尔翻译三原 则的发表 2 从施莱尔马赫至2 0 世纪中叶 3 战后至7 0 年代 以翻译语言学派的兴起为标志 以维内 奈达 穆南和 卡特福德为代表 4 2 0 世纪7 0 年代至今 其标志是新兴学 派林立 跨学科研究蓬勃发展 我国的刘宓庆先生基本采用 这一分法 根茨勒 E C e n t z l e r 则以翻译思想为标准 将现 代译论划分为五大流派 美国翻译培训派 翻译科学派 早期 翻译研究派 多元体系派和解构主义派 廖七一先生采用轻 历史划分 重翻译思想界定 薄古厚今的原则 将西方翻译理 论的发展大致地分为三大时期 古典译论时期 公元前3 世 纪至1 8 世纪末 近代译论时期 1 8 世纪末至2 0 世纪初 当代 译论时期 2 0 世纪初至今 翻译研究的历史划分和流派的界 定本身反映了翻译研究角度的差异 重心的转移和跨学科研 究成果的交互影响 也或多或少反映出西方翻译思想与理论 的发展趋势 1 0 3 万方数据 语言学派现代翻译理论是从语言学派开始的 该派兴 起于二十世纪五六十年代 它以结构主义语言学和转换一生 成语法对语言结构所作的严密分析为基础 研究原语和译语 之问在词法与句法上的一系列对应和转换规则 追求原文和 译文的等值 其代表人物有英国的卡特福德 1 9 6 5 早年的 奈达 1 9 6 4 和前联邦德国的威尔斯 W o l f r a mW i l s s 1 9 8 2 卡特福德 J o h nC a f f o r d 是该学派中比较系统提出翻译理论 的学者 卡特福德1 9 6 5 年发表了 A L i n g u i s t i cT h e o r yo fT r a n s l a t i o n 一书 为翻译理论研究开拓新 的途径 引起巨大反响 卡特福德称其理论为 描写性 翻译 理论 他从翻译性质 类别 对等 转换 限度等方面阐述 什 么是翻译 这一中心问题 1 翻译的性质 翻译是 把一种 语言 原语 的文字材料转换成另一种语言 译语 的对等的 文字材料 比较奈达语 所谓翻译 是在译语中用最贴切 而又最自然的对等语再现原语的信息 首先是意义 其次是 文体 N i d a T a b e r 1 9 6 9 2 翻译的类别 就其程度而 言 可分为 全文翻译 伽t r a n s l a t i o n 和 部分翻译 p a r t i a l t r a n s l a t i o n 就其语言层次而论 可分为 完全翻译 t o t a l t r a n s l a t i o n 和 有限翻译 r e s t r i c t e dt r a n s l a t i o n 就语言结构 的等级来说 可分为 级受限 翻译和 级无限 翻译 即传统 意义上的 逐字译 和 意译 而 直译 介于两者之闯 3 翻译的对等问题 一方面 翻译对等是一种以经验为依据的 现象 是基于对两种语言的比较而发现的 另一方面 翻译对 等的产生必须看译文和原文是否具有相同或部分相同的实 质性特征 比较奈达语 不但是信息内容的对等 而且 尽 可能地要求形式对等 W a a r d N i d a 1 9 8 6 4 翻译转换 是指把原文变成译文时偏离形式对应 翻译转换主要分为 层次转换和范畴转换 其中范畴转换又可分为结构转换 词 类转换 单位转换和系统内部转换四种 5 翻译的限度 是 指不可译性问题 翻译中有两类不可译 一是语言方面的 不可译现象有双关语 歧意语法结构 二是文化方面的不可 译性是由于不同的社会风俗 不同的时代背境等非语言因素 引起的 解构学派产生于二十世纪六十年代后期处于政治与 社会动荡之中的法国 其思想积大成者为法国解构主义哲学 家德里达 J a c q u e sD e r r i d a 在他的著作 巴别通天塔 中 翻译被看作一个不断解构和建构的过程 学界认为德里达 将翻译研究从 忠实 的盲目追求中解放出来 陈德鸿 2 0 0 0 解构主义翻译观认为 译者是创造的主体 翻译文本 是创造的新生语言 译本决定原文文本 没有译文原文就无 法存在 原文依赖译文才能生存下去 在翻译中 可以看到 语言并不指向任何外在的事物 而是指向它自身 因此 原文 和译文之间存在的符号指意链是一条可以无穷无尽地向后 1 0 4 追溯的链子 即译文是更早的译文的译文 G e n t z l e r 1 9 9 3 1 4 9 严格说来 解构学派并未提出具体的翻译理论 但 是由于它从语言的角度出发来研究哲学 认为古往今来所有 哲学所关注的中心问题就是翻译这个概念 并且站在与西方 思想传统完全相反的立场上 借助对翻译的讨论提出了一系 列关于语言和哲学的重大问题 所以它在当代翻译理论研究 中占有独特的地位 这种对原文地位的质疑是二十世纪相 对主义思潮在翻译研究领域中的反映 具有相当的广泛性 从时间上说 它可以追溯到本世纪更早些时候德国语言哲学 家与文艺批评家本雅明 W a l t e rB e n j a m i n 1 8 9 2 1 9 4 0 的翻 译思想 柯平 1 9 9 7 本雅明本人不属于解构学派 但他的 著作 译者的任务 通常被看作解构学派对翻译研究的缘起 和根据 本雅明率先指出 翻译不可能与原作相等 因为翻 译过程已经改变了原作 况且 没有蜕变 也就不会产生 后 起的生命 本雅明认为 译者的任务不是在目标语中复制 原文 而是颠覆原语的体系 把潜藏于原文的精神内容表达 出来 本雅明的观点暗示出 原文并无独立不变的身份 它 须仰仗翻译来完成自己的生命过程 这种观点对德里达的 解构主义翻译观产生了很大的影响 2 0 世纪西方批评史上 解构主义理论有着它独特的贡 献 其一 它消除了长期占据人们思想头脑的原文中心论 打破了等级森严的二元对立 并提出概念之间 并无等级和 中心 仅有差异 的观点 其二 它发现了能指之间的互指 多 义和无限延异的关系 充分认识到文本的开放性和互文性 为此它也强调了读者和批评家的重要作用 交际学派交际学派出现于二十世纪七八十年代 其理 论渊源是信息论 又称通讯理论或交际理论 和社会语言学 该派认为 人类语言是一种复杂的信息系统 翻译则是一种 特殊的信息传递活动 它同其他种类的信息传递一样 遵循 着信息理论中的一些基本原则 社会语言学对于交际学派 理论的贡献是区分了语言的不同功能 根据这种区分 判断 译文有效性的标准便是它实现原文中相应功能的程度 交 际学派深刻地分析了翻译中信息传递的种种困难 突出了接 受者的重要性 它所提出的 翻译即交际 的命题已经广为人 们所接受 它的欠缺在于没有研究不同话语层面上语言符 号的特点 也没有很好地分析语言和文化问的深层关系 柯平 1 9 9 7 奈达是交际翻译理论的代表 他的翻译理论可归纳为 六个方面 1 理论原则 所有语言都具有同等表达能力 而 翻译的首要任务就是使读者看译文可一目了然 2 翻译的 性质 按照奈达的定义 所谓翻译 是指从语义到文体 风 格 在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信 息 其中三点是关键 一是 顺乎自然 译文不能有翻译 万方数据 腔 是 最切近 在 自然 的基础上选择意义与原文最接 近的译文 三是 对等 这是核心 所以 翻译必须达到四个 标准 a 达意 B 传神 e 措词通顺自然 D 读者反应 相似 3 翻译的功能 从社会语言学和语言交际功能的观 点出发 奈达认为翻译必须以读者为服务的对象 4 正确 的翻译 翻译正确与否取决于译文读者能在什么程度上正 确理解译文 5 语义分析 翻译的重要过程之一就是对原 文进行语义分析 语义可分为三种 语法意义 所指意义和 内涵意义 6 翻译的程序和方法 他认为 整个翻译程序 分为四步 分析 传译 重组 按译语规则重新组织译文 和检 验 廖七一 2 0 0 1 翻译研究派 又称文学一文化派 于二十世纪七十年 代后期在欧洲一些国家和以色列兴起 该学派学者主要研 究译本产生的文化背景 以及译本对目标语文化中的文学规 范和文化规范所产生的影响 主要代表人物是荷兰阿姆斯 特丹大学翻译教授霍姆斯 J a m e sH o l m e s 1 9 7 2 比利时学 者 后移居美国并任教于得州大学奥斯汀分校的列费维尔 A n d r 6L e f e v e r e 1 9 7 8 和英国学者 沃里克大学教授巴斯奈 特 S u s a nB a s s n e t t 1 9 8 0 特拉维夫大学的埃文一佐哈尔 I t a m a rE v e n Z o h a r 1 9 7 8 和图瑞 G i d e o nT o u r y 1 9 8 0 o 翻译研究派认为以逻辑实证主义为哲学基础和主要方法的 语言学派翻译理论无助于增进人们对于文学翻译的了解 因 而沿用了近代翻译时期的阐释学方法 从意义的传递开始 研究翻译的过程以及这种过程如何既影响到译文及其文化 如美学规范 的发展 又影购到原文及其文化的延续 试图 以此将各种文学翻译的理论统一起来 建立一种能够指导产 生译本的理论 柯平 1 9 9 7 社会符号学派产生于二十世纪八十年代末 其代表人 物是奈达 首先提出 符号学 的名称以及第一个全面的符 号学研究纲领的是美国哲学家皮尔斯 C S P e i r c e 1 8 3 9 1 9 1 4 与莫里斯 1 9 0 1 一 按他们的观点 符号是由三个方 面组成的实体 即 符号载体 as i g nv e h i c l e 符号所指 ar e p r e s e n to ft h es i g n 解释者 i n t e r p r e t a n t 这三部分之间的 关系产生了符号学的三种意义 形式意义 符号与其他符号 之间的关系 存在意义 符号与所指对象的关系 和实用意 义 符号与解释者的关系 它们是符号意义的总和 应用于 语言研究时也就相应地将语言意义划分为三种 1 言内意义 符号与符号之间的关系所体现的意义 2 指称意义 符号 与所指对象之间的关系所体现的意义 3 语用意义 符号与 解释者之间的关系所体现的意义 研究这三方面意义的学 科分别为句法学 语义学和语用学 它们是符号学的三个分 支 奈达将符号学的意义观作为该方法的核心 他认为世 界是由各种符号系统组成的 语言只是其中的一种符号系 统 但语言是最重要 最复杂 最全面的一种符号系统 语言 可用来解释其它符号的意义 该方法不仅在跨文化的交际 环境中研究词 句与篇章的意义 而且研究篇章所涉及的事 件或客体在特定的社会环境中的象征意义 它强调任何与信 息有关的符号都有意义 如印刷中使用的黑体或排版的错 误 任何一种成熟的翻译方法无一不以符号学作为其符 号编码与解码的基本规则o N oh o l i s t i ea p p r o a c ht ot r a n s l a t i n gc a ne x c l u d es e m i o t i c sa saf u n d a m e n t a ld i s c i p l i n ei n e n c o d i n ga n dd e c o d i n gs i g n s N i d a 1 9 9 3 这是奈达后期翻译思 想的重大转变与突破 在 从一种语言到另一种语言 1 9 8 6 一书中 奈达指出 从社会符号学角度研究语言 不 仅有助于更好地理解和表达指称意义 d e s i g n a t i v em e a n i n g 而且有助于理解并表达联想意义 a s s o c i a t i v em e a n i n g 翻译理解派这是目前西方译学的一个新兴派别 或许 还未真正形成一个派系 但其影响力巨大 其代表人物是斯 坦纳 斯坦纳在 通天塔 A f t e rB a b e l A s p e c t so fT r a n s h t i o n 一书中 开宗明义提出了理解即翻译的命题 在传统的 翻译理论当中 理解是翻译过程的一部分 而在斯坦纳这里 理解本身就是翻译 他的这个命题的理论基础既有交际理论 的成分 但更多的是受益于符号学或信息论 t r a n s l a t i o n p r o p e r l yu n d e r s t o o d i s8s p e c i a lC a s eo ft h ea r eo fP M m m u n i c a t i o nw h i c he v e r ys u c c e s s f u ls p e e c h a c tc l o s e sw i t h i nag i v e n l a n g u a g e 按适当的理解 翻译是一个特定语言之内任何一 次成功的言语行为所包含的交际过程 S t e i n e r 4 9 A h u m a nb e i n gp e r f o r m sa l la c to ft r a n s l a t i o n i nt h ef u l ls e n s eo f t h ew o r d w h e nr e c e i v i n gas p e e c h m e s s a g ef r o ma n yo t h e rh u m a nb e i n g 从根本的意义上说 一个人在从任何另外一个 人接受到言语信息时 总是在进行一次翻译行为 S t e i n e r 4 8 他认为任何理解有着与翻译相同的模式 T h em o d e l s e n d e rt or e c e i v e r w h i c hr e p r e s e n t sa n ys e m i o I o g i c a la n ds e m a n t i c p r o c e s si so n t o l o g i c a l l ye q u i v a l e n tt ot h em o d e lo f 8 0 U r e 七一l 柚 g u a g et or e c e p t o r l a n g u a g e u s e di nt h et h e o r yo ft r a n s l a t i o n 在本体论意义上 代表任何符号和语义过程的 从讲话人到 受话人 模式与翻译理论所使用的 从源出语到接受语 的模 式等同 S t e i n e r 4 9 可见 理解即翻译的命题也是类推得 出的结果 语际翻译有原文和译文 原文就是编码 译文就 是有形的解码 主要是以第三者为对象的有形的表达 语内 理解也有说话人的编码 听话人的理解就是无形的解码 听 话人也表达 他的表达是以自我为交际对象的无形的表达 这种过程模式的相似性就是斯坦纳的推理依据 李玉良 2 0 0 4 根据斯坦纳的这一理论 翻译活动成了人类生活的基 本活动 其包蕴着对翻译的一种深层认识 没有翻译 人类 1 0 5 万方数据 的生活就会变得很难想象 李玉良 2 0 0 4 由上述西方翻译理论的演变过程 我们不难发现这样一 个有趣的事实 奈达既是描写语言学派的领军人物 又是 功 能对等 翻译理论的奠基人 既是交际学派的创始人 又是社 会符号学派的代表人物 与其说奈达善变 不如说奈达深刻 并准确地把握住了西方现代翻译思想变化的脉络 高瞻远 瞩 始终站在理论研究的最前沿 二社会符号学翻译理论代表翻 译思想发展的总趋势 尤金 奈达 E u g e n eA N i d a 创造性地将社会符号学应 用于翻译研究和实践 提出了社会符号学翻译法 其核心概 念如下 A 翻译就是翻译意义o T r a n s l a t i o nm e a n st r a n s l a t i n g m e a n i n g 意义分为 1 指称意义 1 i n g u i s t i cm e a n i n g 2 言内 意义 1 i n g u i s t l cm e a n i n g 和3 语用意义 p r a g m a t i cm e a n i n g o 指称意义是语言符号所代表的事物的基本特征的抽象 概括 它的核心内容是区别性特征 例如 f a t h e r 父亲 t a b l ec l o t h 桌布 T h es u nr i s e si nt h ee a s t 太阳从东方升起 在大部分情况下 指称意义是语言符号的基本内容和它所传 递的主要信息 它也被称为 信息意义 概念意义 或 认 知意义 言内意义是语言符号之间的关系 它具体体现在语音 词汇 句法和语篇等层次 语音层次主要包括各种音韵 如 头韵 元音迭韵 和声 押韵 格律及重读等方面 词汇层次 有谐音双关 一语双叙等 句法层次有组合关系 排比 倒装 等 篇章则有句式的变化 段落的安排和衔接 粘连等 语用意义是语言符号与语言符号使用者之问的关系 它包括表征意义 i n d e x i c a lm e a n i n g 指话语中揭示发讯人的 身份 性别 年龄 阶级和教育背景以及在交际中的态度 表 达意义 e x p r e s s i v em e a n i n g 指语言符号表达说话人的感 情 社交意义 s o c i a lm e a n i n g 指语言符号在交际过程中建 立或保持人际关系的一种特殊功能 祈使意义 i m p e r a t i v e m e a n i n g 指发讯人企图改变收讯人的行为或心态的意向 和联想意义 a s s o c i a t i v em e a n i n g 指附加在指称意义上的意 义 是语言符号唤起收讯人对其他事物的联想 例如 w o m a n 就有f r a i l 脆弱的 p r o n et ot e a r s 爱哭的 e m o t i o n a l 易动感情的 g e n t l e 温柔的 c o m p a s s i o n a t e 有同情心 的 h a r d w o r k i n g 勤劳的 等联想意义 语用意义在很大程 度上受制于语言的社会文化环境 B 语言是一种独特的符号系统 它有着自己最重要的 语义系统 即上述三种意义 这一系统体现了语言的功能 英国学者皮特 纽马克 P e t e r5 e w m a A 将其分为6 种 1 信 息功能 i n f o r m a t i v ef u n c t i o n 2 表情功能 e x p r e s s i v ef u n e 一 0 6 t i o n 3 祈使功能 v o c a t i v ef u n c t i o n 4 美感功能 a e s t h e t i c f u n c t i o n 5 酬应功能 p h a t i cf u n c t i o n 6 元语言功能 m e t a l i n g u a lf u n c t i o n o C 翻译作品质量的标准应根据译文能在多大程度上再 现原文的意义和功能 总的说来 译文再现原文的意义和功 能越多质量就越好 越高 然而 在不同的话语或上下文中 上述3 类意义及6 种语言功能的分量常常是不一样的 有 时指称意义 信息功能非常突出 如科技作品 有时语用意 义 言内意义及美感功能可能占有非常重要的地位 如文学 性话语 另外 译出语和译人语在3 种意义和6 种功能方 面能同时做到对等的情况极为少见 这就要求译者翻译时 应根据具体情况 在不可能把原文所承载的各种意义和功能 全部传递给译入语的读者的情况下 善于抓住最重要的意义 和功能 将损失减少到最低的程度 D 语境 c o n t e x to rs i t u a t i o n 和社会结构 s o c i a ls t r u t t u r e 语境指文本得以具有生命力的环境 而社会结构既是 语言相互作用的装饰性背景 又是语义系统生存发展的基本 因素 它既影响语言符号的形式和内涵 又影响对语言符号 的形式和内涵的阐释 E 翻译的过程是解码 d e c o d e 和编码 e n c o d e 的过程 这一过程具有社会性 因此不能忽视社会效应对这一过程的 结果所带来的全面影响 概括起来 社会符号学的翻译原则是 译者在译语句法 和惯用法规范以及具体接受者可以接受的限度之内 采取适 当的变通与补偿手段 以保证特定上下文中最重要或最突出 的语义优先传递为前提 尽可能充分与正确地传递原语信息 所可能包含的多重意义 以争取原文和译文在指称 语用和 言内三个层面上最大限度的等值 柯平 1 9 9 6 7 4 8 3 社 会符号学理论吸取了语言学派的合理内核 把翻译研究的框 架建立在语言学对语言结构所作的坚实的基本分析之上 同 时它又接受了交际学派提供的启示 把翻译看成是一种特别 的符际传通活动 跨语言 且常常又是跨文化的传通活动 把传通的内容具体分析为信息的各种意义 这样 在审视翻 译讨论中的许多基本问题时 社会符号学派译论就站在了比 其他学派译论更高的角度 象 直译还是意译 以原作者 为中心还是以译语读者为中心 以形式为主还是以内容为 主 这样一些译学领域里的老问题 在社会符号学理论那里 都被消解了 余下的只是如何分析 理解和尽可能完整地传 递原文信息的多重意义这一单纯的 被还原了的问题 柯 平 1 9 9 7 可见 翻译活动就其本质而言 是一种语言活动 具体地 说是语际转换活动 由于语言是最典型的一种符号指意系 统 因此作为所有翻译活动起点与终点的语义问题应从符号 万方数据 学的角度重新加以认识 同时考虑语言符号在指称 语用和 言内三个层面上的意义 另一方面 就其宏观功能而言 翻 译又是一种社会活动 具体地说是跨文化传通活动 任何深 入的翻译研究都必须考虑语言外的因素 尤其是社会文化因 素对意义读解的深层影响 而社会符号学的语义结构中正包 含了研究这些因素的空间 语言符号与语言符号使用者之间 的关系 因此 科学而全面的翻译理论框架应该是社会符号 学的语义框架 翻译的中心问题等值应该是社会符号学意义 上的等值 柯平 1 9 9 7 社会符号学翻译理论的上述基本观点准确而全面地揭 示了翻译作为一门学科的基本规律与特点 将译学从简单的 语言转换技巧的研究提升到了一个前所未有的高度 它有 机地将语言学 诠释学 符号学与信息论和翻译学结合为一 体 不仅为翻译学成为一门独立学科找到了充分的理论依 据 同时使得翻译学的跨学科桥梁作用更为显著 中西文化 沟通 文理沟通以及人机对话等 因此 相对于其他学派的 翻译思想与理论 社会符号学翻译理论是迄今最科学 最全 面 前景最广阔 最有生命力的翻译理论学说 代表着现代西 方翻译学的发展趋势 参考书目 1 奈达 T o w a r daS c i e n c eo fT r a n s l a t i o n 1 9 6 4 2 奈达 T h eT h e o r ya n dP r a c t i c eo f T r a n s l a t i o n 1 9 6 9w i t hC h a r l e sT a b e r 3 J a nD eW a a r d E u g e n eA l b e r tN i d aF r o mO n el a n g u a g et oA n o t h e r F u n c t i o n a lE q u i v a l e n c ei nB i b l eT r a n s l a t i n g N e l s o n J a n u a r y1 9 8 6 4 E u g e n eA l b e r tN i d aL a n g u a g e C u l t u r e a n dT r a n s l a t i n g S h a n g h a iF o r e i g nL a n g u a g eE d u c a t i o nP r e s s J a n u a r y 1 9 9 3 5 E u g e n eA N i d a F a s c i n a t e db yL a n g u a g e J o h nB e n j a m i n sP u b l i s h i n gC o m p a n y 2 0 0 3 6 论翻译理论在翻译教学中的地位和作用 1 9 9 7 年1 2 月香港两岸三地翻译教学研讨会论文 7 AS o c i o s e m i o t i eA p p r o a c ht oC h i n e s e E n g l i s hT r a n s l a f i o n P E R S P E C T I V E S 视角 丹麦哥本哈根大学M u s e u m T u s c u l a n u m 出版社 1 9 9 6 年第l 期 8 S t e i n e r G e o r g e A f t e rB a b e l 灿p e c t 8o fL a n g u a g e a n dT r a n s l a t i o n M S h a n g h a i S h a n g h a iF o r e i g nk 昏l a g eE d u c a t i o nP r e s s 2 0 0 1 9 李玉良 2 0 0 4 年第2 期 5 7 5 9 页 1 0 3 郭建中 当代美国翻译理论 M 武汉 湖北教育 出版社 2 0 0 0 1 1 李幼蒸 中西符号学对话的意义和前景中国社科 院国际符号学研讨会 符号学和人文科学 的总结发言 2 0 0 5 1 2 袁莉 文学翻译主体的诠释学构想 载 面向2 1 世 纪的译学研究 商务印书馆2 0 0 2 5 1 3 G e n t z l e r E d w i n C o n t e m p o r a r yT r a n s l a t i o nT h e o r i e s L o n d o n N Y R o u t l e d g e 1 9 9 3 1 4 廖七一 南京译林出版 社 2 0 0 0 1 5 廖七一 湖北教育出版社 2 0 0 O nH i s t o r y D e v e l o p m e n tT r e n do ft h eM o d e r n T r a n s l a t i o nT h e o r yo fW e s t e r nC o u n t r i e s Y a oJ i a n I n s t i t u t eo fF o r e i g nL a n g u a g e s C u l t u r e C h e n g d uU n i v e r s i t y S i c h u a n C h e n g d u6 1 0 1 0 6 A b s t r a c t T h ec h a n g i n gp r o c e s so fN i d a St r a n s l a t i o nt h e o r yn o to n l yr e f l e c t st h ed e v e l o p m e n tt r e n do ft h em o d e m t r a n s l a t i o nt h e o r i e so ft h ew e s t e r nc o u n t r i e s b u ta l s oc o m e so u
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年建筑工程师岗位面试要点及常见问题解答
- 2025年焊接工艺考试热点钎焊操作规范及安全注意事项
- 2025年水利专业求职者必看初级灌区管理工面试攻略与模拟题解析
- 2025年特岗教师招聘考试指南初中语文教学法
- 2025年旅游策划与管理专业面试预测题及解析
- 2025年信息技术员招聘考试热点解析及模拟题
- 电力交易员基础知识培训课件
- 电刀使用课件
- 电冰箱基础知识培训教材课件
- 2025年特岗教师招聘初中数学面试技巧与预测题解析
- 选矿概论-6 浮选
- 温通刮痧技术操作流程图及考核标准
- 教师如何使用AI开展教学DeepSeek使用指南人工智能 课件
- 《企业竞争情报》课件
- 刑事撤案申请书
- 排水证授权委托书范本
- 《矿山隐蔽致灾因素普查规范》解读培训
- 2024年考研英语一阅读理解80篇试题及答案
- 金属非金属地下矿山紧急避险系统建设规范培训
- 新概念第二册单词表(完整版)
- 《商务跨文化交际》课件
评论
0/150
提交评论