会议口译必背材料-修改.doc_第1页
会议口译必背材料-修改.doc_第2页
会议口译必背材料-修改.doc_第3页
会议口译必背材料-修改.doc_第4页
会议口译必背材料-修改.doc_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

一、 社会大类(中文的标点符号要用中文的)体育与健康高超的才智需要健康的体魄,这样才智才能充分发挥.有益的运动有很多,它们既(后面怎么没有见到“又”?)有益于健康,许多运动项目雨天可以在室内进行.然而,室内运动总不像在户外的新鲜空气中进行活动那么好,因为我们身体在新鲜空气中会汲取更多氧气,吐出更多废气.室内空气的新鲜程度保持不了多久,而户外空气则常常新鲜而清爽.但是可以进行哪些项目呢?可进行的项目有足球,篮球,跑步等等,只要有足够的运动量的体育项目都是有益的,最好的是那些在户外进行的运动.A strong mind needs strong body in order to make it most useful. There are a great many good exercises. They are helpful and healthful. Many of them may be taken indoors during rainy weather. Indoor exercises, however, are never as helpful as those taken out of doors in pure fresh air. It is because in fresh air more oxygen is taken into our systems and more wastes are given off. The air in the house does not remain fresh very long. But out of doors it is usually fresh and pure. But what shall we play? There are a number of games such as football, basketball, races Any game with plenty of movement is good. The best are those that are played out of doors.不断变化的环境扩大了食品选择范围,改变了饮食习惯.杂货店货架上的物品花样愈加繁多.包装食品,快餐店,软饮料俯拾即是.虽然这些食品快捷便利,但是他们趋向于高脂肪,高糖,高卡路里,食用过多这些类型的食品会导致卡路里摄入过量.一些食品包装上标注着健康,低脂肪或无脂肪,但许多食品含的卡路里比他们实际取代的食品含的卡路里还要多,重要的是阅读食品标签以了解营养信息且适量进食.Grocery stored stock their shelves with a greater selection of products. Pre-packaged foods, fast food restaurants, and soft drinks are also more accessible. While such foods are fast and convenient they also tend to be high in fat, sugar, and calories. Choosing many foods from these areas may contribute to an excessive calorie intake. Some foods are marketed as healthy, low fat, or fat-free, but may contain more calories than the fat containing food they are designed to replace. It is important to read food labels for nutritional information and to eat in moderation.太极拳是从中国的赤手搏击演变而来的古老武术之一,武术扎根中国哲学思想,倾注精神层面发展,是提升自我与专注意识的方式,在中国乃至全世界人民纷纷练习,它动作舒缓优美,可强健筋骨,使身姿灵活,对健康大有裨益.太极拳即可治病健身,又可御敌还击,它注重形神合而为一,它强调专心致志的能力,不致分心或受扰Shadow boxing is one of the ancient martial arts that evolved from unarmed combat in China. The martial arts have their roots in Chinese philosophy and involve considerable focus on their spiritual aspects and as a means of increasing self-concept and concentration. Shadow boxing is practiced not only in China but all over the world for its health benefits-developing strength and flexibility with its slow, graceful movements. As both healing art and fighting art, shadow boxing emphasizes the mind and body connection. It focuses on developing the ability to center oneself and therefore not be easily distracted or confused. (这两段关于太极拳的整合一下,增加一点别的东西,比如武术).太极拳的练习者相信心神是能令人民在生活的各方面包括健康上臻一佳境的最重要目录,他们努力致志其中,全心投入,专注当时情境,专注之后即可改变,纠正,并治愈其身.太极拳的形则是一系列协调统一的动作,连在一起即连绵不断.它可扩大身体的运动范围,帮助放松精神,减少压力,并可培养良好的平衡与站姿.此运动和呼吸技巧相互协调,促使能量在身体内流转.Practitioners of shadow boxing believe that the mind is the most important single factor in being able to achieve excellence in all areas of life, including health. They work on the ability to center the mind, keeping it interested and involved in what is happening here and now. From this state of attention comes the possibility to change, correct, and heal oneself. The physical side of shadow boxing is a series of coordinated movements, flowing together to become one continuous movement. It increases the bodys range of movement, aids relaxation, reduces stress, and assists with good balance and posture. The exercises are coordinated with breathing techniques to encourage the bodys energy flow through the body.医疗与卫生(增加有关中药、针灸之类的东西)新中国1949年成立之后,中国政府把医疗工作的重点放在了农村卫生服务,疾病的防治,保健和中医学的改进上来。政府致力于建立医疗公共卫生机构。一个全国范围内的公共卫生网络已经形成,并且已有了大批的医疗人员。随着医疗教育制度建立,大量的医疗专家接受了培训。After the founding of New China in 1949 the Chinese government put the emphasis of medical work on rural health services, disease prevention and health care, and promotion of traditional Chinese medicine. Great efforts were devoted to setting up medical and public health institutions. A nationwide public health network has been formed and there is now a large contingent of medical personnel. With a medical education system established, a large number of medical experts have been trained.医疗技术有了很大的提高,医疗工作的管理和监督业得到了加强。在城市和农村已建立的医疗保健制度下,每个人都只用支付一小部分的医疗费。中医在同西医的结合中得到了提高。传染性疾病的发病率大幅下降,一些地方性疾病也在控制之中。农村的卫生事业日趋完善,对于国民整体的健康水平意义重大。中国人民的平均寿命,婴儿死亡率和初生儿死亡率都已接近当今世界水平。The medical technology has improved greatly, and the management and supervision of medical work have been strengthened. An urban and rural medical insurance system has been established, under which the individual pays a small portion of the medical expense. Traditional Chinese medicine has been promoted through its integration with Western medicine. The incidence of many epidemic diseases has dropped considerably, and some endemic diseases are now under control. Rural health work has been improved, greatly contributing to the overall health of the population. The average life expectance of Chinese people, the death rate of infants and childbirth death rate has approached the world advanced levels.文化与艺术 (增加一些中国文化的东西)京剧是中国的国粹,已有200年的历史.京剧的产生要从徽戏说起.京剧在200年的发展历程中融合了多个民族的发明,成为一种成熟的艺术.Peking Opera of China is a national treasure with a history of 200 years. It originated from Anhui opera. In its 200 years of development, Peking opera acquired characteristics of many different nationalities and finally emerged as a mature art form.京剧有”文戏”和”武戏”之分.”文戏”的特点是 “唱”多 ,而”武戏”则”打”多 .而有的戏是两者兼有.基本的表演形式有唱,念,做,打.Peking Opera can be divided into “civil” pieces characterized by singing, and “martial” ones featuring acrobatics and stunts. Some operas are a combination of both. Peking Opera has chang (singing), nian (dialogue), zuo (acting) and da (martial arts) as its basic performing forms.(这三个关于京剧的,尽量合为一个,否则有过分突出之嫌)京剧中的”生,旦,净,丑”其实不过是角色分类.”生”是男性正面角色,”旦”是女性正面角色,”净”是性格鲜明的男性配角,”丑”是幽默滑稽或反面角色.每种角色又有表明身份的脸谱,扮相等,只要演员一上场,你一望便知.Sheng, dan, jing, chou are in fact terms for different types of roles. Sheng is the positive male role, dan is the positive female role, while jing is a supporting male role with a striking character and chou is the clown or a negative character. Every type of role wears its own facial makeup and costume, which is so telltale that you can figure out its identity the moment it appears on the stage.越剧发源于浙江民间,是仅次于京剧的中国第二大剧种.它风格细腻舒展,委婉清丽,加之传统的跃居中的表演者均为女性 ,在海内外拥有许多观众.由傅全香创始的傅派为越剧的主要流派之一.傅派弟子不仅遍布中国,在美国和澳大利亚等国也由其传人.Yueju opera, originating from among the local people in Zhegjiang Province. Is the second most influential style after Peking opera in China. Its refined melodies, graceful dance and its distinctive tradition of being performed only by women have attracted audiences both at home and abroad. The Fu school, founded by Fu Quanxiang, is a major type of Yueju opera and its students are scattered all over China as well as USA, Australia and other countries and regions. 高等学校从2000年起连续扩大招生规模,高考录取率从25%提高到49%;2003年高等学校在校生2400万人,是1998年的3.6倍; 五年内全国本专科毕业生2000万人,毕业研究生40万人.高校后勤社会化改革取得重要进展.新建和改建学生公寓5200万平方米,超过1962年到1999年的建设总规模.Institutions of higher learning have enrolled more students every year since 2000, and the admission rate for those taking the college entrance exams increased from 25% to 49%. In 2003, the student population in institutions of higher learning was 24 million, 3.6 times the 1998 figure. In these five years, 20 million junior and regular college students and 400,000 graduate students graduated. Important progress was made in outsourcing college services to independent service providers. A total of 52 million square meters of college dormitories were built or remodeled, more than the total built in the 1962-1999 period. More than 4 million children have health insurance now, and more than 8 million Americans have been lifted out of poverty. Our economy is breaking records, with more than 24 million new jobs, the lowest unemployment in 35 years, the highest home ownership ever, the longest expansion in history.已有400多万儿童在享受着医疗保险,800多万美国人已经脱离了贫困线。我们的经济正在打破一个又一个的记录。我们已创造了2400万个新的工作岗位,我们的失业率是35年来最低的,老百姓的购房率达到一个空前的高度,我们经济繁荣的持续时间是历史上最长的。人口与环境中国是世界上人口最多的发展中国家。当1949年新中国成立之时,中国的人口是五亿四千一百六十七万。根据2000年的人口普查,这一数字已达到了十亿两千九百五十万。作为一个领土广大的国家,中国拥有世界上最丰富的资源。然而,由于人口基数大,人均耕地面积,森林,淡水,主要能源和矿物资源远远低于世界平均水平。例如,中国仅仅用世界上7%的耕地却养活了世界上22%的人口。China is a developing country with the largest population in the world. In 1949 when the Peoples Republic was founded, it had a population of 541.67 million. According to the 2000 census, the population had reached 1.295 billion. As a country with a vast territory, China has the worlds largest supply of many resources. However, due to the large population, the per capita quantity of cultivated land, forest, fresh water, main energy resources and mineral resources is much smaller than the world average. For instance, China has only 7% of the total cultivated area of the world but 22% of the worlds total population. 如果不能严格控制人口数量,人口过多和资源不足的矛盾将进一步加剧,进而影响国家现代化建设的进程。由于中国大量的人口已经成为阻碍经济和社会发展的主要因素,能否合理的解决人口问题与提高人民的生活质量和水平,与国家的繁荣发展有着直接的关系。Without strict population control, the conflict between a large population and insufficient natural resources will intensify and the countrys modernization efforts will be undermined. As the countrys large population has become a primary factor hampering its economic and social development, whether the population problem can be properly solved has a direct bearing on the improvement of the peoples living standard as well as the prosperity and the quality of the Chinese nation.为实现中国现代化建设的战略目标,中国政府在二十世纪七十年代提出了“控制人口数量,提高人口素质的”的人口政策和“晚婚晚育,少生优生”的计划生育政策。In keeping with the strategic goal of Chinas modernization campaign, the Chinese government formulated, in the 1970s, a population policy of “controlling the size and raising the quality of the population” and a family planning policy of “late marriage and childbirth and having fewer but healthier babies”. 我们在解决环境问题时,比须同时考虑到各个国家的直接利益和全世界的长期利益。现在,当我们关注到全球气候变化和生物多样性问题时,我们应该着重解决发展中国家的一些环境破坏以及生态环境恶化的问题,例如,土壤侵蚀,沙漠化,植被减少,干旱以及洪水。如果能解决这些问题,对世界环境保护和经济增长都意义重大。When we tackle environment problems, consideration should be given to both the immediate interests of various countries and the long-term interests of the whole world. At present, while paying attention to such global questions as climate change and biodiversity, we should give priority to addressing the problems of environmental pollution and degradation of ecological environment in developing countries such as soil erosion, desertification, diminished vegetation, droughts and floods. Solution to these problems will not only remove a serious threat to the environment and development of developing countries but also contribute significantly to the protection of global environment and economic growth.二、经济大类商务谈判这是我们的价目表,您觉得这个报价如何?这些价格也同样适用于海外.我们还可以还价。价格因数量不同而有所不同。 This is our price list. What did you think about that offer? We apply these prices to overseas customs as well. We may make a counteroffer. Prices depend on volume.你们的价格高得太离谱了。您应该知道,本地是场竞争很激烈,换句话说,我们需要较低的价格。您可以报一个更合适的价格吗?Your prices are much too high. As you may know, the market here is very competitive. In other words, we need lower prices. Could you make a more favorable offer?这种商品在你房市场很畅销,所以我不考虑折扣。为了我们长期的友好关系,我们愿意以这个价格报实盘。我们只能在降低2%,不能再多了。除非你们订货加倍,否则我们就不同意九七折。我们谈妥的价格是最优惠的,所以不可以再多打折扣了。我们报的是最低价,所以不能给佣金。如果你们订货量大,我们就考虑给佣金。This commodity sells very well in your market, so we wont consider any discount. We are willing to make you a firm offer at this price for our long standing good relationship. We cant do more than a 2% reduction. We will allow 3 percent discount only you double your order. The price we agree on is the most favorable, therefore, any further discount is impossible. We have quoted the lowest possible price, so we cant offer any commission. Well consider the question of commission if you place a large order. 假如今天下订单,什么时候可以收货?您可以确定发货日期吗?产品怎样包装,运输?我们通常在发货后40天内用支票支付。你们的保险有哪些险别?保险的超上期限是多上?When could I expect to get the supply if I gave you an order today? Could you confirm the dispatch date? How are the products packaged and shipped? We always pay by check 40 days after dispatch. How many covers are there in your insurance clauses? How long is the period from the commencement termination of insurance?我们无法答应提前发货,因为没有直达你们的港口。我们希望这批货立即付运。我们主要有平安险、水渍险和综合险三种,另外还有特别加险。只要在保险责任范围内,保险公司就应该负责赔偿责任。As several cartons damaged last time, I would like you to be more careful about packing. The shipping documents have not been made out. There are major covers-free from Particular Average, With Particular Average, and All Risks. In addition, there is also Extraneous Risk.中国经济中国加入世界贸易组织是令人感到欢欣鼓舞的,它不仅对中国来说是一个充满希望的壮举,对整个亚洲乃至其他发展中国家来说也是一个壮举。中国已成为世界上经济最有活力的国家之一,具有巨大的发展潜力。一个富裕的中国意味着一个繁荣的亚洲。Chinas entry to the WTO is jubilant. This is indeed a tremendous and highly promising occurrence not only for Chinas future but for Asia as a whole as well as for the rest of developing world. The Chinese economy has now emerged as one of the most dynamic economies on earth, with great potential for further growth and development. A rich China means a prosperous Asia.中国是最大的发展中国家,市场广阔,发展迅速,劳动力成本低,但资金短缺、科技和管理相对落后。美国是最大的发达国家,经济总量大,资本充足,科技发达,但劳动力成本高。这种差异性和互补性,将在今后长期存在,在经济全球化的大背景下显得更加突出。我认为,这就是中美贸易能够持续快速发展的客观基础。我愿意就发展中美公平贸易和经济合作提出五条原则,与各位商榷。China is the worlds largest developing country with a huge market, fast development and a low cost of labor, but short in capital and relatively backward in technology and management. On the other hand, the US is the worlds largest developed country, big in economic size, abundant in capital, and advanced in science and technology. But the cost of labor in the US is very high. Such diversity and complimentarily will remain for a long time, and are likely to feature more prominently in the ongoing economic globalization. This, in my view, is the material basis for the sustained and rapid expansion of China-US trade. Now , I would like to propose the following five principles for fair trade and economic partnership between China and the US for your consideration.这五条原则的核心和精髓是六个字:发展,平等,互利。发展是动力,平等是前提,互利是目的。我对中美经贸合作的前景充满信心。也许道路是不平坦的,但前途一定是光明的。纵观国际形势,中美两国经贸合作正面临一个难得的重要战略机遇期。中美在经贸领域相互依存、互利共赢、你中有我、我中有你的格局已经初步形成。我注意到,美国的经济已开始复苏。中国的经济将在今后相当长一个时期内保持良好的发展势头。The core elements of these principles are development, equality, and mutual benefit. Development is out driving force, equality the premise, and mutual benefit our goal. I for one have full confidence in the future of China-US trade and economic cooperation. The road ahead might not be all smooth sailing, but the prospect is surely promising. Internationally, China-US economic partnership faces a window of rare strategic opportunity. A pattern featuring economic interdependence, mutual benefit and win-win, a pattern of each having something of the other, is taking shape. I have noticed that the US economy has started its long-awaited rebound. Chinas economy will maintain a sound growth momentum for a considerably long time to come.当前我国经济发展势头良好,经济增长的内在机制不断增强,基本做到了速度、质量和效益的统一。但是我们也要清醒地看到,世界上还没有一个国家的经济发展长生不衰,永远抱持高速度,中国也不可能例外。Our economy is doing really well. The internal mechanism for economic growth has been strengthened. We have, to a large extend, struck the right balance between speed, quality and economic benefit. But it is also clear to us that there are no countries in the world that can perpetuate an economic boom and high-speed growth. China wont be an exception.改革开放取得的成就是有目共睹的,但是,随着经济形式的变化,又出现了一些新的矛盾和问题。比如,国企改革问题、大量失业和待业问题、两极分化问题、腐败问题、金融风险问题、生态环境破坏问题等。这些问题都需要我们高度重视,尽快找到有效的解决办法。The achievements of the reform have been there for all to see. But, as the economic climate changes, there are now new problems. These include the reform of th estate-owned enterprises, substantial unemployment, the polarization of income, corruption, risks in the financial sector and ecological and environmental damage. All of them require our immediate attention and effective solutions in the shortest time possible.当今中国经济发展需要注意以下几个方面:一是甲腔房地产投资引导,运用经济、法律手段,约束高档商品房的盲目发展,促进经济适用房建设。二是做好国际国内经济形势的跟踪监测,及时制定应对方案。三是加强对汽车和钢材等行业的宏观监控,禁止低水平重复建设和无序竞争。At present, China needs to pay attention to the following areas. One, we must provide guidance more forcefully using economic and legal means in the property development market, to restrict blind development in up-market properties, and to promote the construction of economical and practical properties. Two, we must monitor international as well as domestic economic development closely so as to be able to respond quickly. Three, we must strengthen the regulation of the automobile and steel industries, reining in low-grade repetitive construction and disorderly competition.我们要多方采取措施,解决部分地区电力供应紧张问题。要切实加强水资源管理,缓解部分地区的缺水局面,同时加快城市和农业用水价格的改革进度。五是要在当前和最后一个时期,继续深入开展廉政建设和反腐败工作,建设规范的行为机制,以保证政府运转协调,公正透明,廉洁高效。We need to coordinate our efforts to solve the problem of severe shortages of power supply in some regions. We must improve the management of water resources and seek to reduce water shortages in some regions. At the same time, we must accelerate the reform of water pricing in cities and rural areas. Five, we must continue our campaign to have a corruption free government. We are to set an example of conduct, to ensure that our government is well co-ordinated, fair and transparent, uncorrupted and highly efficient.目前我国还很穷,按官方规定年人均收入600元以下为贫困线来计算,我国还有2000多万人没有脱贫。这是中国的标准。如果按联合国的贫困线每人每天1美元标准来计算,我国为脱贫的有一亿多人。China is still poor. Based on the official poverty threshold of 600 yuan, we still have over 20 million people living in poverty. Thats using Chinas criteria. Based on the UNs threshold of on dollar per person per day, we have over 100 million people living in poverty.我国各种债务总数大约有13.3万亿人民币。相当于一年的国内生产总值的1.3倍多。这是一个非同小可的财政负重。另外,如何应对入世带来的挑战也是一项艰巨的任务。中国的金融改革必须加快步伐,加大力度,做好迎接国际金融竞争的准备。总体来说,我对中国经济达到年增长超过7%的目标持乐观态度。Chinas total debt is about 13,000 billion yuan, the equivalent of 1.3 times of our GDP. This is a considerable burden. On the other hand, challenges brought by our WTO entry are also difficult tasks. The financial reform in

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论