1-1教学大纲(《翻译理论与实践》).doc_第1页
1-1教学大纲(《翻译理论与实践》).doc_第2页
1-1教学大纲(《翻译理论与实践》).doc_第3页
1-1教学大纲(《翻译理论与实践》).doc_第4页
1-1教学大纲(《翻译理论与实践》).doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译理论与实践课程教学大纲一、课程基本情况课程编号050277课程类别必修 限选 任选 学时/学分48/3课程名称(中文)翻译理论与实践(英文)Translation Theory and Practice教学方式课堂讲授为主 实验为主 自学为主 专题讨论为主课程学时及其分配课内总学时课内学时分配课外学时分配48课堂讲课48课后复习96自学交流课外自学48课堂讨论讨论准备试验辅导实验预习课内试验课外实验考核方式闭卷 开卷 口试 实际操作 大型作业成绩评定期末考试(70%)平时成绩(30%)适用院系适用专业外国语学院 / 国际学院英语专业、翻译专业先修课程预备知识基础英语二、课程性质与任务翻译理论与实践是外国语学院、国际学院英语专业高年级的一门必修课。本门课程的学习使学生系统地获得翻译等方面基本知识和必要的基础理论,掌握翻译方法与翻译技巧,同时通过让学生学会欣赏和分析翻译例句等方式,注重培养学生熟练地将所学到的翻译方法与翻译技巧运用到课内外的翻译实践中,以达到提高学生实际翻译能力的目的。三、课程主要教学内容及学时分配序 号教学内容学 时1翻译导论32翻译概论33翻译的过程34翻译的方法65翻译单位与语篇分析36翻译的语言对比规律37翻译的基本技巧68克服翻译症39文体与翻译310翻译中的文化意识311忠实与叛逆312工具书的选择与运用313翻译的原则314翻译的不可译性3合计学时48四、课程教学基本内容和基本要求(一)翻译导论1. 提出为什么学翻译理论与实践、学什么、怎样学等方面的基本问题。2. 课堂上与学生们共同探讨、分析这些问题等。3. 目的是让学生对翻译理论与实践有一个初步的了解和认识,力图在问与答的过程中对学生在翻译方面产生启迪的作用。(二)翻译概论1. 翻译的定义:理解翻译的定义,在比较中外的翻译定义中,认识翻译定义的内涵,确定并熟记相对正确的翻译定义。2. 翻译的标准:掌握古今中外针对不同文体或内容的翻译标准,正确认识当今中国通用的翻译标准,并要求学生能用不同的翻译标准指导日后不同类型的翻译实践。(三)翻译的过程1. 翻译的理解:首先了解翻译理解阶段之前的粗读、细读和通读三个层次的阅读;其次了解翻译理解阶段中的语言分析、语境分析和逻辑分析。2. 翻译的表达:掌握在翻译的表达阶段需要处理的三种关系:忠实与通顺的关系、内容与形式的关系以及克己与创造的关系。3. 翻译的审校:了解翻译最后阶段的“三校”:1)对照原文校对,侧重漏译、误译等;2)脱离原文审校,侧重生硬、拗口等;3)朗读译文审校,侧重流畅、自如等。(四)翻译的方法1. 异化法:首先,弄清翻译理论家对直译和意译的不同看法;其次,明白异化法与归化法是直译与意译的延伸却不完全等同;最后,懂得直译和意译局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境的价值取向;通过罗列中外翻译史上异化法和归化法之间的搏弈,学生懂得搏弈结果是异化译法占下风,而归化译法占上风,可尽管如此,从翻译的角度来看,还是强调异化为翻译主要方法,并知道强调的四大理由。2. 归化法:懂得异化法有局限性,那就要以归化法为辅助手段。3. 异化、归化并用互补:了解异化和归化之间矛盾,知道异化是矛盾主要方面,归化是次要方面,总之,可能时尽量异化,必要时尽管归化。(五)翻译单位与语篇分析1. 以句子为单位:在了解翻译可以以词单位,词组单位,句子单位,段单位,语篇单位等基础上,立足于句、放眼语篇的翻译单位观。2. 语篇分析:掌握语篇分析包括语篇衔接和语篇连贯两方面,而语篇衔接又包含词汇衔接和结构衔接两部分。(六)翻译的语言对比规律1. 语义的差异:了解英汉词语意义的对应程度(即对等),大致有以下三种情况:完全对应、部分或大部分对应以及完全或大部分不对应。2. 词法的差异:了解综合型语言、分析型语言与综合-分析型语言。3. 句法的差异:了解英语重形合,而汉语重意合;英语词序灵活,汉语词序相对固定。4. 思维的差异:了解西方人喜欢抽象,长于分析;东方人喜欢具体,长于综合。(七)翻译的基本技巧1. 翻译的基本技巧:包括转性与变态、增补与省略、正译与反译、抽象与具体、分译与合译、顺译与倒译、还原与替换等等。2. 要求:学生不但要掌握以上各种翻译技巧,而且还能将它们熟练应用在课内欣赏、分析翻译实例和课外的翻译练习中。(八)克服翻译症1. 翻译症:首先了解主要表现在两个方面:语义不通和语言不顺;其次知道翻译的洋腔洋调为轻度翻译症,而译文让读者不知所云为重度翻译症,辨别不同程度的翻译症,以便克服。2. 进一步了解产生翻译症的主要原因:1)照搬英汉词典的释义;2)照搬原文的功能词;3)照搬原文的语序。(九)文体与翻译1. 不同文体的翻译:认识公文文体的翻译、科技文体的翻译、新闻文体的翻译、应用文体的翻译和文学文体的翻译之间的差异。2. 进而掌握不同文体的特点以及各自的翻译要求。(十)翻译中的文化意识1. 必须意识到当今的翻译“从单一的翻译科学论走向了翻译文化论”;从译作与原作二元对立的封闭、静态的体系走向语境、历史、生态和文化等宏观动态的境地。2. 语言是文化的产物,也是文化的载体:注重宗教信仰、英汉时间、英汉方言、英汉称谓、英汉婚姻等方面的文化差异现象。3. 翻译不仅是语际转换,也是跨文化转换:弄清语言传真、文化传真、文化失真、文化误导、土文化、洋文化等概念,掌握翻译的“度”。4. 掌握跨文化转换的三大策略:移植法(即异化法)、借用法(即套译法)和意译法(即归化法)。(十一)忠实与叛逆1. 了解翻译叛逆分两类:1)无意识叛逆:如误解、疏漏、译笔过于拘谨或过于自由,而导致不应有的叛逆;2)有意识叛逆:权宜性叛逆、策略性叛逆、关照性叛逆和创造性叛逆。2. 权宜性叛逆:1)原因:翻译难度较大、自身能力有限、译文读者需求、读者接受能力等;2)译法:“跳”过去或做“减码”处理。3. 策略性叛逆:1)原因:意识形态上的道德与责任;2)译法:删除或淡化。4. 关照性叛逆:1)原因:照顾译语读者的接受能力;2)译法:对艰涩难懂的原文做出某种形式的“明晰化”处理5. 创造性叛逆:1)原因:在语言层面对译文所做的“脱胎换骨”的转化;2)译法:在语言差异较大而不便异化,以及遇到原文出现文字游戏之类的变异情况下,以“形似”的叛逆取“神似”的效果,即“貌离神合”的效果。(十二)工具书的选择与运用1. 应该保持运用传统纸质英英和英汉词典的良好传统。2. 翻译实践中借助多媒体逐步学会应用各种各样的电子词典、翻译软件、机器翻译、翻译网站等翻译工具。五、课程内容的重点和深广度要求翻译理论与实践课程内容的重点是翻译的方法与翻译的基本技巧这两个章节。其深度与广度在于,将翻译方法与翻译技巧按照翻译的标准,灵活机动地融会贯通到课内的例句欣赏与分析,以及课外大量的翻译作业和课堂上的作业评讲中,达到提高学生翻译技能的最终目的。六、课后作业与课外辅导的要求每3学时一次课外翻译作业,作业量根据教学内容确定。原则上每次作业数量不少于一篇约400英文单词的短文翻译;每周至少批改作业和辅导答疑各1次,每次作业至少批改选课人数的四分之一,每次集中答疑时间不少于半学时。七、教材及主要参考书(一)教材孙致礼. 新编英汉翻译教程. 上海外语教育出版社, 2011

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论